摘要:隨著全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),近些年我國與外國間的交流日趨頻繁。英語作為全球通用型的語言,無論是在日常交流還是在各個專業(yè)領(lǐng)域的交流中,都占有重要地位,因此各個行業(yè)對于英語翻譯人才的需求也在不斷增加,社會各界對高等教育中的英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量也越發(fā)關(guān)注。本文就我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了深入探討,并給出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解決對策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);英語翻譯;解決策略
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)10-0068-02
隨著改革開放的不斷深入,中國的國際地位也在不斷提高,翻譯教學(xué)關(guān)系到我國的外交甚至是整體的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。但是現(xiàn)階段我國大學(xué)的英語翻譯教學(xué)還存在很多問題,學(xué)生的翻譯也存在很大差距。英語翻譯教學(xué)是一項系統(tǒng)工程,不僅僅培養(yǎng)學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力,同時還培養(yǎng)學(xué)生的交際能力和社會文化能力。學(xué)生在不同課程中的學(xué)習(xí)表現(xiàn)能夠直觀顯示出教學(xué)的成敗,英語翻譯是英語教學(xué)中的一門重要課程,但教學(xué)實(shí)踐結(jié)果顯示,雖然學(xué)生經(jīng)過了初高中的英語學(xué)習(xí)以及大學(xué)英語的學(xué)習(xí),對英語語言已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),但是實(shí)際翻譯時仍然出現(xiàn)很多錯誤,反映出學(xué)生在對英語的運(yùn)用方面還存在許多問題。因此我們要正視這些問題,基于問題原因探討相應(yīng)的英語教學(xué)對策,從而提高大學(xué)英語翻譯課程的質(zhì)量。
1我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
目前,我國對英語翻譯高端人才的需求量越來越多,大學(xué)英語翻譯作為高校英語中的重要環(huán)節(jié),對于促進(jìn)學(xué)生對英語的運(yùn)用有著重要作用。在英語學(xué)習(xí)的過程中由于學(xué)生沒有語言學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時不能完全理解語言后面所蘊(yùn)藏的社會文化和價值觀念的差異,這對中國大學(xué)生學(xué)習(xí)英語造成了非常大的阻礙。僅通過英文到中文的直譯轉(zhuǎn)換是不能很好地進(jìn)行翻譯的,因此我們既要學(xué)習(xí)英語單詞、語法等基本含義,更要學(xué)習(xí)中西文化的差異?,F(xiàn)階段大學(xué)在對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時基本以“聽說讀寫譯”五部曲為主,要求學(xué)生在英語的各個方面都有很好的發(fā)展,但是經(jīng)過多年的實(shí)踐我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語翻譯能力并沒有達(dá)到我們所要求的的效果,在翻譯上還存在許多問題,導(dǎo)致學(xué)生的英語綜合性能力的發(fā)展受到影響[1]。因此,我們要著手解決英語翻譯教學(xué)中所存在的問題,使英語翻譯能夠得到實(shí)質(zhì)性的進(jìn)步。
2我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題
2.1課程設(shè)置不夠合理,翻譯功能不夠突出
通過對大學(xué)英語的課程設(shè)置來看,目前高校在英語教學(xué)中對英語翻譯的重視程度不夠,缺乏專門的翻譯課程或者翻譯課程的比例極小,處于大學(xué)英語教育中的邊緣課程,對英語翻譯教學(xué)的目的和意義沒有形成正確認(rèn)識,在英語教學(xué)課程中沒有分配好翻譯課程所占有的比例,并且很多情況下只有英語專業(yè)的學(xué)生才設(shè)置翻譯課程?,F(xiàn)代英語教學(xué)僅僅把翻譯教學(xué)作為附屬,沒有獨(dú)立出來。現(xiàn)今社會對英語翻譯人才的需求量越來越大,但是大學(xué)在英語課程設(shè)置上沒有足夠重視,導(dǎo)致學(xué)生缺乏英語翻譯能力,從而可能會與社會產(chǎn)生脫節(jié)[2]。
