朱琳琳
在人類歷史發(fā)展的過程中,翻譯對中西方文化交流、人類的相互理解與社會(huì)進(jìn)步有著極其重要的影響。西方翻譯理論大概分為三個(gè)階段:古典譯論;近代譯論和當(dāng)代譯論。 每一階段都涌現(xiàn)出許多著名翻譯家,他們總結(jié)了切實(shí)可行的翻譯方法,積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),形成了相對完整的翻譯理論。 與此同時(shí),西方翻譯理論大致可以概括為三條基本主線:第一條主線以西塞羅、哲羅姆和泰特勒等為代表的語文學(xué)和文藝學(xué)譯論;第二條主線以奧古斯丁、施萊爾馬赫和卡特福德為代表的詮釋學(xué)和語言學(xué)譯論;第三條主線以奈達(dá)、霍姆斯、貝爾曼為代表的跨文化交際學(xué)譯論。 他們相互影響且互相補(bǔ)充,推動(dòng)著世界翻譯活動(dòng)的發(fā)展,也推進(jìn)了新興流派的發(fā)展。 比如,結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等流派。
尤金·奈達(dá)將忠實(shí)于原文文字的意義且同時(shí)忠實(shí)于原文發(fā)音、詞法乃至文法的翻譯稱為語文學(xué)翻譯法。語文學(xué)指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐因傳播信息內(nèi)容和文本類型而變化。 語文學(xué)翻譯法大概分為以下幾類:逐字逐句翻譯;意義保全翻譯;直譯和異化翻譯。 以中國翻譯中的一篇論文《四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較》為例,論文作者鐘勇以圣杰隆譯《舊約》為例,他在自己的譯文遭受批評的時(shí)用意義保全法為自己辯護(hù)說,“謹(jǐn)此承認(rèn), 并廣而告之, 我翻譯希臘文時(shí), 除了圣經(jīng)以外——連圣經(jīng)的句法本身都是待解之謎團(tuán)——我用的不是逐字逐句翻譯法, 而是用的意義保全現(xiàn)法?!弊髡哏娪乱源苏f明因?yàn)槲谋绢愋投x擇意義保全法代替逐字逐句翻譯的方法。 論文《四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較》詳細(xì)列出了《證書》《八榮八恥》《軍事術(shù)語》的語文學(xué)翻譯版,這三篇譯文也是依照翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確的原則,采用直接翻譯方法,再現(xiàn)原文意思。 以《八榮八恥》中“以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥, 以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥”為例,語文學(xué)派翻譯版本為“Loving the motherland is honorable, while harming the motherland is shameful. Serving the people is honorable, while betraying the people is shameful.”但是這也透漏出一些語文學(xué)翻譯法的弊端。沒有根據(jù)各自文本類型選擇合適的翻譯策略使得譯文的可讀性不強(qiáng),且沒有重點(diǎn)突出文本的目的指向性。
論文《四種典型思潮指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及結(jié)果比較》的作者鐘勇通過這一翻譯實(shí)踐和結(jié)果比較分析了語文學(xué)派翻譯的優(yōu)點(diǎn)以及不足之處,同時(shí)引用了前現(xiàn)代時(shí)期的語文學(xué)理論,提出語言就是記錄的翻譯觀點(diǎn)。通過闡釋尤金·奈達(dá)對語文學(xué)翻譯法的歸類和圣杰隆拉丁文翻譯《舊約》受到批評來對比語文學(xué)翻譯實(shí)踐中文本類型這一因素對原語和譯入語產(chǎn)生的影響。 從論文可以看出語文學(xué)翻譯出的作品大多是不能簡單明了的突出原文意思,表達(dá)原文作者意圖,甚至有時(shí)會(huì)歪曲原文作者的目的。
