曹曉君
當(dāng)今的大學(xué)英語學(xué)習(xí)過分重視英語語言技能的培養(yǎng),英語教材中西方文化元素過多,不利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的“根”和“魂”,是中華民族的文化基因和精神家園,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要源泉,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的重要精神支撐,因此,我們必須要傳承和弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。目前該領(lǐng)域的很多研究主要集中在英語復(fù)合型人才培養(yǎng)方面,但是沒有把大學(xué)英語復(fù)合型人才培養(yǎng)和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯結(jié)合起來。文章旨在探索構(gòu)建應(yīng)用型本科院校中國傳統(tǒng)文化+英語復(fù)合型人才翻譯能力培養(yǎng)模式,以期培養(yǎng)具有中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯能力的復(fù)合型人才,使大學(xué)生不但能夠繼承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而且能夠傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界。
2013 年12 月大學(xué)四六級考試改革后,翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,并且考綱新增考點(diǎn)“中國傳統(tǒng)文化”。自此,中國傳統(tǒng)文化翻譯在四六級考試中難住了很多大學(xué)生。例如,很多考生覺得剪紙、舞獅、燈籠、元宵節(jié)、農(nóng)歷等詞匯都很難翻譯。因?yàn)楹芏鄬W(xué)生對中國的部分傳統(tǒng)文化知識一知半解、不理解甚至理解錯(cuò)誤,因此,他們對中國傳統(tǒng)文化的翻譯輕精神和內(nèi)涵闡釋,做不到準(zhǔn)確的翻譯,翻譯的內(nèi)容往往詞不達(dá)意。
全國大學(xué)英語四六級考試中,學(xué)生對于“文化翻譯”內(nèi)容總會(huì)成為難以提升的知識環(huán)節(jié),翻譯中的錯(cuò)誤明顯表明大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的深層理解較差,翻譯時(shí)斷章取義,具體錯(cuò)誤包括以下幾種:
①用漢語拼音代替英語。例如,“紅燈籠”red den ̄glong(正確翻譯:red lantern);
②逐 字 翻 譯,斷 字 取 意。 例 如,溫 泉 warm waterpool(正確翻譯:hot spring);
③錯(cuò)誤意想和意譯。例如,纜車fly car(正確翻譯:cable car),有的學(xué)生想到了纜車的運(yùn)行狀態(tài),如同在空中飛行。有的學(xué)生是不會(huì)翻譯“電纜”這個(gè)詞。
④牽強(qiáng)附會(huì),強(qiáng)拉硬扯。 例如,泰山翻譯成Tailand,有的學(xué)生可能覺得泰山和泰國(Thailand)發(fā)音類似(正確翻譯:Mount Tai);
⑤漢語意思理解錯(cuò)誤。例如,“瀕危動(dòng)物”翻譯成dead animals(死了的動(dòng)物,正確翻譯:endangered ani ̄mals);
⑥地名意譯。烏鎮(zhèn)翻譯成Black town(黑鎮(zhèn),正確翻譯:Wuzhen)等。
中國傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。儒家文化、道家文化、佛教文化、思想、文字、語言、六藝(禮、樂、射、御、書、數(shù))、音樂、武術(shù)、曲藝、棋類、節(jié)日、民俗等都是中國傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。
下面以一段大學(xué)英語四六級考試翻譯練習(xí)為例,探討中國傳統(tǒng)文化的翻譯方法和技巧。
1. 音譯
(2) 在4個(gè)配齒條件中,裝配條件最嚴(yán)格,也最容易被忽視,往往由于齒輪相互干涉而導(dǎo)致設(shè)計(jì)失敗,工程技術(shù)人員對其應(yīng)引起足夠重視.