2.2課程內(nèi)容陳舊單一,教材內(nèi)容缺乏創(chuàng)新
在大學(xué)英語課程講授過程中,教師對英語翻譯還存在一定的誤區(qū),經(jīng)常將英語授課和英語翻譯混在一起。這種教學(xué)觀念導(dǎo)致實(shí)際在翻譯教學(xué)時會產(chǎn)生一定的偏差,教師會對英語單詞以及英語的語法等知識進(jìn)行大量的講解,學(xué)生在課堂上對于翻譯的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練少之又少。并且學(xué)生一直處于接受英語教育的狀況沒有建立起英語翻譯思維,造成英語翻譯能力不足。在教材的選用上基本是沿用多年前的舊教材,內(nèi)容過于陳舊,方法也相對過時[3]。在英語翻譯教學(xué)時應(yīng)重視學(xué)習(xí)和記憶語言規(guī)則以及學(xué)會用西方的思維方式進(jìn)行說話,將翻譯教學(xué)和社會的需求有機(jī)結(jié)合。
2.3西方文化知識不足,缺乏語言學(xué)習(xí)環(huán)境
英語翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生了解中西方語言文化的差異,從而從根本上解決翻譯不準(zhǔn)確的問題,通過翻譯能夠?qū)⒂⒄Z原汁原味地翻譯過來。在大學(xué)的教育中缺少對英語文化知識的積累,在英語學(xué)習(xí)上視野狹窄,僅停留于英語課堂,對中西方的文化差異理解不足,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力不能有效提高。目前大多數(shù)的學(xué)生翻譯英語時僅憑單詞、短語來翻譯英文句子,導(dǎo)致翻譯出來的中文顯得生硬古板,只有字面含義,缺少英語背景的特殊內(nèi)涵的翻譯。
3我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策研究
3.1重視英語翻譯教學(xué),提高師資力量
高校應(yīng)該根據(jù)英語課程標(biāo)準(zhǔn)要求,提高英語翻譯課程所占的比重,增加一定的翻譯課程授課學(xué)時,同時也要因材施教,根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)確立英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo),對課程標(biāo)準(zhǔn)不斷細(xì)化,逐步提升對英語翻譯課程的重視程度[4]。同時也要和社會對接,在英語翻譯課程中對社會實(shí)際需求以及未來可能涉及到的專業(yè)知識進(jìn)行講解,例如可以開設(shè)多個英語翻譯教學(xué)模塊,例如商務(wù)英語翻譯課程、旅游英語翻譯課程、英語教育翻譯課程等,根據(jù)學(xué)生的具體需求開展英語翻譯教學(xué),使教學(xué)與實(shí)際更接近,以便達(dá)到學(xué)以致用的教學(xué)目標(biāo),增加學(xué)生和外界接觸的機(jī)會,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)樂趣。在師資方面,要重視對英語教師的培養(yǎng),提升專業(yè)教師的專業(yè)知識水平,提高教師在英語翻譯方面的能力和教學(xué)技巧。同時要盡量引進(jìn)英語教學(xué)能力強(qiáng)的教師參與到英語翻譯教師隊伍,在聘請時不僅僅要看教師的英語專業(yè)知識,還要對教師的思想品質(zhì)進(jìn)行考察,使教師能夠為學(xué)生帶來正能量。并且應(yīng)多給予教師專業(yè)培訓(xùn),讓教師能夠外出交流教學(xué)經(jīng)驗,不斷提高授課能力,提高對教學(xué)理念的認(rèn)識,摒棄傳統(tǒng)的灌輸式英語教學(xué),從而保證英語教師的教學(xué)質(zhì)量。
3.2革新英語翻譯教材,提高教學(xué)多樣性
在目前英語翻譯所使用的教材基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前的英語教育形勢和教學(xué)期望,對英語教材進(jìn)行革新,編寫教材時要注重對英語翻譯能力的教學(xué),將基本的知識和翻譯技巧寫入新的教材中。例如在英漢互譯環(huán)
節(jié)中,將“No shame in asking questions, even to
people of lower status.”翻譯為“不恥下問”,將“眾人拾柴火焰高”翻譯為“Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.”