英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德于1965 年發(fā)表《翻譯的語言學(xué)理論》。 他應(yīng)用層次、范疇等語言學(xué)的理論作為語際轉(zhuǎn)換的根據(jù),對翻譯過程中的規(guī)律和方法進(jìn)行闡釋。 而德國翻譯科學(xué)派的主要代表人物威爾斯在其著作《翻譯科學(xué):問題和方法》中提出譯本不能具有和原文等同的質(zhì)量,不是因?yàn)檫@種目的語本身的句法或者存儲(chǔ)量不夠,而是在于譯者篇章分析的能力有限。 翻譯是文化交流中的重要活動(dòng),有翻譯實(shí)踐活動(dòng)必然就有對翻譯活動(dòng)的研究。 在語文學(xué)派翻譯理論基礎(chǔ)上,翻譯理論工作者將翻譯研究運(yùn)用于語言學(xué)領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原文,注重研究和分析語言現(xiàn)象,在術(shù)語、概念等輔助下重點(diǎn)研究發(fā)音、語法、詞匯。 《紅樓夢》古代語言翻譯特色的翻譯研究論文中,作者基于語言學(xué)派的理論,從技巧策略、說書套語和修辭手法對《紅樓夢》進(jìn)行研究。 這類研究論文一方面增加學(xué)生對小說翻譯的了解,同時(shí)也具體說明了翻譯語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論內(nèi)容。
論文中提到兩位著名譯者在翻譯《紅樓夢》中人名、地名、物名的差異以及各自文化差異所造成的不同翻譯,一方面是兩位譯者對文本的理解差異,另一方面也體現(xiàn)了不同文化背景下的語言差異。 看過《紅樓夢》的讀者都知道小說中有很多意義豐富的對聯(lián)和成語典故,論文中也列舉了很多對聯(lián)的翻譯,尤其提到了語言學(xué)翻譯中的格律美和音韻美原則。 對于這類形式美的語句,翻譯時(shí)要特別注重用修辭手法和歷史典故等方式展現(xiàn)其音韻美。 除此之外,作者還提出翻譯中一個(gè)重要的內(nèi)容,要認(rèn)真分析文字內(nèi)包含的真正意義,根據(jù)不同的語境采取不同的翻譯策略:增譯法、轉(zhuǎn)譯法、合譯法、對譯法等。 《紅樓夢》還有一大特色就是說書套語的使用,在翻譯這些不同的說書套語是兩位著名譯者也是煞費(fèi)苦心。 原文中:“且說寶釵送東西的丫頭回來說”譯為“when the maid delivering the presents for Baochai returned.”這里列舉的只是論文中的一個(gè)例子。 這些書套語的使用不僅讓讀者理解譯文,而且讓讀者更加理解原文。
語言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在索緒爾的引領(lǐng)下,對語言的研究超越了文字本身的研究。 喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,從翻譯的忠實(shí)、準(zhǔn)確、不改、不增、不減到追求段落甚至篇章的對應(yīng)。 奈達(dá)和紐馬克從語言學(xué)法、交際法、語義翻譯法、社會(huì)符號意義法著手分析,對字詞的關(guān)注轉(zhuǎn)移到對句子、段落和篇章的關(guān)注、甚至到語言結(jié)構(gòu)、讀者和符號意義的關(guān)注。 這一理論似乎和中國翻譯家嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅譯法有異曲同工之妙,也說明越來越多的譯者更加注重翻譯的文本外因素,將語言和結(jié)構(gòu)文本以外的內(nèi)容傳達(dá)至目標(biāo)讀者。這一流派的理論和翻譯功能對等論有很多相互學(xué)習(xí)及互為補(bǔ)充的地方。 論文的作者做了大量的工作,查找中英文書籍等閱讀內(nèi)容,運(yùn)用語言學(xué)理論原則指導(dǎo)翻譯,表明了論文研究的研究結(jié)果具有重要的實(shí)際意義和應(yīng)用性。 論文雖然為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了具體例證分析,但仍有一定的局限性,有待深入翻譯研究,對比分析翻譯結(jié)果。
