国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

離散情結(jié)和文化認(rèn)同

2020-11-16 02:20何善秀楊曼
山西能源學(xué)院學(xué)報 2020年5期
關(guān)鍵詞:文化認(rèn)同翻譯策略

何善秀 楊曼

【摘 要】 《北京折疊》是由郝景芳創(chuàng)作、劉宇昆翻譯的中短篇科幻小說,并于2016年獲得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎。劉宇昆作為一名離散譯者,在其文化和情感上擁有雙重身份,這給他帶來的直接影響表現(xiàn)在其翻譯風(fēng)格和策略上。在全球化的語境中,他從跨文化和多思維的角度來進行科幻小說的翻譯敘事和審美,在不同程度上豐富了其譯作的內(nèi)涵和個性。本文從文化認(rèn)同視角探討離散情結(jié)對《北京折疊》英譯本的影響,以及從劉宇昆個人文化認(rèn)同出發(fā),探討翻譯策略所帶來的個性譯文。

【關(guān)鍵詞】 離散情結(jié);文化認(rèn)同;《北京折疊》;翻譯策略

【中圖分類號】 I106.4 【文獻標(biāo)識碼】 A

【文章編號】 2096-4102(2020)05-0091-03

一、引言

在“一帶一路”和實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的大背景下,中國文化走出去是時代的必然要求。21世紀(jì)以來中國文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域的影響力日益增強,為世界文學(xué)增添了濃墨重彩的一筆。越來越多的中國文學(xué)作品被譯到國外,暢銷全球,在中國文學(xué)走出去的過程中,譯者這一角色尤為重要。譯者個人的身份和經(jīng)歷對譯作的影響也逐漸擴大。

二、《北京折疊》與劉宇昆的離散情結(jié)

《北京折疊》是由郝景芳創(chuàng)作、劉宇昆翻譯的中短篇科幻小說,小說中的北京被分為三個可折疊的空間,每一個空間都有相對應(yīng)的階層人物,從底層為生活掙扎的小人物到中層想要通過知識改變命運的白領(lǐng),最后過渡到頂層坐擁權(quán)勢、財富的管理者,文章通過大量的細(xì)節(jié)描寫勾勒出這些不同人物的形象和命運,具有極強的現(xiàn)實沖擊力。雖然是科幻小說,卻有著溫情的內(nèi)核,更能引發(fā)讀者思考和共鳴。而在譯者劉宇昆的翻譯中通過不同的英譯策略,將其中的主題和情感傳達給讀者。

何為離散?“文化離散”的概念是指離開自己的文化家園,在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗異域他者的同時,進行文化間的溝通與雜合(孫藝風(fēng):2006)。“華人離散譯者”就是指離開中國大陸到世界各地居住,并從事文化翻譯相關(guān)工作的群體(汪世蓉:2017)。一大批離開原鄉(xiāng)散居于異國它鄉(xiāng)的作家借助文學(xué)創(chuàng)作這種方式來表達一種流離失所的情感和經(jīng)歷,這也催生了20 世紀(jì)中后期以來離散文學(xué)的蓬勃發(fā)展(王曉鶯:2011)。目前國內(nèi)對于離散譯者的概念缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識,但其共同的因子都是旅居在外的華人。

劉宇昆的文化身份具有雙重性。他是一名美國華裔科幻作家,11歲和父母從中國蘭州移民美國,除了作家的身份,他還有著豐富的教育背景,在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)英美文學(xué),選修計算機課程,研究生學(xué)習(xí)法律。他擁有西方精英教育的背景,同時也是一名優(yōu)秀的科幻小說家。他筆觸下有純正英美小說的規(guī)范,字里行間又透露出中國文化的韻味。中美兩種不同的文化土壤孕育了他在翻譯創(chuàng)作過程中的不同視角。這也是當(dāng)代離散譯者的一大特性。雖然他曾坦言:“對我來說,從來沒有身份認(rèn)同的問題,我一直覺得自己是美國人?!钡渥g作字里行間仍然能透露出內(nèi)心一種隱性的身份博弈。劉宇昆在談到自己早期的譯作風(fēng)格時,表明會非常小心翼翼,不去觸碰與華人血統(tǒng)有關(guān)的任何事,試圖避免作品中任何一個人物被認(rèn)為是中國人。但之后他轉(zhuǎn)變觀念,會很積極地將中國經(jīng)歷加入到自己的作品中,讓故事中的中國角色開口說話。從內(nèi)心希望能挑戰(zhàn)西方矮化華人的目光,改變他們對華人華裔的看法。這一思想上的變化也讓劉宇昆的譯作中開始不再一味以目的語為導(dǎo)向進行翻譯,逐漸多了很多“侵入性”的中國元素,而正是這一做法,使他的翻譯事業(yè)更上一層樓。華人譯者雖在西方社會留學(xué)、生活甚至定居,心中卻始終帶著一種“離散情結(jié)”,對傳播中國本土文化懷有強烈的使命感(屠國元、許雷:2013)。新時期的華人離散譯者大多視身份認(rèn)同為個人的自主選擇,其身份的協(xié)商過程顯得更隱性、更豁達、更自信(汪世蓉:2017)。劉宇昆眼中的翻譯是在中國作家和美國讀者之間建立一座溝通的橋梁,其靈魂是理解作者的聲音。

