国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“續(xù)譯”視閾下漢英翻譯教學(xué)課堂實(shí)踐探索

2020-11-25 07:43
現(xiàn)代英語 2020年4期
關(guān)鍵詞:漢英譯文語境

吳 蘭

一、引言

英語專業(yè)本科高年級(jí)翻譯課的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,如何在有限的時(shí)間內(nèi)高效提升學(xué)生的翻譯水平和語言運(yùn)用能力,眾多學(xué)者提出了不同理論和教學(xué)法以指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐。近年來,王初明等學(xué)者提出了“續(xù)理論”,并設(shè)計(jì)了“讀后續(xù)譯”的翻譯教學(xué)方法。

英語專業(yè)八級(jí)考試改革后,翻譯部分只保留了漢譯英,測(cè)試要求是能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)紙雜志上的文章和一般文學(xué)作品,譯文要求忠實(shí)原意,語言通順、流暢??梢钥闯?,測(cè)試要求受試者英語語言應(yīng)用正確,符合英語表達(dá)習(xí)慣。

文章以英語專業(yè)高年級(jí)漢英翻譯課堂教學(xué)為例,探討“讀后續(xù)譯”的促學(xué)效果,提出操作性強(qiáng),促學(xué)效果顯著的漢譯英課堂操作模式。

二、理論背景

王初明提出的“續(xù)理論”闡釋了語言學(xué)習(xí)機(jī)理,認(rèn)為語言是通過“續(xù)”學(xué)會(huì)的。所謂“續(xù)”是指說話者在語言交際使用中承接他人的表述,闡述自己的思想,前后關(guān)聯(lián),推動(dòng)交流;一高一低非對(duì)稱的語言理解水平和語言產(chǎn)出水平在交互中產(chǎn)生拉平(協(xié)同)效應(yīng)。王進(jìn)一步提供了包括“讀后續(xù)寫”“讀后續(xù)譯”等“續(xù)作”在內(nèi)的促學(xué)手段,提出了“續(xù)理論”的七種促學(xué)特征。

“續(xù)理論”提出后,首先在對(duì)外漢語教學(xué)中有一些實(shí)證研究,如王啟和王鳳蘭在來華的韓國留學(xué)生中開展讀后續(xù)寫實(shí)驗(yàn),洪煒、石薇開展了一項(xiàng)實(shí)證研究,檢驗(yàn)讀后續(xù)寫能否幫助外國留學(xué)生解決學(xué)習(xí)漢語名量詞的難題。

在外語教學(xué)中,“續(xù)理論”在初期主要應(yīng)用于寫作課程,并有一些實(shí)證研究對(duì)其加以探討,如姜琳、涂孟瑋的研究探討讀后續(xù)寫對(duì)促學(xué)單詞、提高學(xué)習(xí)效率有無優(yōu)勢(shì)。高大鵬將“續(xù)理論”應(yīng)用于英語語法課教學(xué),認(rèn)為以“續(xù)”的方式學(xué)習(xí)語法知識(shí),經(jīng)過續(xù)寫、續(xù)譯的練習(xí),不僅習(xí)得了語法知識(shí),同時(shí)訓(xùn)練了寫作,培養(yǎng)了學(xué)生的語言應(yīng)用能力和思辨能力,注重學(xué)習(xí)過程形成性評(píng)價(jià),可以發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。

在探索“續(xù)理論”與翻譯教學(xué)的結(jié)合方面,王初明指出在翻譯的理解和產(chǎn)出之間注入“續(xù)”以促學(xué)譯技的方法,稱之為“續(xù)譯”,介紹了續(xù)譯的理論基礎(chǔ),詳述續(xù)譯的具體操作步驟,論證其促學(xué)翻譯技能的功效,認(rèn)為續(xù)譯法的提出豐富了翻譯教學(xué)手段,打開了翻譯教學(xué)研究的新空間。王初明推理,“續(xù)譯”促學(xué)原因可能有兩個(gè):一是在表達(dá)新內(nèi)容時(shí)需要反復(fù)斟酌詞語使用,因而能夠強(qiáng)化詞語加工深度,進(jìn)而增強(qiáng)詞語記憶;二是新詞句出現(xiàn)在前文里,有豐富的語境配合學(xué)習(xí),隨后又在同一語境下的續(xù)作中使用,能夠粘上語境標(biāo)識(shí),這樣的詞語更易被相同語境激活出來。