20 世紀(jì)80 年代,語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對等”理論。 他在《翻譯科學(xué)探索》一書中著眼于語言學(xué)和語言交際功能,系統(tǒng)詳盡地解釋了動(dòng)態(tài)對等理論。翻譯理論家哈立德定義“語言”為多個(gè)系統(tǒng)編織成的系統(tǒng)網(wǎng)和進(jìn)化成人的行為功能。 萊斯提出任何文本的翻譯都要基于文本的類型和語言功能。 霍茲曼塔利提出翻譯行為論,稱翻譯是為了影響受眾行為的行動(dòng)。在這些功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐推動(dòng)了翻譯學(xué)領(lǐng)域新思潮的發(fā)展及其進(jìn)步。 奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對等理論要求對譯文進(jìn)行不同調(diào)整,來滿足不同接受者的要求,再現(xiàn)并且傳遞原文信息,注重翻譯的入鄉(xiāng)隨俗和讀者反應(yīng)的一致性。
功能對等視角下的翻譯策略分析《十九大報(bào)告》的英譯本,分別從詞匯對等和句法對等層面分析翻譯策略。 通過中國特色文化詞匯“三嚴(yán)三實(shí)”“三權(quán)分置”“四個(gè)全面”等的分析,明確提出翻譯此類中國特色詞匯必須對中國文化和國情有詳細(xì)的了解和學(xué)習(xí),翻譯時(shí)要靈活處理,必要時(shí)可以使用意譯的方法準(zhǔn)確地翻譯出原詞匯的內(nèi)容。 對于專有名詞:“供給側(cè)改革”譯文為“supply-side structural reform”“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”譯文為“core socialist values”。 專有名詞的翻譯要避免呆板的直譯,采用英文中的常用表達(dá)來選擇翻譯詞匯。 對于三字或者四字詞語的翻譯作者都采用固定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,這一策略符合漢語重意而英語重形的特點(diǎn),不拘泥于原文固有的形式,同時(shí)將報(bào)告翻譯得準(zhǔn)確易懂。 論文中還提出句法層面的對等,主要關(guān)注《十九大報(bào)告》中無主句和長難句的翻譯。 漢語中的無主句在翻譯成英語時(shí)必須要加上主語才能使句子完整無誤,使譯入語讀者能夠清楚地明白譯文的表述和含義。 而長難句的經(jīng)常出現(xiàn)也是政治語言的一大特色,詞語晦澀難懂,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯關(guān)系不明,這些長難句的翻譯是非常困難的。 靈活調(diào)整翻譯策略,轉(zhuǎn)換句子長度和詞語互換會(huì)讓譯入語讀者更加容易理解譯文意思。 《十九大報(bào)告》中長難句的翻譯就是采用靈活互換的方式來進(jìn)行翻譯,達(dá)到了預(yù)期的效果。
論文在功能對等視角下對《十九大報(bào)告》的英譯本進(jìn)行分析,根據(jù)不同的需要采用不同的翻譯策略:直譯、意譯、音譯、注釋等不同方法,考慮翻譯的文本類型和語外因素。 正如萊斯在德國語言學(xué)家的基礎(chǔ)上對語言功能進(jìn)行三種歸類為:描述、表達(dá)和訴情,從而提出了文本類型理論。 萊斯將語言文本主要分為三種:信息型、表達(dá)型、呼喚型,每種文本的目的各不相同。 由于《十九大報(bào)告》是政論文,選用的翻譯策略也是基于該文本的目的和類型。 譯者在翻譯的過程中以側(cè)重傳遞信息為主要目的,旨在讓讀者明白譯文意思。
當(dāng)代翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向要求把社會(huì)文化、政治、權(quán)力等影響翻譯活動(dòng)的外部因素納入研究中。 因此,后殖民主義翻譯研究始于20 世紀(jì)80 年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、目的論、描寫主義和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究新視角。 該理論關(guān)注譯文背后隱藏的文化間的爭斗和權(quán)力爭奪。 由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟(jì)的不平等,便產(chǎn)生了強(qiáng)弱文化間的差異,翻譯難以實(shí)現(xiàn)人民預(yù)期的平等對話和信息轉(zhuǎn)換。 通過翻譯試圖擺脫文化束縛,重新定位東西方的文化關(guān)系,平等地參與交流與對話。
