【摘要】從目的論的角度看,翻譯的目的決定了翻譯的內(nèi)容。本文從目的論的角度深度分析了傳世佳作《飄》的譯作中陳譯本的翻譯的目的,及其在這種翻譯目的的指導下的翻譯策略。
【關鍵詞】《飄》陳譯本;目的論;翻譯策略
【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:對外漢語教學、翻譯理論和實踐。
從目的論的角度看,翻譯的目的決定了翻譯的文本內(nèi)容,譯者在翻譯時必須遵循一定的翻譯原則。翻譯原則是翻譯者按客戶要求通常是“按任務”完成的。因此,客戶調(diào)用翻譯者進行翻譯,從而充當翻譯過程的發(fā)起者。客戶應盡可能多地提供關于翻譯目的的細節(jié),解釋目標受眾的地址、時間、地點、場合、預期溝通的媒介以及文本的預期功能。
因此,發(fā)起者或扮演發(fā)起者角色的人(也可能是翻譯人員)決定翻譯目標。因此,從目的論的角度對翻譯的發(fā)起者進行識別就顯得尤為重要。
一、陳良廷及其翻譯目的論
1.陳良廷。陳良廷(1929-),廣東朝陽人,光華大學工商管理專業(yè)本科。1948年,他加入Warnaco 集團公司,從事商業(yè)和電影字幕的翻譯。他早在1951年就開始了他的外國文學翻譯事業(yè)。1961年,他成為一名翻譯,在上海翻譯學院、上海人民出版社翻譯辦公室,并在翻譯出版社工作。1996年被邀請為上海文史博物館研究員。這些經(jīng)歷大大提高了他的翻譯水平?,F(xiàn)為上海翻譯協(xié)會理事、上海作家協(xié)會會員、國際筆譯會上海分會會員,2003年被上海翻譯協(xié)會授予高級翻譯家稱號。他的妻子劉文蘭是他許多翻譯作品的主要作者之一。除《亂世佳人》外,他的其他重要譯作還有《海明威全集》《兒子與情人》《上帝之父》《埃德加·愛倫·坡》等。
2.陳良廷的翻譯目的及其相關影響因素。關于陳良廷翻譯這部小說的目的,鮮有文獻和史料記載。
但正如目的論所提出的,還有一個因素與翻譯目的論和翻譯策略密切相關。這就是目標讀者,即目標文本的接受者或受眾,他們具有特定于語言的世界知識、期望和交際能力、交際的需要。每一個譯者都是針對目標受眾的,因為翻譯意味著為目標環(huán)境中的目標受眾生成文本。
從20世紀90年代的歷史背景來看,當時中國的改革開放極大地促進了中國政治經(jīng)濟的發(fā)展。大量的外國作品需要被引進中國,從而為中國讀者打開了一扇了解外面世界的窗戶。當時,美國社會與中國社會的差距已經(jīng)大大縮小,而且還在不斷縮小,這也是人們對來自發(fā)達國家的東西感到驚訝的時候。讀者已經(jīng)了解了很多關于西方社會的事情,他們需要更多的信息。經(jīng)過多年自給自足的經(jīng)濟政策和所謂的“文化大革命”,人們迫不及待地釋放他們對外國事物的巨大欲望。當時從外國引進一切新事物的趨勢,就像新文化運動的情況一樣。人們不再滿足于中國五千年的文化和歷史,渴望通過翻譯外國文學作品獲得更廣闊的視野。
從20世紀80年代到90年代,中國的外國文學翻譯界呈現(xiàn)出以下三個特點:
1.文學翻譯的機會多種多樣;2.翻譯的選擇標準主要是自然和審美;3.隨著翻譯熱潮的興起,涌現(xiàn)出了眾多的翻譯家。
所有這些特點都證明,自20世紀80年代以來,翻譯經(jīng)歷了一次復興。在這種情況下,異化翻譯可以滿足現(xiàn)代社會的需求,文化是一個開放的系統(tǒng),讀者的接受和期望是高度的。
因此,一些翻譯作品需要重新翻譯,以滿足新時期讀者的更高要求。這種新的要求需要從其他國家引進一些新的東西,讓讀者研究的文學和有美學價值的小說,而不僅僅是娛樂和樂趣。
因此,與以前相比,世界更加全球化,人們更容易接受新事物、新思想。
隨著視野的開闊,越來越多的讀者意識到《亂世佳人》不僅是一部經(jīng)典的愛情故事,而且是一部史詩,生動地描繪了南北戰(zhàn)爭前后社會生活的各個方面。更重要的是,人們的審美態(tài)度已經(jīng)發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變:他們期待一個忠實于原文的翻譯,而不是一個由譯者寫的版本;他們對小說中的歷史背景和風景描寫感興趣;他們更注重原著的心理描寫。因此,他們開始重新評價這部小說。從這個意義上說,翻譯規(guī)范已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。
