国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

維漢翻譯的現(xiàn)狀與翻譯技巧探析

2020-10-26 02:28孜呼瑪爾·阿不都卡德
神州·中旬刊 2020年10期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧維吾爾語(yǔ)

孜呼瑪爾·阿不都卡德

摘要:維吾爾民族是中華民族文化的重要組成部分,其發(fā)展歷史悠久,文字和教育資源都比較多,但是在現(xiàn)代社會(huì)中很多維語(yǔ)詞匯解析需要依托漢語(yǔ)翻譯來(lái)理解,本文將結(jié)合維漢翻譯的發(fā)展情況,討論增譯法、省譯法、上下文引申、語(yǔ)法斷句等翻譯技巧。為促進(jìn)維漢民族交流提供幫助,致力于提高信息轉(zhuǎn)化效率。

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;維漢翻譯;維吾爾語(yǔ)

引言:

翻譯工作能夠?qū)崿F(xiàn)不同語(yǔ)言之間的交流,起到了溝通橋梁的作用,想要將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出來(lái),需要依托豐富的詞匯經(jīng)驗(yàn)以及翻譯技巧。作為翻譯人員需要盡可能將語(yǔ)言的原有意思表達(dá)出來(lái),而不能加入自己的主觀(guān)思想,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),必須要牢記翻譯標(biāo)準(zhǔn),如果與原文意思相悖則屬無(wú)用之功。

一、維漢翻譯及維吾爾語(yǔ)的發(fā)展

自1949年以來(lái),維漢民族之間的溝通與交流開(kāi)始不斷增加,漢語(yǔ)對(duì)維吾爾語(yǔ)言的影響也在加深。尤其是2000年后,維漢翻譯作品逐年增長(zhǎng),對(duì)于促進(jìn)民族交流,提高精神文明建設(shè)有重要意義,2009年新疆維吾爾自治區(qū)也成立了專(zhuān)門(mén)的翻譯局,專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)管理和培訓(xùn)工作人員,而各級(jí)電視臺(tái)、電臺(tái)、出版社等單位也都專(zhuān)門(mén)設(shè)立了維語(yǔ)科室,嚴(yán)格把控語(yǔ)言翻譯作品。如今,維漢翻譯工作已經(jīng)覆蓋到多個(gè)方面,例如:出版書(shū)籍翻譯;報(bào)紙雜志翻譯等,且翻譯內(nèi)容涵蓋了文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)政治學(xué)、科技學(xué)科等。從事翻譯工作的人員不僅僅是中央電視臺(tái)或新疆電視臺(tái)翻譯者,還有很多民間的個(gè)人團(tuán)隊(duì)投身于維漢翻譯工作,為提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)民族發(fā)展做出貢獻(xiàn)。與此同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到,如今維漢翻譯工作中仍存在一些問(wèn)題有待解決,如:現(xiàn)代化詞語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一;過(guò)度依賴(lài)網(wǎng)絡(luò)翻譯器或電子詞典導(dǎo)致譯文邏輯不通;死譯現(xiàn)象過(guò)于嚴(yán)重;維漢翻譯不符合母語(yǔ)與外語(yǔ)的轉(zhuǎn)化規(guī)范。對(duì)于此類(lèi)問(wèn)題需要及時(shí)解決,使用科學(xué)、規(guī)范的翻譯技巧,在符合譯文規(guī)范且尊重原文的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作[1]。

二、提高維漢翻譯質(zhì)量的技巧探析

(一)增譯法翻譯技巧

翻譯是使用一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言進(jìn)行內(nèi)容轉(zhuǎn)化,在翻譯過(guò)程中需要嚴(yán)格遵循“忠實(shí)、優(yōu)美、通順”的原則,不能隨意更改原作者的意思,所以需要翻譯人員深入理解原文,保持透徹的理解,才能讓譯文變得通順。而優(yōu)美就是要保證譯文具有原作的寫(xiě)作風(fēng)格、民族特色、時(shí)代特點(diǎn)及人物語(yǔ)言特征。因?yàn)榫S漢兩種語(yǔ)言文化的發(fā)展背景及發(fā)展歷史有很多不同,所以在翻譯過(guò)程中需要使用一些翻譯技巧來(lái)保持原文信息,促進(jìn)讀者感受。增譯法是一種常用的翻譯技巧,通過(guò)在翻譯過(guò)程中增加一些詞語(yǔ)、短句來(lái)保持原文含義,根據(jù)維漢兩種語(yǔ)言的思維方式,在符合雙方語(yǔ)言翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,增添一些更接近原文內(nèi)容的詞語(yǔ)。增譯法在增加詞語(yǔ)短句時(shí),通常會(huì)在詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等位置使用,使用增譯法后,原文意思并沒(méi)有出現(xiàn)變動(dòng),也沒(méi)有畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。因此增益的語(yǔ)言單位要盡可能的縮小,而不能延伸成闡述。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,工作人員往往不需要逐詞逐句的閱讀就可以知道原文含義,但是閱讀者眼里,如果缺少一些詞語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致閱讀不通暢,表達(dá)意義不明。所以適當(dāng)加入一些原文中沒(méi)有的詞語(yǔ),反而可以讓文章脈絡(luò)更加清楚,邏輯更加鮮明[2]。