在實(shí)證研究方面,許琪將“續(xù)”的理念應(yīng)用于翻譯練習(xí),設(shè)計(jì)“讀后續(xù)譯”任務(wù),并考查這樣的含“續(xù)”任務(wù)能否提高譯文質(zhì)量,被試為新疆某雙語中學(xué)的兩組高中學(xué)生,其母語為維吾爾語,漢語為第二語言。張素敏考察了語篇情緒信息加工中“續(xù)譯”對(duì)外語效應(yīng)的作用,發(fā)現(xiàn)續(xù)譯組情緒信息加工準(zhǔn)確度及反應(yīng)敏感度均更高,“續(xù)譯”能促進(jìn)學(xué)習(xí)者的情緒信息加工。

“續(xù)理論”的七種促學(xué)特征中,“抑制母語干擾”與翻譯教學(xué)、譯文質(zhì)量息息相關(guān)。但是總體來說,“續(xù)理論”提出后,與漢英教學(xué)結(jié)合的研究較少,特別是在課堂實(shí)踐方面,只是在理論上提出了操作建議,還沒有針對(duì)具體實(shí)踐的反饋和研究。筆者以“續(xù)理論”為基礎(chǔ),以王初明提出的續(xù)譯操作為具體的行為指導(dǎo),在漢譯英課堂進(jìn)行實(shí)踐,對(duì)其進(jìn)行細(xì)化,并探討“讀后續(xù)譯”的促學(xué)效果。

三、研究方法

文章針對(duì)詞語搭配和句法兩個(gè)方面,選取恰當(dāng)材料,通過學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)踐,探討漢英翻譯中“續(xù)理論”對(duì)中式英語的抑制作用,檢驗(yàn)其“抑制母語干擾”的促學(xué)特征。

(一)受試

王初明提出在學(xué)習(xí)者的外語體系尚未建立的初、中級(jí)階段不宜提倡使用“續(xù)譯”,而在外語體系基本成型的高級(jí)階段,抗母語干擾能力增強(qiáng),此時(shí)可借助續(xù)譯來提高外語水平,進(jìn)一步精致打造外語運(yùn)用能力,提高學(xué)習(xí)效率。

本研究的受試為四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語專業(yè)大四一個(gè)班級(jí)的學(xué)生,共35人。經(jīng)過三年的專業(yè)學(xué)習(xí)以及大三一年的筆譯課程學(xué)習(xí),受試者的外語體系基本成型,對(duì)主要的翻譯方法和基本的翻譯理論有一定基礎(chǔ)準(zhǔn)備。學(xué)生完成的翻譯任務(wù)為“讀后續(xù)譯”,教師提供漢英雙語對(duì)照文本供學(xué)生閱讀,要求學(xué)生續(xù)譯。

(二)操作步驟

1.挑選譯作

漢語源語文本為朱自清的《匆匆》,全文614字,英語譯本選用朱純深譯作,由于朱的譯作以直譯為主要策略,譯文與原文在詞匯和句法等方面對(duì)應(yīng)程度較高,便于翻譯學(xué)習(xí)者分析和模仿。源語文本屬于抒情性散文,在詞匯和句法層面對(duì)譯者要求較高。

2.劃分原作

將原文劃分為兩部分,第一部分為1~3自然段,約400字,提供英語譯文;第二部分為4~5自然段,約200字,只有漢語原文,要求學(xué)生續(xù)譯。

3.理解原作

學(xué)生在不看英語譯文的情況下,研讀源語文本,充分理解原作內(nèi)容,體會(huì)文字中所賦予的豐富情感,分析其語言風(fēng)格,如文學(xué)性的語言風(fēng)格、用詞特點(diǎn)、句法特征,以及作家的寫作風(fēng)格等。

4.默譯原作

研讀完漢語文本后,學(xué)生嘗試默譯一遍,關(guān)注英文表達(dá)難點(diǎn),并在源語文本中標(biāo)注,特別是關(guān)鍵詞選取(學(xué)生可提供多個(gè)選擇,以避免英譯文中用語重復(fù),不符合英語用詞特點(diǎn)),以及長(zhǎng)難句的句式主體等。

5.對(duì)照閱讀

在教師指導(dǎo)下,將漢語文本第一部分的英語譯文通讀一遍,然后漢英對(duì)照逐句細(xì)讀,對(duì)試譯中遇到的難點(diǎn)予以特別關(guān)注,品味譯文風(fēng)格,賞析英文妙筆,學(xué)習(xí)漢英對(duì)應(yīng)表達(dá)方式和英文詞語搭配。