人們已不滿足于原來的版本,希望有一個新的版本能夠忠實地翻譯小說的全部內(nèi)容。
由于上述文化和語言的變化,傅東華的翻譯受到越來越多的批評。主要的批評是,傅東華的版本不夠忠實,而是過于歸化。因此,后來出現(xiàn)了其他幾個翻譯版本。本文選取了陳良廷的《飄》作為研究材料。
對新版本的需求在陳翻譯版本的封底上寫著:
本刊(1990年)為90周年校慶,本刊出版。
這本書的完整譯本向讀者展示了原著的全貌。
從字里行間可以看出,這個版本可以理解為提供一個更完整、更完整、更嚴格的翻譯版本,其語言更接近原著。其中一個明顯的證據(jù)就是人名和地名聽起來像真正的外國名字,發(fā)音上有嚴格的排比,也有審美上的差異。而人名的翻譯也遵循嚴格的名與姓的順序,帶來了一種全新的異化感。因此,陳良廷翻譯的主流在很大程度上是一種完整的意譯。有些句子甚至不能流暢地閱讀和理解。但他的版本似乎更忠實于原著,有利于文化的傳播,在一些表達中帶有不自然和尷尬。
在這一版本的封底,陳良廷也對原作者的作品進行了評價,他說:作者試圖追求一個非常細膩的心理活動分析,以及一個非常誘人有趣的情節(jié),這使得這本看似流行的書產(chǎn)生了影響藝術(shù)的力量。
由此可見,在翻譯之前,譯者對原作的評價是相當高的。
綜上所述,可以肯定的是,陳良廷對《亂世佳人》的翻譯將很好地代表他所處時代的翻譯策略。他所處的歷史背景和目標讀者決定了他的翻譯目的。這也解釋了Nord曾經(jīng)說過的,任何翻譯的首要原則就是目的論原則,即翻譯的行為是由翻譯的目的性決定的,這也是本書反復強調(diào)的主題和理論支撐。因此,陳翻譯的目的決定了陳的翻譯策略,從而產(chǎn)生了陳的版本。
二、從目的論角度研究陳譯本的翻譯策略
下面,我們將從目的論的論視角來探討陳譯本的翻譯策略。
在翻譯批評中,一直存在著直譯與意譯、異化與歸化、刪減與擴增、對等與充分性等爭論。翻譯并沒有固定的標準,翻譯標準是在不斷地討論中形成的。就目的論而言,任何翻譯的首要原則都是“目的論原則”,旨在解決上述爭議。特定翻譯任務的目的可能需要直譯或異化方法,而其他任務可能需要意譯或其他策略。在這兩個極端之間,一切都取決于翻譯的目的。
在上面的論述中,本文分別討論陳的目的。在不同的年代,目的性是不同的。陳的翻譯是為提供一個更完整、更完整、更嚴格的翻譯版本,其語言更接近原著。下面本文將以目的論為指導,分析陳的翻譯策略。
陳良亭的翻譯策略,為了實現(xiàn)目的論原則,他采用了哪些翻譯策略呢?
20世紀最后20年,越來越多的西方現(xiàn)代翻譯理論傳入中國,中國的一些翻譯理論家開始對歸化和本土化問題展開了熱烈的討論。他們提出翻譯應盡可能地采用“異化”,以體現(xiàn)原文的異域風格,忠實地再現(xiàn)原文的視覺語言,并運用新的表現(xiàn)手法。這就導致了許多異化文章的出現(xiàn)。
隨著讀者鑒賞能力和視野的發(fā)展,讀者的閱讀期待也隨之擴大,他們也越來越需要了解外面的世界。
從上文所述,陳良廷在翻譯這部小說時采取了盡可能忠實原文的態(tài)度。我們可以了解到,為了忠實于原文,他在翻譯中主要使用異化法。
例如,文中談到林肯時陳的翻譯及腳注:咳,阿希禮·韋爾克斯和他父親上星期剛跟我爸說過,我們駐華盛頓的專員要同林肯先生就南部聯(lián)邦問題達成一致友好協(xié)議。
①亞伯拉罕·林肯(1809-1865):美國總統(tǒng),主張聯(lián)邦統(tǒng)一,逐步廢除奴隸制度。當選總統(tǒng)后,南方各州相繼脫離聯(lián)邦,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,被奴隸主指使的暴徒刺殺。
②1861年,美國南方十一州先后宣布獨立,脫離聯(lián)邦,組成“南部聯(lián)邦”,并發(fā)動內(nèi)戰(zhàn)。1865年4月,南軍戰(zhàn)敗投降后即解散。
三、總結(jié)
陳良廷的翻譯是為了給讀者帶來一種全新的異化印象,他盡可能多地使用注釋,使整個場景足夠清晰,能夠在目標讀者面前再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]唐春英.翻譯目的論概述[M].世紀橋,2008(18).
[2]張景華,湛明娟.翻譯目的論的局限性研究[J].當代教育理論與實踐,2012(1):172-174.