三、離散身份下的譯文構(gòu)建

譯者基于自身的離散經(jīng)歷和對中西方文化的解讀,對《北京折疊》這部溫情科幻小說進行了“譯入語輸入—轉(zhuǎn)碼—目的語輸出”的個體解讀過程,其中充分發(fā)揮譯者主體性,靈活使用相對應(yīng)的英譯策略,很好地傳達了原作者的情感和態(tài)度,尊重中文的表達習(xí)慣,也照顧到讀者的閱讀體驗,表達地道有力。但也由于文化是無法完全守恒的,故有顧此失彼之處。

(一)中文特色詞的英譯

食客圍著塑料桌子,埋頭在酸辣粉的熱氣騰騰中,餓虎撲食一般,白色蒸汽遮住了臉。油炸的香味彌漫。

Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls,which were immersed in the aroma of frying oil. They ate heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles,their heads hidden by clouds of white steam.

小說中對環(huán)境的描寫很多,如何能再現(xiàn)中文情境中的生活的煙火氣是考驗譯者翻譯能力的一部分。譯者將“圍著”翻譯成packed,惟妙惟肖地再現(xiàn)了中文語境中一群食客擠塞在一起吃東西的場景,增譯了at the food hawker stalls,向讀者解釋了中國的路邊攤場景,巧妙地化解了文化上的差異,更能使讀者對中國文化產(chǎn)生興趣。本句屬于連動句,一句話中包含了“圍,埋,撲,蒸,彌漫”等一連串的動作,譯者通過自己對文中信息進行解碼和重組,調(diào)換了語序,并將其切分為英文中的兩個句子,使其能更好地為目的語讀者所接受,這與離散經(jīng)歷賦予他的強大的雙語理解能力分不開。“酸辣粉”譯為“hot and sour rice noodles”,由于飲食文化無法從目的語中直接尋找相對應(yīng)的表達,因此作者選用描述食材和口感的方式,但是同時也缺失了一部分的文化功能,無法使未曾品嘗過這道美食的讀者產(chǎn)生共情。

小說中還有很多類似的中國特色美食的詞語,譯者也給予其不同的表達方式,如:新疆大棗jujubes from Xinjiang,東北拉皮lapinoodles from Northeast China,上??钧焍ran dough from Shanghai,湖南臘肉cured meats from Hunan,臭豆腐stinky tofu,炒面chow mein,回鍋肉 twice? cooked pork,水煮牛肉boiled beef,白酒baijiu等,其中一部分使用了音譯的方法,如已被收入英文詞典的“chow mein”就是由中文方言音譯而來,后一直沿用,另一部分通過食材和做法來表意,其中譯者獨具特色地將直接從中文音譯的lapi改用斜體,后面加上了noodles作為解釋說明,既讓對中國美食產(chǎn)生好奇和興趣,又能讓讀者了解lapi具體指什么東西,解答了讀者的疑惑,增強了閱讀體驗。但另一部分的翻譯選擇用食材和做法表意,雖然能使讀者達成閱讀順暢的讀感,但確實難以彌補飲食文化部分的缺省。

(二)中文四字詞語的英譯

譯文中對中文四字結(jié)構(gòu)的處理多采用意譯,即在目的語中找到相對應(yīng)的表達,如:熙熙攘攘busy,人聲鼎沸l(wèi)oud,狼吞虎咽devouring their food,鍥而不舍continued,不容置疑inexorably,小心翼翼carefully,薄如蟬翼as thin as the wings of cicadas,心知肚明understood,走來走去paced back and forth,清雅絕倫 peerless elegance,不置可否noncommittal about his plans,氣喘吁吁 breathing labored,頭暈?zāi)X脹dizzy,萬籟俱寂deserted,氣若游絲isolated,精力旺盛have the most energy,欽羨嫉妒envious or resentful,幽靜安寧evenly and calmly,斬釘截鐵made the decision right away,成人之美 do a good deed

中文寫作中常喜歡用四字詞語表意,這類詞語的特點是表達精煉且意境豐滿,劉宇昆在翻譯時力圖將中文四字詞語的含義通過相對應(yīng)的英文表達出來,從目的語讀者的角度出發(fā)考慮,增強了小說可讀性,這也是他獨特的離散經(jīng)歷帶給他雙重文化體驗,并使他能夠在雙語意義轉(zhuǎn)換之間游刃有余,充分發(fā)揮了其譯者主體性。其翻譯的方式主要有,聯(lián)系語境進行“譯入語輸入—轉(zhuǎn)碼—目的語輸出”的過程,這一過程幫助譯者過濾篩選無效信息,進行信息有意義的重組。另一種通過同義詞相加的方式起到突出強調(diào)的作用,如幽靜安寧evenly and calmly,最大可能地還原了原文的意境。