將“一言既出,駟馬難追”翻譯為“a real man never goes back on his words”或者“A word spoken is
an arrow let fly”,這些諺語在翻譯時既有相似之處也有一定的區(qū)別,要不斷地琢磨、練習(xí),同時還應(yīng)加強(qiáng)教材與社會的聯(lián)系,使教材能夠與時俱進(jìn),不斷革新,增加新的教學(xué)內(nèi)容,教師也要利用新的教學(xué)手段吸引學(xué)生的興趣,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容,同時要加強(qiáng)社會實(shí)踐,注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維[5]。
3.3創(chuàng)建英語語言背景,提升翻譯能力
大學(xué)英語的翻譯教學(xué)與文化的傳遞有著密不可分的關(guān)系,在特定文化環(huán)境下會產(chǎn)生特有的語言,想要真正學(xué)好翻譯,就要深入了解英語的文化內(nèi)涵,在翻譯時不能僅停留在逐字逐句的翻譯,更應(yīng)重視對語句背后所隱藏的文化內(nèi)涵的理解。在教學(xué)時教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生講解西方國家在語言方面的文化習(xí)俗,并能夠在翻譯時融入傳統(tǒng)的中國文化,深入感受文字背后的魅力。文化知識的獲取是一個緩慢積累的過程,因此在翻譯教學(xué)中要重視對文化的導(dǎo)入,注重培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識,從研究中西方文化的表達(dá)差異入手,逐步熟悉英語語言的形成以及語言所依賴的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及歷史事件。教師要為學(xué)生創(chuàng)造英語語言學(xué)習(xí)環(huán)境,充分利用好課堂時間和課后時間來擴(kuò)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)視野,推薦學(xué)生閱讀經(jīng)典英文作品和報刊雜志等,鼓勵學(xué)生利用英文電影豐富英語知識,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生英語翻譯能力。
4結(jié)語
綜上所述,英語是全球通用型語言,在國際交流中占有非常重要的地位。隨著改革開放的深入,全球化進(jìn)程的加快,我國對英語翻譯人才的需求量也越來越高,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)正在崛起,對我國培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型人才的目標(biāo)也在不斷推進(jìn)。英語翻譯教學(xué)的改革也迫在眉睫,目前我國的英語翻譯教學(xué)仍存在一定的問題,我們應(yīng)該積極應(yīng)對,對大學(xué)的英語翻譯課程設(shè)置、課程教材以及學(xué)習(xí)環(huán)境進(jìn)行全面改革,大膽探索研究并積極付諸實(shí)踐,建立適合目前我國發(fā)展與對外開放需求的英語翻譯教學(xué)體系,從而培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語翻譯人才,加強(qiáng)國際交流,為實(shí)現(xiàn)中國夢而奮斗。
參考文獻(xiàn)
[1]董小晶.多模態(tài)教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].青年與社會(下),2013(11):171.
[2]許暉.生態(tài)視閾下英語翻譯的實(shí)踐與應(yīng)用:評《生態(tài)視閾下的語言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》[J].水利水電技術(shù),2020,51(7):213-214.
[3]祝里會.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策分析[C]//四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,成都翻譯協(xié)會,《科教興國叢書》編委會.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).成都:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:3.
[4]劉學(xué)磊.應(yīng)用為本,學(xué)而習(xí)之:高校英語翻譯對學(xué)生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)策略[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2020,11(5):86-88.
[5]李淼.文化翻譯觀下“中國英語”與“求同存異”策略[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020,19(2):69-72.
(責(zé)編:趙露)
作者簡介:李靜宜(1992—),女,河南濟(jì)源人,碩士研究生,從事英語教學(xué)工作。