国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鄭州市公示語英譯錯誤的原因分析及對策

2020-11-25 04:27
現(xiàn)代英語 2020年11期
關(guān)鍵詞:譯法鄭州市英譯

王 靜

一、 引言

公示語是國際城市和國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。為實現(xiàn)特定的目的和效果,公示語的設(shè)置會因使用隨時間、地點的不同而發(fā)生變化,中英文雙語公示語的應(yīng)用反映了該國的開放政策和國際化程度。鄭州市地處中原,是國家的中心城市和重要的交通樞紐,中原文化向外傳播的核心城市,規(guī)范的公示語是展現(xiàn)內(nèi)地城市良好人文環(huán)境的基本前提和條件,因此做好鄭州市的外宣翻譯工作是每個公民義不容辭的責任。

二、 鄭州市公示語英譯存在的問題分析

通過對鄭州市公示語翻譯的調(diào)查和研究總結(jié),發(fā)現(xiàn)公示語的錯誤類型主要集中在四個方面:錯譯、表達不當、漢式英語以及一名多譯。

第一,錯譯。錯譯主要包含語法和拼寫,比如:在鄭州市的紫荊山公園、鄭州市火車站、二七廣場、德化街等著名的公共場合多處出現(xiàn)公示語錯譯的現(xiàn)象,語法錯誤,單詞多處出現(xiàn)漏寫或多寫字母的現(xiàn)象。從這些低級錯誤可看出譯者水平不高,拼寫錯誤與翻譯本身似乎與這些單位無直接關(guān)聯(lián),由于公示語的制作通常由客戶提供給生產(chǎn)者,因此生產(chǎn)者會根據(jù)客戶的語言設(shè)置進行生產(chǎn),因此,拼寫錯誤可能是由生產(chǎn)者引起的但是反映了譯者的責任心和標識、標牌制作者的管理水平,影響了人們的理解也影響了整個城市的文化形象。

第二,表達不當。例如鄭州婦幼保健醫(yī)院的公示語“給我一分信任換您十分滿意”,現(xiàn)有譯文“TRUST US YOU WILL BE SATISFIED”可以改為“Trust Us for a Healthy Life”;究其原因,作為翻譯的行為者,譯者在這一活動中自然是第一責任人,譯者應(yīng)該對出現(xiàn)的錯誤負責,譯者是翻譯行為的具體執(zhí)行者,是決定翻譯質(zhì)量的主要原因。因此,譯者自身素質(zhì)的決定了翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。

第三,漢式英語。在鄭州市婦幼保健院,這里譯者將“藥房” 譯 成“GETTING MEDICINE”,應(yīng) 改 譯 成“Pharmacy ”; 將 “ 中 藥 房” 譯 成 “ CHINESE MEDICINE”,應(yīng)該改譯成“TMC Pharmacy”;將放射科譯成“Project the line”,應(yīng)該改譯成為“Radiology Dept”;甚至有個別拼音代替英文的譯法。這些問題主要都是沒有從使用者的角度出發(fā)而是單純機械的直譯或者字母翻譯。

第四,一名多譯。一名多譯的現(xiàn)象在鄭州市的公共標識中比較常見,曾經(jīng)在金水區(qū)二七路的路牌翻譯中,有的直譯為“er qi lu”,而在距離不遠的商業(yè)街入口處出現(xiàn)了“two seven road”的翻譯,此類一名多譯現(xiàn)象不勝枚舉,這些錯誤的主要原因是沒有充分考慮到公示語的實用意義。上面的實例分析可以看出譯者本身是主要原因,同時相關(guān)監(jiān)管部門的管控和政府在社會公共事務(wù)管理中應(yīng)該起到主導的作用。

