岳亮亮
摘要:東北飲食文化雖博大精深,但沒能像其他八大菜系一樣走向世界。究其原因,其中最重要的就是菜肴名稱不能準確地翻譯成外文。通過目的論相關(guān)內(nèi)容,分析目的論在東北菜單翻譯中的應(yīng)用,探討東北菜菜單英譯及其策略,從食材、烹飪方式、口味這三個最常見的視角來討論菜名的譯法,包括直譯、意譯和省譯,旨在讓外國友人不僅能品嘗東北菜獨特風味,還能從菜名了解東北菜肴的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:目的論 東北菜 菜單語言特點 翻譯策略和技巧
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)16-0082-02
東北地區(qū)的飲食既受魯菜的影響,也受俄羅斯飲食文化的影響,逐步形成了獨具特色的東北飲食文化。隨著中華美食在海外的影響力和知名度越來越大,菜單翻譯逐漸受到重視。而作為中華美食大家庭一員的東北菜,為了走出國門,走向世界,在菜單翻譯時應(yīng)掌握一定的策略和技巧。
一、目的論簡述
20世紀70年代初,功能翻譯目的論(Skopos Theory)由費米爾在其教師萊斯的文本類型理論基礎(chǔ)上提出?!癝kopos”源自希臘語,意為“目的”。該理論首要原則定義是:目的即目標文本的目的。翻譯過程就是整個翻譯行為的目的。比如就翻譯過程而言,譯者的目的可能是養(yǎng)家糊口;就目標語境下的目標文本而言,交際目的可能是啟發(fā)讀者;就特殊翻譯策略或翻譯程序而言,翻譯可能是展現(xiàn)源語結(jié)構(gòu)的特殊性。目的論視角下,翻譯需要遵從兩個原則,即“連貫”和“忠實”。前者要求譯文應(yīng)當在譯文讀者的語境下被接受和認可,后者要求譯者要對源語和目標語雙方負責,充當兩種不同文化協(xié)調(diào)人,而非把一種特定文化概念強加于其他社會群體的成員。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)在尊重目標語語言文化,同時,忠實地譯出源語菜譜的所有必要信息。盡可能將自己的風格與原作風格融為一體,使譯者的創(chuàng)造個性轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原風格的有利因素,使二者和諧統(tǒng)一。
二、目的論在東北菜單翻譯中的應(yīng)用
弗米爾認為翻譯是基于目標文本的翻譯行為,每一個翻譯文本的產(chǎn)生都有明確的目的并且服務(wù)于這種目的。從總體上來講,東北菜菜單翻譯是交際活動中一種言語向另一種言語的符號轉(zhuǎn)換。作為一種特別文體,其特色是語言凝練并且簡單明了。翻譯東北菜菜單是一門藝術(shù),不同于其他文體的翻譯。既要體現(xiàn)其藝術(shù)性,又要考慮其所體現(xiàn)的原語文化。實際上,東北菜菜單的翻譯,就是要從譯文讀者的角度出發(fā),產(chǎn)生符合目標文化中目標語規(guī)范的文本,達到預(yù)期目的和交際需要。譯者運用翻譯策略,填補由于巨大的文化差異造成的空白,在譯語文化世界中發(fā)揮東北菜菜單翻譯的交際功能。本文從目的論視角討論東北菜菜單翻譯策略及具體操作。
三、東北菜菜單翻譯的構(gòu)成模式
東北菜的命名主要有幾種途徑:烹飪方法、烹飪過程、人名和地名,如 “老虎菜”“李連貴熏肉大餅”等;其中一些菜名會讓不了解東北文化的外國人一頭霧水。
譯者既要表達出菜肴的原材料和做法,更要傳遞出菜名中蘊含的思想觀念、審美情趣和精神氣質(zhì)等外部特點。據(jù)此原則,本文列舉以下幾種翻譯方法,以使東北菜的菜單英譯更符合英語表達習慣和易于傳播。
(一)直譯法
中英飲食文化大相徑庭,但食材和制作工藝有相似之處。有的東北菜名凸顯食材的重要性,有的注重描述烹飪方法,還有的強調(diào)菜的味道,因此本文參考其他菜系的英文菜譜后,選取其 “食材”“烹飪方式” 和 “口味”這三個最常見的視角來討論菜名的譯法。
1.直譯
第一種:強調(diào)烹飪材料菜名翻譯
例1:風味皮凍
譯文:Pork Skin jelly
分析:“風味皮凍”主要強調(diào)的是食材。是把豬肉皮上的毛發(fā)刮干凈后,放在開水中熬熟后冷卻而成的菜品,加入紅油、醋、花椒粉、蔥花等調(diào)料,按自己口味拌食。但在西方國家沒有皮凍,因此為了達成譯文的交際目的,采用了直譯法,消除文化障礙。
例2:拔絲地瓜
譯文:hot candied sweet potatoes
分析:東北人用地瓜為主料,外加白糖、油等制成。外國人對土豆的瘋狂程度超乎想象,土豆在西方人飲食文化中占重要的地位。
第二種:強調(diào)烹飪方法的菜名翻譯
東北菜以燉、扒、烤、烹、爆、醬為主要特色。翻譯此類烹飪特色的菜名時,烹飪方法不能省略。“烹飪方式+主料+with+輔料/其他”。
例3:小雞燉蘑菇
譯文:Stewed Chicken with Mushroom
分析:東北冬季漫長而寒冷,本菜抵御嚴寒的同時補充人體需要的能量,是典型的東北菜。