如文中關(guān)鍵詞“過去”,英譯文中出現(xiàn)了若干表達(dá)形式,如 flow away、pass away、flow past、stride over、glide past、flash past等不同搭配。

6.續(xù)譯后文

學(xué)生將原作的后三分之一部分獨(dú)立譯成英語,可借鑒對(duì)照閱讀時(shí)總結(jié)的表達(dá),如詞語選擇、固定搭配等等,盡量模仿前文的英語譯文風(fēng)格。譯完初稿之后反復(fù)修改,從篇章銜接到詞句使用仔細(xì)斟酌,使自譯部分與他譯部分自然銜接。

7.對(duì)比譯文

找回原作后三分之一的他譯,與自譯進(jìn)行對(duì)比,找出差距,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

如原文整個(gè)段落運(yùn)用排比句式,漢語讀者的閱讀感受是行文流暢,語意突出,情感強(qiáng)烈。但一些學(xué)生的英譯文忽視漢英用語特征差異,用詞、句式單一,英譯文的閱讀感受是重復(fù)較多、譯文冗雜。對(duì)照譯文后發(fā)現(xiàn),朱純深的譯文采用了近義詞替換、省譯、句式變換等方法,避免了上述問題,譯文雖然在句法形式上與原文有不同,但在行文上更符合英語特征。學(xué)生對(duì)于漢語排比句式的英譯有了更深刻的理解,學(xué)習(xí)了更靈活的操作,也對(duì)之前學(xué)過的漢英語言差異和翻譯方法的實(shí)際運(yùn)用有了具體的理解,有利于將來的學(xué)以致用。

8.延伸練習(xí)

(2)對(duì)比二維模型與三維模型計(jì)算結(jié)果顯示,二維模型與三維模型計(jì)算結(jié)果較為相近,各項(xiàng)指標(biāo)誤差率均小于15%。而三維模型建模復(fù)雜程度、計(jì)算時(shí)間要遠(yuǎn)大于二維模型,因此本文從鋼管桁架—沉箱基礎(chǔ)裝配式新型碼頭結(jié)構(gòu)能否滿足安全使用要求的角度出發(fā),:博上部鋼管桁架結(jié)構(gòu)與下部重力式沉箱基礎(chǔ)分開計(jì)算,計(jì)算結(jié)果顯示,上部鋼管桁架受力、位移特征值均滿足規(guī)范要求;下部基礎(chǔ)的抗滑、抗傾穩(wěn)定性均符合規(guī)范要求;基床頂面的最大應(yīng)力也遠(yuǎn)小于工程區(qū)域地基實(shí)際承載能力,可見鋼管桁架—沉箱基礎(chǔ)裝配式新型碼頭結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)合理,能夠很好的適應(yīng)大水位差山區(qū)河流。

英語專業(yè)八級(jí)考試中的筆譯部分直接檢驗(yàn)學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力。2016年全國專業(yè)八級(jí)考試中的翻譯部分選自韓少功的《馬橋詞典》,其題材有關(guān)“時(shí)間流逝”,體裁屬于抒情性散文,與《匆匆》相仿,可用于延伸練習(xí),便于學(xué)生學(xué)習(xí)“讀后續(xù)譯”實(shí)際操作并鞏固學(xué)習(xí)效果。

段落中的關(guān)鍵詞“流逝”與《匆匆》中描述時(shí)間“過去”的用詞語意相同,語言風(fēng)格相似,可以借用,保證英譯文用詞準(zhǔn)確,搭配合理,提高英譯文質(zhì)量。

教師在學(xué)生自主完成對(duì)比學(xué)習(xí)、譯文實(shí)踐、總結(jié)歸納后予以提綱挈領(lǐng)的點(diǎn)評(píng),以保證練習(xí)效果。

四、讀后續(xù)譯的促學(xué)效果

以上教學(xué)實(shí)踐在一定程度上驗(yàn)證了王初明對(duì)“讀后續(xù)譯”促學(xué)效果的一些推理:

(一)伴隨語境

上文為“續(xù)”提供語境,具有支架(scaffolding)功能,支撐語言學(xué)習(xí)和使用,既促進(jìn)語言理解,又制約所“續(xù)”內(nèi)容的拓展和演進(jìn),還促成語言形式與恰當(dāng)語境有機(jī)粘合,增大語言學(xué)功能語用的幾率。以“時(shí)間”“過去”這個(gè)搭配為例,由于參考譯文中的表達(dá)基本是學(xué)過的詞語或短語,即是學(xué)生頭腦中已經(jīng)存在的被動(dòng)詞匯,續(xù)譯中相同的話題、題材,相似的語境很容易激活這些詞匯,并在后文翻譯中運(yùn)用,使學(xué)生加深了印象和理解,有利于其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)詞匯。

