孫慧 任之夢(mèng)
翻譯是中外交流的橋梁,科技翻譯是社會(huì)科技發(fā)展的重要一環(huán)。 然而在現(xiàn)今的科技翻譯實(shí)踐中,部分譯者片面依據(jù)自己對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解,簡(jiǎn)單梳理原文,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)一些細(xì)節(jié)的問(wèn)題。 據(jù)此,文章通過(guò)對(duì)科技文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)和基本程序的探討,并以實(shí)例驗(yàn)證一些翻譯技巧,為廣大科技人員和翻譯工作者的翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。
英國(guó)著名語(yǔ)法學(xué)家Quirk 認(rèn)為科技英語(yǔ)與美式英語(yǔ)、澳洲英語(yǔ)相似,三者都屬于英語(yǔ)的變體,所以對(duì)于其詞義理解不應(yīng)太過(guò)苛求。 德國(guó)學(xué)者Schleiermacher也贊同Quirk 的看法,他認(rèn)為科技英語(yǔ)并不是嚴(yán)肅的語(yǔ)種,科技翻譯也只是一種非?!皺C(jī)械”的詞義轉(zhuǎn)換行為,所以對(duì)于翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)像對(duì)待英式英語(yǔ)一般追求語(yǔ)義的精確傳達(dá),只要翻譯過(guò)程中不存在錯(cuò)譯之處,那么翻譯質(zhì)量就能得到充足的保證。 不過(guò),該理論也遭到部分學(xué)者反對(duì),如來(lái)自越南的Luu Trong Tuan教授就認(rèn)為,科技翻譯屬于術(shù)語(yǔ)翻譯,語(yǔ)義存在明顯的功能性和目的性,只是追求于字字對(duì)應(yīng)和句句對(duì)應(yīng),讓翻譯不存在錯(cuò)譯的思路并不符合科技英語(yǔ)的使用目的。 譯者在翻譯科技英語(yǔ)的過(guò)程中需要以功能角度為翻譯視角,懂得展現(xiàn)自己的主體性,提高譯文的可用性和對(duì)讀者的幫助作用。 Luu Trong Tuan 提出了科技翻譯的兩大原則,其一是語(yǔ)義成分的重組,其二是翻譯之后譯文和原文的功能對(duì)等。
在國(guó)內(nèi),近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后寫了《譯例言》。 他在文章中提到了“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信”就是忠實(shí)于原文,“達(dá)”指文字表達(dá)要通順,“雅”是要有文采。 20 世紀(jì)50 年代,最著名的譯論應(yīng)首推傅雷的“神似”論,他提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所有的不在形似,而在神似”,文字上要求“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”,并期譯作“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。 20 世紀(jì)60 年代,中國(guó)翻譯理論中較為重要的論說(shuō)當(dāng)屬錢鐘書的“化境”,強(qiáng)調(diào)不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,而要完全保存原作的風(fēng)味。 20 世紀(jì)80 年代,中國(guó)翻譯學(xué)者開始大量引進(jìn)西方翻譯理論和方法,一時(shí)間,奈達(dá)、紐馬克、斯坦納等西方譯界名人的翻譯理論涌入中國(guó)。 奈達(dá)對(duì)翻譯的理解是,以最自然的方式在譯入語(yǔ)中重現(xiàn)原文信息。 這一過(guò)程中,重現(xiàn)意義是首要任務(wù),然后是風(fēng)格。 他提出翻譯目標(biāo)并非語(yǔ)言對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,更是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。這就是著名的“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論,也是Luu Trong Tuan 教授所提倡的科技翻譯兩大原則之一。
綜合上述翻譯理論,結(jié)合科技文體特點(diǎn)可知,譯者應(yīng)正確理解原文意思、作者意圖,既不歪曲也不任意增減,以通順、易懂的語(yǔ)言,自然、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容,達(dá)到“語(yǔ)言功能的對(duì)等和讀者心理反應(yīng)的對(duì)等”。