例如,“道”,可音譯為Tao(舊音譯)或Dao(新音譯)。?道德經(jīng)?可音譯為Tao Te Ching?!袄献印币糇g為Laozi。
2. 直譯
例如,“春秋時(shí)期”可譯為“Spring and Autumn Pe ̄riod”。
3. 意譯
?道德經(jīng)?的意譯名稱是Laws Divine and Human。根據(jù)老子的意思,“道”可譯為truth 或者the divine law。到底選擇哪一種翻譯,要根據(jù)“道”是在單獨(dú)的句子里,還是在段落里由上下文的情況來確定?!巴辽灵L的”可意譯為“first originated”?!俺缟星屐o無為,修身養(yǎng)性”這種句子只能采用意譯的方法?!癟aoism recommends the discarding of all desires and worries from ones mind,and encourages the cultivation of moral char ̄acter and the nourishment of human nature.”
4. 音譯+意譯
例如,“道家”譯為Taoist。Tao 是“道”的音譯。“-ist”是表示“家”或“者”的英語后綴。
“道可道,非常道?!逼浜x是:真理是可以知道、可以認(rèn)識的,但不一定是大家常說的道理。第一個(gè)“道”和第三個(gè)“道”都是名詞,意為“天道”或“真理”。第二個(gè)“道”轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞,是“說道”“知道”的意思。故此句可譯為:
Truth(The divine law)can be known,
but it may be not the well-known truth(the law wellknown to you).
or the truth known to you.
“名可名,非常名?!逼鋬?nèi)涵是:天地萬物可以取個(gè)名字,但是名字并不等于實(shí)際的天地萬物。第一個(gè)“名”和第三個(gè)“名”都是名詞,都是“天地萬物”的意思。第二個(gè)“名”轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞,是“取名字”的意思。故此句可譯為:
“Things may be named.
But names are not the things.”(許淵沖,2017)
6. 拆譯法或合譯法
“無名天地之始;有名萬物之母。”這句話不好理解,拆開來就好理解了?!盁o名,天地之始;有名,萬物之母?!逼浜x是“天地一開始是沒有名字的,有了名字后人才知道萬物是什么”。故此句可譯為:
“In the beginning,heaven and earth are nameless.
When named,all things become known.”(許淵沖,2017)
“故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”,即“人應(yīng)該沒有主觀愿望,才能客觀地看出“道”內(nèi)在的玄妙;又應(yīng)該有主觀愿望,才好觀察“道”無限的外在表現(xiàn)”(許淵沖,2012)。這句話中把“無”和“欲”結(jié)合起來,把“有”和“欲”結(jié)合起來,才能更好地理解老子的宗旨。這里就用到了“合譯法”。此外,翻譯這句話還需要用到其他翻譯方法,例如,省譯法。副詞“?!睂渥拥囊饬x影響不大,故可以省去不譯?!坝?,即欲望?!坝^”,即觀察?!懊睢保雌婷?,翻譯這些詞都可以用直譯的方法?!耙浴北砟康?,可以理解為“為了”,“其”指的是前面句子里提到的“道”?!搬琛笔恰皹O端、邊緣”的意思,這些詞都可以用意譯法。綜合多種翻譯方法,此句最終可以譯為“So we should be free from desires in order to understand the internal mystery of the di ̄vine law,and we should have desires in order to observe its external manifestations.”(許淵沖,2012)
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào)要傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。要讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重新煥發(fā)蓬勃生機(jī)、實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展,這不但要求傳統(tǒng)文化從基礎(chǔ)教育抓起,還要讓中國傳統(tǒng)文化走進(jìn)大學(xué)校園。正如教育部部長陳寶生所說“讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化覆蓋教育各個(gè)學(xué)段,從小學(xué)到大學(xué)”(陳寶生,2017)中國傳統(tǒng)文化從行為模式、思想心理傾向、心理素質(zhì)和自我意識等多個(gè)方面塑造大學(xué)生的人格和行為。然而,不少學(xué)校只重視專業(yè)和英語教育,卻忽視了中國傳統(tǒng)文化教育。正是這種傳統(tǒng)文化教育的缺失,使越來越多的學(xué)生沒有集體、民族和國家意識,自私自利,功利主義觀念占主導(dǎo)地位;還導(dǎo)致了新時(shí)代大學(xué)生擁有錯(cuò)誤的價(jià)值觀、人生觀和世界觀,價(jià)值取向紊亂。因此,研究中國傳統(tǒng)文化翻譯的同時(shí),探索如何改變由英語培養(yǎng)人才的一元模式,采取中國傳統(tǒng)文化+英語教育模式,即將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入大學(xué)課程和教材體系,培養(yǎng)復(fù)合型人才的翻譯能力。主要內(nèi)容包括:
高校進(jìn)行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相關(guān)學(xué)科建設(shè),開設(shè)中華傳統(tǒng)文化類必修課,不同學(xué)科專業(yè)和課程中增加中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的授課內(nèi)容,制定中國傳統(tǒng)文化教學(xué)大綱,從教育教學(xué)制度上加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化教育。例如,把中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作作為大學(xué)語文課的必修課程,使之成為提升大學(xué)生人文素養(yǎng)和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的重要載體。讓學(xué)生學(xué)習(xí)?道德經(jīng)??論語??莊子??李白詩選??紅樓夢?等,然后討論、寫評論和考試。以這樣的方式去學(xué)習(xí),大學(xué)生就能繼承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精華,中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的復(fù)興未來可期。
加強(qiáng)高校中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化類專業(yè)建設(shè),建設(shè)高校中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承與傳播示范專業(yè)點(diǎn),推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與傳播,培養(yǎng)符合傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)需要的高素質(zhì)技能型人才,為扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)的人才保證。
鼓勵(lì)大學(xué)生成立并積極參加多種類型或形式的中華傳統(tǒng)文化社團(tuán)、協(xié)會(huì)、興趣小組或俱樂部等。例如,戲曲社、書法協(xié)會(huì)、民樂和傳統(tǒng)舞蹈協(xié)會(huì)、民間藝術(shù)社團(tuán)、傳統(tǒng)美術(shù)協(xié)會(huì)、曲藝社、傳統(tǒng)體育俱樂部等,讓大學(xué)生在課余時(shí)間接觸更多的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)形式,發(fā)掘大學(xué)生的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化技藝和潛能。課余時(shí)間(早讀、晚讀等)要求學(xué)生誦讀中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國學(xué)經(jīng)典,如三字經(jīng)、弟子規(guī)、詩經(jīng)、唐詩、宋詞、元曲等,組織多種形式的大學(xué)生中國傳統(tǒng)文化技能大賽,豐富拓展校園文化。
加強(qiáng)面向全體高校教師的中國傳統(tǒng)文化教育培訓(xùn),全面提升師資隊(duì)伍的中國傳統(tǒng)文化知識水平?!芭囵B(yǎng)和造就一批中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教學(xué)名師和學(xué)科領(lǐng)軍人才。(教育部,2014)”定期開展中華傳統(tǒng)文化教育教學(xué)成果展示活動(dòng),進(jìn)行中華傳統(tǒng)文化講課比賽等,提升高校教師開展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的能力。
當(dāng)今大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化知識的翻譯技巧和翻譯能力欠缺。其原因就在于基于英語專業(yè)的單一人才培養(yǎng)模式導(dǎo)致學(xué)習(xí)者幾乎沒有受過系統(tǒng)的中文訓(xùn)練。因此,要從根本上解決大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識和翻譯困難等問題,必須采用中國傳統(tǒng)文化+英語齊頭并進(jìn)的教育模式,重拾中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅(jiān)守中華文化立場、傳承中華優(yōu)秀文化基因。翻譯中國傳統(tǒng)文化常用的方法有直譯、意譯、音譯等,該研究又進(jìn)一步探討了轉(zhuǎn)譯法、拆譯法和合譯法。傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯是西方世界了解中國的一面鏡子,也是擴(kuò)大中國文化影響力的一個(gè)重要內(nèi)容。讓大學(xué)生學(xué)會(huì)通過音譯、直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、拆譯和合譯等方法翻譯中國傳統(tǒng)文化,不僅可以了解、學(xué)習(xí)和傳承中國傳統(tǒng)文化,而且能夠傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使中國傳統(tǒng)文化更好地走向世界,對提高中華傳統(tǒng)文化國際影響力具有積極和重大的意義。