(二)緩解語言產(chǎn)出壓力

拉平效應(yīng)因“續(xù)”而生,促使學(xué)習(xí)者沿用上文出現(xiàn)的語言結(jié)構(gòu)表達(dá)思想,提高交際效率,壓縮犯錯(cuò)空間,降低語言使用犯錯(cuò)率。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中,在搭配方面容易出錯(cuò),或是表達(dá)牽強(qiáng),原因在于沒有針對(duì)性英語學(xué)習(xí)的語句積累,或是疏于使用而遺忘?!白x后續(xù)譯”符合二語習(xí)得的學(xué)習(xí)機(jī)理,學(xué)生在有針對(duì)性輸入的基礎(chǔ)上,激活了前期儲(chǔ)備的語言知識(shí),如詞語、搭配、句法等,在輸出階段便能自然而然運(yùn)用正確的語言表達(dá),避免錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。

(三)抑制母語干擾

對(duì)于二語學(xué)習(xí)者而言,因“續(xù)”而與上文的正確用法協(xié)同,母語必然受到抑制,使語言表達(dá)更加地道。學(xué)生通過譯文實(shí)踐強(qiáng)化鞏固所學(xué)習(xí)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)被動(dòng)知識(shí)向主動(dòng)知識(shí)的轉(zhuǎn)化,也是知識(shí)內(nèi)化的過程,其促學(xué)效果顯著。

五、結(jié)語

對(duì)于“讀后續(xù)譯”的操作假設(shè),筆者有以下改進(jìn)建議:

2.就譯文版本選擇而言,盡量選擇直譯為主的譯文版本,便于學(xué)生在詞、句層面進(jìn)行對(duì)比分析和模仿學(xué)習(xí)。如針對(duì)同一篇漢語源語文本,朱純深、張培基等譯家的譯文以直譯為主要策略,而楊憲益、戴乃迭譯本很多地方為了傳達(dá)譯者理解的源語文本神韻,以意譯為主要策略,在詞、句語言形式上與原文差別較大,不利于翻譯初學(xué)者分析學(xué)習(xí)。

3.在練習(xí)材料選擇方面,建議選取題材、體裁相類似的文章,作為延伸練習(xí),輻射類似文體,鞏固課堂所學(xué),取得舉一反三、學(xué)以致用的效果。續(xù)譯由于比較耗時(shí),每學(xué)期在課堂只能做1~3次案例實(shí)踐,而延伸練習(xí)由學(xué)生課后完成,有利于鞏固學(xué)習(xí)效果和促進(jìn)學(xué)生掌握“續(xù)譯”的操作方法,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。同時(shí)教師要采取多種靈活手段予以督促,給予及時(shí)評(píng)價(jià)、總結(jié),保證學(xué)習(xí)效果。

4.在“理解原作”這個(gè)環(huán)節(jié),可以結(jié)合源語特征增加“預(yù)估翻譯難點(diǎn)”一環(huán),以便于在后續(xù)的“對(duì)照閱讀”環(huán)節(jié)更有針對(duì)性,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生的雙語對(duì)比意識(shí),更清晰地識(shí)別漢英語言差異,以自覺運(yùn)用所學(xué)翻譯方法克服差異,填補(bǔ)翻譯方法學(xué)習(xí)和運(yùn)用之間的連接環(huán)節(jié)。

針對(duì)續(xù)譯的促學(xué)效果,將來還可以進(jìn)行實(shí)證、對(duì)比研究,進(jìn)一步了解學(xué)生對(duì)讀后續(xù)譯促學(xué)效果的認(rèn)可度,以及對(duì)他們的翻譯和英語學(xué)習(xí)的具體幫助。

附:

1.2016年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯漢語原文:

流逝,表現(xiàn)了南國人對(duì)時(shí)間最早的感覺。“子在川上曰,逝者如斯夫?!彼麄儼l(fā)現(xiàn)無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復(fù)返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃,很自然有錯(cuò)陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對(duì)流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個(gè)詞來時(shí)時(shí)警戒后人,必須急匆匆地行動(dòng),給這個(gè)詞灌注一種緊張感。

2.《匆匆》漢語原文節(jié)選:

于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。

猜你喜歡
漢英譯文語境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
梁漢英“總覺得時(shí)間不夠用”
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
主題語境九:個(gè)人信息(1)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
跟蹤導(dǎo)練(三)2
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則