翻譯主要是理解和表達(dá)的過(guò)程。 一般來(lái)說(shuō),在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自然、流暢、準(zhǔn)確的目的語(yǔ)將原作表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。 首先,透徹理解和把握原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì)是科技英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵所在。 其次,要做到清晰表達(dá),而這一階段的任務(wù)就是用目的語(yǔ)恰如其分地將內(nèi)容重述出來(lái)。 如果說(shuō)第一階段的準(zhǔn)確理解必須把原文內(nèi)容吃透,那么第二階段就是要解開原文形式的束縛,放開思路,按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)從容自如地遣詞造句,這也是科技英語(yǔ)翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn)。
科技英語(yǔ)作為功能性英語(yǔ),其文體特點(diǎn)包括對(duì)內(nèi)容的精確性描述,對(duì)語(yǔ)段及用詞的專業(yè)化、術(shù)語(yǔ)化,文體本身的正式性以及邏輯結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。 比如,知名科技信息型文本《Textile Laundering Technology》,該文本在詞匯方面應(yīng)用了大量的技術(shù)詞匯和半技術(shù)詞匯,比如tunnel washer, transfer scoop, titration, finish等,其中tunnel washer, transfer scoop 和titration 都是與紡織洗滌技術(shù)相關(guān)的專用名詞,也就是該專業(yè)的術(shù)語(yǔ),這類詞語(yǔ)的作用是對(duì)該專業(yè)的特有概念進(jìn)行解釋,是一種對(duì)行業(yè)特殊現(xiàn)象的定義。 在翻譯過(guò)程中,譯者必須確保譯文具有專業(yè)性和規(guī)范性,所以tunnel washer被翻譯為隧道式洗衣機(jī),transfer scoop 被翻譯為傳送勺,titration 被翻譯為滴定,這些翻譯都是按照紡織洗滌技術(shù)領(lǐng)域的專有概念及現(xiàn)象所做出的特定語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。
而相對(duì)技術(shù)詞匯,另一種半技術(shù)詞匯由于其隱匿性,在翻譯過(guò)程中也更容易出現(xiàn)語(yǔ)義差錯(cuò),比如“finish”一詞,它的常見含義是“完成”,但是在應(yīng)用于洗滌行為時(shí),其應(yīng)該理解為對(duì)紡織物的一些處理行為,如熨燙、打包等。 “finish”本身并非專業(yè)術(shù)語(yǔ),但在科技文本中,它的含義卻發(fā)生了改變,這種詞匯術(shù)語(yǔ)半技術(shù)詞匯,也是科技文本翻譯中容易錯(cuò)譯的對(duì)象。 對(duì)一名合格的科技文體譯者來(lái)說(shuō),除需儲(chǔ)備一定的專業(yè)知識(shí)外,一定的翻譯技巧或者翻譯藝術(shù)也是必不可少的??萍嘉谋局写嬖谥T多技術(shù)詞匯和半技術(shù)詞匯,詞匯的密度大,且文本的概括性程度非常高,這使得文本的句子具備突出的表意功能,譯者在翻譯過(guò)程中需要借助名詞化結(jié)構(gòu)的使用來(lái)改變文本的句子結(jié)構(gòu),讓其變得更為簡(jiǎn)單,語(yǔ)句更加精煉。 這樣語(yǔ)體才能更正式,譯者才能在忠實(shí)原文的前提下,解開原文形式的枷鎖,使譯文更符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的翻譯目標(biāo)。
翻譯時(shí),譯者不得不在原文基礎(chǔ)上增加或刪減某些詞,前者使譯文更加完整、通順;后者令譯文更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,且更合乎譯入語(yǔ)習(xí)慣。 北京大學(xué)許淵沖教授套用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式這樣描寫增減詞翻譯技巧:加詞“2+1=2”,即增詞不加意;減詞“2-1 =2”,即減詞不刪意,如:
原文:As long as there is an earth and machines humans attempt to control in 4D, these axis systems will continue to confuse us.
譯文:只要有地球的影響,且人類試圖在4D 范圍內(nèi)控制機(jī)器,這些軸系統(tǒng)就將繼續(xù)迷惑我們。
原文直譯是“只要有地球”,但譯者分析后認(rèn)為其暗含的意思是地球?qū)S系統(tǒng)的影響,所以增加“影響”一詞,將源語(yǔ)暗含的意思明確表達(dá)出來(lái),使譯文讀起來(lái)更順暢,更利于讀者理解,這正是增詞未加意。
原文:The machine covers an operating frequency ranging from 30~600MHz.