(二)省譯法翻譯技巧

與增譯法恰恰相反,省譯法同樣作為一種翻譯工作中常見(jiàn)的翻譯技巧,能夠通過(guò)刪減原文不必要的詞匯使文章內(nèi)容更加簡(jiǎn)明扼要,避免啰嗦,在刪減掉一些原文詞匯的基礎(chǔ)上保留原文邏輯,讓譯文閱讀起來(lái)變得更加流暢通順。在漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn),很多維吾爾語(yǔ)言中一些詞匯習(xí)慣反復(fù)使用,為了保證譯文的閱讀效果,有的時(shí)候需要省略掉一些詞匯或短句。在使用省譯法時(shí),一定要嚴(yán)格遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),保持對(duì)原文的忠實(shí)。很多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中必不可少,例如:把、被、的、得、地等,但是翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),看起來(lái)就會(huì)多此一舉,所以可以將此類(lèi)詞語(yǔ)刪除,充分還原原文的信息。省譯法也被稱(chēng)為“減詞法”,使用該翻譯技巧時(shí),要保證運(yùn)用前提,不能隨便刪改原文,如果隨意使用省譯法,反而會(huì)導(dǎo)致譯文閱讀不通暢,影響讀者理解。

(三)上下文引申翻譯

想要提高翻譯質(zhì)量,就要求翻譯工作人員不僅僅要具備良好的外語(yǔ)能力,同時(shí)還要對(duì)自己的母語(yǔ)十分了解。很多從事維漢翻譯工作的人員都存在“雖然能看懂原文,但是翻譯起來(lái)就很容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或病句錯(cuò)句”。這就導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文閱讀起來(lái)晦澀難懂,生拉硬拽,不具有美感和藝術(shù)賞析價(jià)值。因此在翻譯時(shí),需要做好上下文引申理解,從上下文出發(fā),避免出現(xiàn)直譯所存在的“譯不通、譯不透”的問(wèn)題。在進(jìn)行上下文引申時(shí),需要對(duì)原文中一些字面意思的詞語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,因?yàn)闈h語(yǔ)中,很多詞語(yǔ)具有多種意義,而且自身的字面意思比較含糊、朦朧,而在維語(yǔ)字典中很難找到與其意思相近的詞語(yǔ)。這時(shí)翻譯人員就需要結(jié)合上下文的意思,將這些詞語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使整體文章含義不變,行文邏輯通順。

(四)語(yǔ)法斷句翻譯技巧

除了在詞語(yǔ)含義有很大區(qū)別外,維漢翻譯工作中常常會(huì)遇到語(yǔ)法、斷句出錯(cuò)的問(wèn)題。常見(jiàn)語(yǔ)法類(lèi)翻譯技巧有:反譯法、位移法、分句法等等。移位法是指翻譯中對(duì)句子成分的位置或分句的位置進(jìn)行倒裝而表達(dá)的翻譯技巧。按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般情況,修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之后,相反,維吾爾語(yǔ)中定修飾和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)出現(xiàn)被修飾語(yǔ)之前:翻譯實(shí)踐中往往要把原文語(yǔ)序倒過(guò)來(lái)翻譯,按漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行前后順序調(diào)換。分句法也叫做“斷句”法,通過(guò)將一個(gè)復(fù)合句拆分成多個(gè)短句來(lái)充分表達(dá)原文意思,讓譯文的整體結(jié)構(gòu)更加清楚、生動(dòng),分明。而反譯則是指突破原文形式,從反面處理原文意思,用否定句來(lái)表述,從而更好的表達(dá)原文,使譯文通順、流暢或者達(dá)到一定的表述目的。

結(jié)論:

綜上所述,眾所周知,中華民族是由多個(gè)少數(shù)民族共同組成的,各民族之間的文化習(xí)俗與語(yǔ)言風(fēng)格也有所區(qū)別。雖然具有高度的文化價(jià)值,但是在一定程度上也制約了各民族之間的溝通與交流。近幾年,隨著現(xiàn)實(shí)社會(huì)的不斷發(fā)展,大眾精神文明建設(shè)也在深入,維漢翻譯質(zhì)量迫切需要提升,推動(dòng)維漢民族交流進(jìn)度。

參考文獻(xiàn):

[1]白婷婷.小說(shuō)《魯濱遜漂流記》的漢維翻譯策略研究[J].漢字文化,2019(S2):149-151+153.

[2]黃鵬娟,李麗.漢維翻譯中文化上的不可譯性研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06):357+359.

猜你喜歡
翻譯技巧維吾爾語(yǔ)
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
維吾爾語(yǔ)指示詞的語(yǔ)用研究
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
維吾爾語(yǔ)話(huà)題的韻律表現(xiàn)
指稱(chēng)在維吾爾語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式及其功能
維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
通辽市| 辰溪县| 西畴县| 略阳县| 昌宁县| 老河口市| 双辽市| 东乡族自治县| 昌吉市| 桂平市| 巴楚县| 额济纳旗| 平原县| 珠海市| 昭通市| 昭苏县| 临汾市| 页游| 库尔勒市| 永吉县| 高雄县| 隆林| 江安县| 南江县| 怀远县| 稷山县| 黔西| 比如县| 菏泽市| 宁晋县| 合作市| 汝州市| 永靖县| 武邑县| 赤壁市| 灵台县| 漠河县| 东兴市| 德江县| 仁布县| 福海县|