三、 鄭州市公示語英譯錯誤的應(yīng)對策略

戴宗顯、呂和發(fā)在?中國翻譯?2005 年第6 期發(fā)表的?公示語漢英翻譯研究?提出:“功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng)是在語境全球化條件下公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標準。”因此,好的公示語翻譯,不僅要求信息保真與目標語言表達習慣保持一致,更重要的是要符合目的語讀者的思維方式,達到心理上的認同。為更有效地翻譯公示語,研究者建議嘗試下面幾種翻譯策略。

(一)借用法

公示語的一個顯著特征是國際性,很多已有的公示語已被很多國家所熟知,借用已經(jīng)被大眾接受的翻譯方式是最為直接有效的翻譯方法。這不僅可以減少翻譯錯誤比率,還能夠更好地達到信息溝通和交際的目的。例如在高速公路的標牌上常有“請保持車距!”這樣的標示,在鄭州可以看到的最為經(jīng)典的翻譯是:“Keep the distance between vehicles”,這種譯法完全是字面直譯,失去了原來的意義,正確的翻譯應(yīng)該是“Keep your space”;而“請節(jié)約用水”不是“Please save water”,應(yīng)是“Every drop counts”,這些公示語在英語中已經(jīng)存在,而且語言精練,因此可以直接借用。

(二)仿擬法

仿擬指的是選擇語言類似的英文現(xiàn)成陳述,并做了一些細微的修改或更改,以使翻譯更加自然和規(guī)范,從而使這些公示語的翻譯更好地為目的語讀者所接受,發(fā)揮真正的信息傳播與交流作用。研究者在鄭州常看到公園的池塘邊有這樣的警示性標識:“為了安全和游泳池的衛(wèi)生,禁止游泳。多謝!”用于警示游客,譯者常使用典型的漢式英語這種譯法,不容易理解,更難以讓外國友人理解接受。因此,可以模仿“顧客止步”的譯法,將其譯為“Swimmers only”。這樣既簡潔凝練,又符合外國顧客的語言習慣。其警示功能和說服功能通過仿擬譯法得到了生動體現(xiàn)。

(三)變譯法

由于中西方文化之間在社會文化習俗,對與錯標準,心理特征,價值觀等方面存在差異,因此公示語的英譯除了做到語言文字上的對應(yīng)外,還應(yīng)該從語用和文化的角度入手,遵循內(nèi)外有別的原則,根據(jù)實際情況進行變譯。比如一些公園和景點門口醒目地標注著:“向文明游客學習! Learn from Civilized Tourists! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists”。此處的英譯恐怕會使英語讀者不知所云。因為中文中的“文明”表示的是游客遵守游園規(guī)定,而英文中的“Civilized”是和野蠻未開化對應(yīng)的??筛淖g為“Welcome to ×××”。再如通常豎立在河邊或者水塘邊“小心落水”的公示語標牌,有人竟然把它譯成了“Please mind falling water”。其實這句英文的意思是請注意正在落下來的水,直接改譯為“Dangerous”便可,簡潔醒目。總之,在上述情況下,對于此類標語或公示語,譯者可以根據(jù)內(nèi)外有別的原則,采取變譯的方法。

(四)創(chuàng)新法

在翻譯漢語公示語時,尤其是在翻譯一些具有民族特色和中國文化的公共標志時,譯者往往缺乏可參考的翻譯,那么譯員可以進行創(chuàng)造性的翻譯,也就是說,翻譯人員可以破壞原始語言形式并重新創(chuàng)建。例如,流行的交通提醒:“司機一滴酒,親人兩行淚”直譯為“A drop of wine for the driver,two lines of tears for the family!”用于提醒司機們注意安全,不要酒后駕車。其英語譯文很難傳達出原文的真實信息和感染功能,因此也難以達到溝通目的。丁衡祁將原始語言形式翻譯成“Drink and drive costs your life”,此翻譯簡潔、凝練,效果明顯,而且還成功地傳達了原文的號召力。再比如很多城市在創(chuàng)建文明衛(wèi)生城市時都會用到“××是我家,衛(wèi)生靠大家”,如若逐字將本句話譯為“×× is my home,and hygiene depends on all of us”會讓外國游客貽笑大方,所以可以打破原句的束縛,直接譯為“Keep our city tidy”即可。