譯文:該機(jī)器的工作頻段為30~600MHz.
原文中的“cover”譯為“覆蓋”,和“range”詞義有重合,所以譯者在譯文中將其省略,但意思同樣完整,也符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,即減詞不刪意;如果強(qiáng)行加上“覆蓋”,反而令譯文有了翻譯腔。
英語(yǔ)句式有著較為明顯的特征,便是對(duì)名詞的依賴性。 在一段英語(yǔ)長(zhǎng)句中,名詞的使用頻率常常高于動(dòng)詞,這在科技文本中表現(xiàn)得尤為明顯。 科技文本作為功能性文本,側(cè)重描述作者觀點(diǎn)和說(shuō)明實(shí)體,所以,英語(yǔ)科技文體常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、復(fù)合句和動(dòng)詞派生詞,其語(yǔ)言描述往往表現(xiàn)成靜態(tài)傾向,文本中的狀態(tài)、動(dòng)作,通常用抽象名詞進(jìn)行表達(dá),這與漢語(yǔ)句式表達(dá)恰好為相反的狀態(tài)。 漢語(yǔ)句式在進(jìn)行表達(dá)和敘述時(shí),偏好動(dòng)態(tài)傾向的語(yǔ)言呈現(xiàn),在句中使用動(dòng)詞多過(guò)名詞,這使得漢語(yǔ)的活力要高于英語(yǔ),但在邏輯的嚴(yán)密性上則遜色于英語(yǔ)。 為了適應(yīng)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者最為普遍的做法就是應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換法來(lái)完成翻譯,以此確保譯文能完整、生動(dòng)地表達(dá)原文的意思。 采用詞類轉(zhuǎn)換法需對(duì)篇章文字進(jìn)行一系列靈活變換,但不要進(jìn)行增減詞,還要恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┺D(zhuǎn)換法。 下面將著重介紹詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換3 種轉(zhuǎn)換方法,并通過(guò)例證加以討論和分析。
1. 詞性轉(zhuǎn)換
由于中英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同一意思選擇不同詞性詞匯表達(dá)的情況。 比如英語(yǔ)中用名詞表達(dá)概念,譯成漢語(yǔ)時(shí)卻成了動(dòng)詞。 下面用幾個(gè)詞性轉(zhuǎn)換實(shí)例說(shuō)明如何在英漢互譯中使翻譯更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。
由動(dòng)詞派生出的英語(yǔ)名詞可譯為動(dòng)詞,如:
原 文: Robots have found application for the exploration of the moon.
譯文:機(jī)器人已經(jīng)用來(lái)探索月球了。
有動(dòng)作含義的英語(yǔ)名詞可譯為中文的動(dòng)詞,如:
原文:A review of flight data revealed that the I09 pitch rate signal from the INS was actually a theta rate signal.
譯文:回顧飛行數(shù)據(jù)可知,來(lái)自INS 的I09 俯仰率信號(hào)實(shí)際是一個(gè)θ 率信號(hào)。
2. 語(yǔ)序轉(zhuǎn)換
語(yǔ)序即為句子中各種成分的先后位置。 漢語(yǔ)中,句子各成分間的關(guān)系主要通過(guò)語(yǔ)序表示。 而英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,句中的定語(yǔ)和狀語(yǔ)等成分會(huì)根據(jù)需要發(fā)生語(yǔ)序變化,它們的位置非常靈活多變,且沒有固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。 因此,英漢翻譯時(shí)必須關(guān)注語(yǔ)序問(wèn)題,否則,譯文難以通順流暢,甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)誤。
(1)順譯法。 順譯法指翻譯時(shí)不調(diào)整原文順序。當(dāng)原文與目的語(yǔ)表達(dá)方式比較一致時(shí),譯者便可按照原文順序進(jìn)行翻譯,即采用順譯法。
原文:The limit of three seconds of continuous trim disconnects the VSS before the trim reaches a level that would overstress the aircraft.