譯者對于中文里的特有詞匯處理也別出心裁,拮據(jù)money is probably tight,蟄伏went to sleep,狐疑suspiciously,狼藉mess,慫包 loser,欠人情owe anyone any favors,干得不行就滾蛋Anyone whos incompetent will be fired,機器人有時候還是不如人靠譜,他們認(rèn)死理兒:I dont trust robots for things like this. Sometimes they dont know how to be flexible,操蛋,沒勁shit,pointless。

譯者從自身的文化認(rèn)同出發(fā),有選擇性地刪除或替換中文中的特色詞匯,如中文里“狐”和“狼”的意象通過英文直譯顯然是不合適的,狼藉一詞出自《宋書 劉穆之傳》:“穆之中子式之字延叔,通易好士……在任贓貨狼藉”,可做謂語,定語,可見中文用詞博大精深,古今貫通,固譯者取其意也是首選之法。“滾蛋”“慫包”“認(rèn)死理”之類的詞在感情色彩上偏向貶義,譯者選擇刪除詞性色彩,而根據(jù)語境重新輸入英文,避免了文化上的無效溝通。

(三)中文比喻意象的英譯

《北京折疊》作為一本帶有溫情內(nèi)核的科幻小說,原作者使用了很多中文特色的修辭手法,在翻譯過程中譯者選擇保留原文風(fēng)格。

例1. 人群像用棍子攪動的池塘里的魚,倏一下散去。

the crowd,like fish in a pond disturbed by a stick,dispersed.

原文中將人群比作魚群,并有一個擬聲詞“倏”地一下散去,作者在翻譯時保留了中文這種比喻的方式,而不是投機取巧地從目的語中找到合適的表達套用,可見作者對于中國文化是有歸屬感和使命感的,直接保留這種特色的比喻意象,可以最大限度保留原文的風(fēng)格和特色,同時讓讀者接收到這種全新表達,實現(xiàn)了文化上的有效溝通,譯者充分發(fā)揮了自己“搭橋人”的角色。但是有保留也必然會缺失一部分的意象,如句中的擬聲詞在文中譯者選擇了省譯。

例2. 一個區(qū)一個區(qū)改造舊城市,像白蟻漫過木屋一樣啃噬昔日的屋檐門檻。

District by district,they had transformed the old city. Like termites swarming over a wooden house,they had chewed up the wreckage of the past,overturned the earth,and constructed a brand new world.

原文作者將城區(qū)改造比喻為白蟻漫屋,實際內(nèi)涵是要表達出城區(qū)發(fā)生翻天覆地的變化,而英文中沒有類似的比喻意象,因此作者選擇在原文直譯的基礎(chǔ)之上,增加了自己的解讀“overturned the earth,and constructed a brand new world.”

例3. 從遠(yuǎn)處看上去,或許會以為老刀腳踩風(fēng)火輪。

It appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades,like Nezha riding on his Wind Fire Wheels.

“風(fēng)火輪”這個意象對于讀者來說是陌生的,但隨著越來越多的影視作品和軟文化輸出,外國人對于“哪吒”這個形象更為熟知,因此作者對風(fēng)火輪進行了直譯,但在前面增加了“Nezha”,讓讀者對風(fēng)火輪更有親切感,傳播了中國神話故事,體現(xiàn)出作者的文化認(rèn)同,并通過前一句的rollerblades間接說明了風(fēng)火輪的功能。

四、結(jié)語

把離散的視角引入翻譯研究,無疑為傳統(tǒng)翻譯策略帶來了新思路。甚至有人提出譯者基于自身文化認(rèn)同所創(chuàng)造出的離散空間為“第三空間”,使其能夠充分發(fā)揮譯者主體性,更加貼合文化語言的角度去運用翻譯策略。《北京折疊》的譯本從多個方面都印證了譯文與譯者的離散情結(jié)文化認(rèn)同有很大的關(guān)系,譯者基于此進行了翻譯策略選擇,結(jié)合句式調(diào)整、轉(zhuǎn)換,增加原文沒有的背景,刪去可能造成重大誤解和沖突的表達等,實現(xiàn)其作為離散譯者的文化使命,使譯文表達流暢地道,大大增強了可讀性,中國科幻小說也借此登上了世界文學(xué)的舞臺。

【參考文獻】

[1]郝景芳.孤獨深處[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016.

[2]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國翻譯,2006(1):3-10.

[3]屠國元,許雷.譯在家國之外:黃繼忠《論語》英譯的策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(4):215-220.

[4]汪世蓉.身份博弈與文學(xué)協(xié)調(diào):論華人離散譯者的文化譯介[J].中國比較文學(xué),2017(2):103-116.

[5]王曉鶯.當(dāng)代翻譯研究中的“離散”內(nèi)涵與命題[J].上海翻譯,2011(1):12-16.

猜你喜歡
文化認(rèn)同翻譯策略
以“文化多樣性”國際機制支撐“人類命運共同體”理念
海外新華僑華人社團與國家“軟實力”建設(shè)研究
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
《外婆的日用家當(dāng)》中的文化身份認(rèn)同問題
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
美國黑人影片中的文化認(rèn)同焦慮