除了上述公示語翻譯英譯本身問題的應(yīng)對策略外,筆者認為,要提高公示語的英譯質(zhì)量,還有待從以下幾方面入手。

1. 完善相關(guān)行政部門的管理職能

目前鄭州市政府已經(jīng)設(shè)置了相關(guān)的行政部門進一步監(jiān)控相關(guān)工作的進行,但是各部門的管理職能有待進一步優(yōu)化。首先從具有地方特色的地方開始,如鄭州新鄭機場,地鐵站,公園,醫(yī)院名勝古跡等外國游客集中的地方應(yīng)加大對公示語翻譯的監(jiān)管力度。同時專業(yè)化翻譯機構(gòu)的成立也會為鄭州公示語工作提供良好的保障,出于公示語適用性的考慮,建議必須有專門翻譯公共標志的學者和英美專家的參與。畢竟,大多數(shù)翻譯材料都是針對外國人的,因此這將是相對權(quán)威的。

2. 建立更為嚴格的公示語翻譯標準

統(tǒng)一鄭州公示語翻譯規(guī)范迫在眉睫,因為如果沒有標準化的方案可供相關(guān)工作人員的參考,高質(zhì)量的翻譯工作就沒有辦法進一步的實施,政府也無法實現(xiàn)高效的管控。倘若翻譯人員遵循統(tǒng)一的標準,或可以根據(jù)相關(guān)規(guī)范進行統(tǒng)一的正規(guī)的翻譯培訓,就一定能改變公示語的翻譯現(xiàn)狀,提升翻譯公示語的翻譯質(zhì)量。

四、 結(jié)語

總之,公示語的存在由來已久,其地位隨著全球化的加深顯得更為重要。公示語翻譯作為翻譯界研究的一個新領(lǐng)域,具有嚴格的規(guī)范性和標準性。公示語的翻譯涉及日常生活的各個方面,其譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,關(guān)系到城市的“臉面”和當?shù)貒H化的程度。鄭州作為中部六省當中一個相當有分量的城市,隨著中原經(jīng)濟區(qū)的確立,其區(qū)域核心地位將會得到加強,其國際地位也會逐步上升。然而當前鄭州公示語的英譯質(zhì)量令人擔憂,它作為一個瑣碎龐大的工程,需要得到譯者的關(guān)注和當?shù)卣挠辛χС帧R驗殄e誤的或不規(guī)范的公示語翻譯會嚴重影響城市形象,不利于當?shù)氐膶ν忾_放和招商引資,阻礙城市的國際合作和快速發(fā)展。作為翻譯研究者,我們有責任和義務(wù)找出公示語翻譯中的問題所在。在翻譯公示語時,充分考慮語言和社會文化因素,努力譯出簡潔有力、合理準確的譯文,從而促進多元文化的交流。本研究對鄭州公示語英譯錯誤進行了分類總結(jié),可能還有一些錯誤沒有發(fā)現(xiàn),并且提出的應(yīng)對措施也是有限的,因此在這些方面還有待今后的進一步探索和研究。

猜你喜歡
譯法鄭州市英譯
小蒜苗成長記
贠紅松作品選
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
“小”的英譯
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
正镶白旗| 贵南县| 双流县| 周宁县| 六盘水市| 疏勒县| 芦山县| 旺苍县| 德钦县| 普兰县| 潍坊市| 房产| 福清市| 绿春县| 莒南县| 郎溪县| 靖远县| 进贤县| 诏安县| 昌邑市| 重庆市| 柯坪县| 渭源县| 米易县| 富阳市| 乐亭县| 巴林左旗| 富锦市| 阿合奇县| 刚察县| 合阳县| 池州市| 克拉玛依市| 普安县| 崇仁县| 凤山市| 虎林市| 万宁市| 罗甸县| 南溪县| 六枝特区|