譯文:連續(xù)配平3s 將處罰限制機(jī)制,斷開VSS,避免配平過(guò)度導(dǎo)致飛機(jī)應(yīng)力過(guò)度。 譯文并未采用“在……之前……”這樣的結(jié)構(gòu),而是按照原文順序翻譯,用“避免”一詞巧妙連接兩個(gè)分句,令譯文語(yǔ)句自然、順暢。
(2)倒譯法。 倒譯法的存在主要是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的差異,而這種差異實(shí)際上是思維結(jié)構(gòu)不同在語(yǔ)言上的反應(yīng)。 英語(yǔ)常常把最想表達(dá)的主要內(nèi)容放在句子的最前邊,而漢語(yǔ)卻往往把中心話題放在最后邊。 例如,因果關(guān)系,英語(yǔ)是果在前,因在后;而漢語(yǔ)則是因在前,果在后,以下即為此類示例。
原文:A spot checking of the edges of the envelope in a dynamic pressure build up approach was deemed appropriate because of the design similarity to previous VSS Lear jets.
譯文:由于此設(shè)計(jì)與以前的VSS 里爾噴氣機(jī)相似,故用動(dòng)態(tài)壓力增進(jìn)法抽樣檢查包線邊界是合適的方法。 譯者在翻譯時(shí)選擇按照譯入語(yǔ)習(xí)慣,按因果結(jié)構(gòu)調(diào)整語(yǔ)序。
3. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于科技英語(yǔ)以描述過(guò)程為主,所以句子重點(diǎn)常常不在動(dòng)作發(fā)出者,而在于動(dòng)作的內(nèi)容和執(zhí)行過(guò)程,這使得動(dòng)作發(fā)出者的地位變得無(wú)關(guān)緊要,因而常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 鑒于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,除特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作的情況外,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般都譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。 例如:
原文:VSS envelope had to be expanded to verify proper and safe operation throughout the simulation envelope.
譯文:為了驗(yàn)證飛機(jī)在模擬包線內(nèi)的正常安全運(yùn)行,必須進(jìn)一步擴(kuò)展VSS 包線。
原文主語(yǔ)為VSS 包線,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在譯文中,譯者將其轉(zhuǎn)為主動(dòng)形式,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。
4. 分譯法
分譯法即將原文句子切分?jǐn)嗑洌S淵沖教授用數(shù)學(xué)公式“4 =2+2”來(lái)描述這一技巧。 切分的對(duì)象可大可小,原文某單句中的某個(gè)詞或短語(yǔ)很難照原樣處理,則可將該詞單獨(dú)拿出來(lái)構(gòu)成一個(gè)從句,甚至一個(gè)單獨(dú)的句子;有時(shí)切分單位較大,如將某一長(zhǎng)句一分為二。這一過(guò)程實(shí)則是翻譯單位的調(diào)整。
原文:The president of the university has watched soaring house price in this area prompts a steady exodus of his staff.
譯文:本地區(qū)房?jī)r(jià)飛漲,結(jié)果大學(xué)校長(zhǎng)眼看著他手下的人都紛紛離去。 原文是一個(gè)簡(jiǎn)單句譯者將句子一分為二,譯文變成了一個(gè)復(fù)合句。
翻譯是一項(xiàng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),是將轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧和專業(yè)知識(shí)的三者有機(jī)結(jié)合,而科技英語(yǔ)翻譯專業(yè)性強(qiáng)、涉及面廣,要熟練進(jìn)行某一學(xué)科的雙語(yǔ)翻譯。 只有通過(guò)反復(fù)實(shí)踐、不斷摸索、把握規(guī)律,以理解和忠實(shí)原文為基礎(chǔ),跳出原文形式,按照原文意思和邏輯關(guān)系,靈活運(yùn)用增減詞、轉(zhuǎn)換法、分譯法等翻譯技巧,敢于改變?cè)男问?,?shí)現(xiàn)雙語(yǔ)的“功能對(duì)等”,使譯文水平不斷提高,完成信息的準(zhǔn)確傳遞。