后殖民主義視角下的翻譯策略研究論文,主要從歸化、異化和雜合的角度來提供新的解決方法。 論文中提到,傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯當(dāng)作原語文化和目的語文化間的平等對話和交流。 而后殖民主義則認(rèn)為強(qiáng)弱文化間的平等對話和交流是不可能的。 郭建中指出,歸化和異化是處理翻譯中文化因素的有效手段,他以《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本為例,分析兩個(gè)譯者各自在處理五種文化因素時(shí)具體采取的翻譯策略,最后指出二者可以共存,各有優(yōu)點(diǎn)。 張智中則主要從三個(gè)方面分析直譯和意譯、歸化和異化。 如果在文化層面來說,大多以意譯為主,歸化為輔。 在語言層面來說,歸化為主,異化為輔。 而界于異化和歸化中間部分的翻譯應(yīng)為等化翻譯,二者結(jié)合應(yīng)用才能翻譯出理想的作品。這些優(yōu)秀的后殖民主義翻譯理論家中,最具代表性的當(dāng)屬愛德華·賽義德和霍米·巴巴,他們的代表作品分別為《東方主義》和《文化的定位》。 論文中使用女巫的水晶球這一典型譯例來說明東西方的文化差異和不平等。 且論文最后作者總結(jié)出,跨文化交際中的翻譯活動(dòng)中,譯者不能采取單一的異化或者歸化策略,轉(zhuǎn)向了二者的雜合,一方面可以促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,另一方面對東西方文化差異下的平等交流和對話起到了一定的推動(dòng)作用。 在當(dāng)前的國際大背景下,西方文化處于強(qiáng)勢地位,而作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的一分子來說,在引用外國文本時(shí),必須以歸化為主,異化為輔,抵制文化滲透。 積極向國外介紹我國獨(dú)特的語言和文化,加強(qiáng)中國的話語權(quán),努力探索出適應(yīng)這一形式的方法和策略。 將作者的這一觀點(diǎn)與中國著名翻譯理論家的觀點(diǎn)相對比,不難看出嚴(yán)復(fù)的翻譯理論和林紓的翻譯理論相結(jié)合。 但論文也存在一些不足之處,值得研究和推敲。
通過上述四篇論文的淺析,我們可以清楚地認(rèn)識到各流派翻譯理論家都有自己的獨(dú)到見解,他們在不同的翻譯理論指導(dǎo)下開展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。 語文學(xué)派與語言學(xué)派以原文為中心,集中關(guān)注原文的語言特色和語法結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)。 功能學(xué)派以文本功能為中心,關(guān)注譯入語讀者的感受和共鳴,強(qiáng)調(diào)譯文的簡潔流暢,通俗易懂。 后殖民主義翻譯則將國家差異和話語權(quán)推向一個(gè)新的高度,力求為實(shí)現(xiàn)文化交流和對話的平等而不斷探索和前進(jìn)。 隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展和翻譯理論的不斷完善,各翻譯流派蓬勃發(fā)展,在宏觀背景下把握翻譯的策略和方法是現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域發(fā)展的一大特色。隨著大眾傳媒對翻譯的影響日漸顯著,信息論和傳播學(xué)的最新成果對推動(dòng)翻譯發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,通信技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的長足發(fā)展為翻譯領(lǐng)域提供了很多新的啟示。 作為一名合格的翻譯工作者必須要有翻譯專業(yè)素養(yǎng)、扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和豐富的理論知識。 將新興學(xué)科與翻譯研究相結(jié)合,不斷促進(jìn)翻譯學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新和發(fā)展,努力為翻譯的跨學(xué)科研究提供全新的見解。