第三種:強調(diào)口味的菜名翻譯
烹飪方法口味不一樣如:
例4:糖醋肉段
譯文:Sweet and Sour Pork
分析:英譯把酸甜“口味” 放在句首,主料有豬肉放在后面。
2.直譯+加注
東北飲食文化中,有許多菜名“虛實結(jié)合”。但由于菜名中模糊虛化的內(nèi)容帶有明顯的民族地域和文化背景知識 ,如果采取省譯技巧,則其中的內(nèi)涵將大打折扣。
例:五彩大拉皮
譯文:Five Colored Aspic(Manchu Cuisine,a typical Ancient Chinese Royal dish,tossed with Mushroom,Cucumber,Carrot,Agaric and Coriander)
分析:用豆類,特別是土豆淀粉做成粉皮,放入冷盆中,疊好,除去水分,配上黃瓜絲、胡蘿卜絲、肉絲、香菜,拌上蒜泥等即可。此菜是從清朝宮廷菜發(fā)展而來的。眾所周知,清朝是中國封建社會最后一個朝代。通過東北美食,滿足了譯文讀者對特定文化的求知欲,可以讓其對東北文化和歷史的理解更加透徹。因此,菜名后注釋其食材和做法。
3.音譯+加注
在東北菜中還有一些帶有文化負載詞的菜名,西方文化中沒有。面對這種情況,音譯加注釋是翻譯的最佳方案。音譯不但能折射菜名本身的文化內(nèi)涵 ,同時引起外國人對漢語拼音這種特殊的符號產(chǎn)生極大興趣。如:
例1:老邊餃子
譯文:Laobian Dumplings(Dumpling Restaurant with the Longest History in the Guinness World Records)
分析:中華老字號老邊餃子館,始創(chuàng)于1829年。創(chuàng)始人邊福在盛京城(現(xiàn)沈陽)做蒸餃子生意,起名為老邊餃子。因個大皮薄,名聲鵲起。隨著制作技藝日益完備,獨具特色,因而老少皆宜。
例2:哈爾濱紅腸
譯文:Red Sausage, Harbin Style
紅腸,源于俄羅斯,是一種用豬肉、淀粉、大蒜等制作的香腸,顏色為紅色,美味可口,哈爾濱所產(chǎn)的最為著名。紅腸吃到肚子里不僅解饞還暖心,極具營養(yǎng)價值。此種譯法強調(diào)了東北特色和風味。
(二)意譯法
當直譯、音譯無法給予譯語接受者以足夠信息時,為了達到跨文化交際的基本目的,選取意譯法。
例:黏豆包
譯文:streamed sweet bun stuffed with bean paste
分析:“黏豆包” 在東北人餐桌上常見,外形類似包子,內(nèi)有紅豆餡。英語文化里,“包”即“bun”,如果將“黏豆包”直譯為“sticky bean bun”,勢必會讓譯文讀者不知所云。因此譯者從文化角度出發(fā),采用類比的方法,將之意譯為西方人較熟悉的 “小面包/小甜點/小圓餅”,讓譯文讀者對菜譜一目了然,避免歧義。
(三)省譯法
為了適應(yīng)目標讀者的語言習慣,對陌生菜肴的烹飪方法采取省譯,如:
例:拌花菜
譯文:Mixed Vegetable in Spicy Sauce
分析:“拌花菜”選材簡單 ,烹飪方法為 “拌”。為了淺顯易懂,把方法 “拌(shredded)” 省譯 。
四、結(jié)語
目的論使譯者突破以原文為中心的傳統(tǒng)思維模式,站在譯文讀者的角度,發(fā)揮譯者的主體和創(chuàng)造性,結(jié)合各種翻譯策略,使源語文化所傳遞的社會文化信息為讀者接受。適合的翻譯方法不僅可以消除東北菜菜譜翻譯中遇到的障礙,還使譯文更加符合譯語社會規(guī)范,使讀者更易接受。做好東北菜菜譜的英譯工作,既能讓外國友人對菜譜風格和特色更加熟悉,增加其美食與文化的趣味性,又對東北菜肴的烹調(diào)藝術(shù)及其隱含文化底蘊起到了宣傳和推廣的作用。
參考文獻:
[1] Nord, C.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Pamela, M.s,&Kathryn, R.D.Food and Culture in American [M].USA: Wordworth Publishing Company, 1998.
[3]陳丕琮.新英漢餐飲詞典[M].上海:上海譯文出版社,1999:233.
[4]郭雪宇.舌尖上的東北翻譯實踐報告[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學,2018.
[5]何其莘,仲偉合,許均.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:82.
[6]胡曉紅,曹易娟.中國民俗節(jié)日翻譯策略初探[J].語文建設(shè),2017(3).
[7]金凱鑫,李彤彤,李學艷,等.東北菜菜單英譯細探[J].現(xiàn)代交際,2015(5).
[8]賴海鑫.淺談黔菜現(xiàn)狀及其發(fā)展新思路[J].商場現(xiàn)代,2008(31).
[9]趙澤光.貴州少數(shù)民族飲食文化概述[J].貴州民族研究,2007(3).
責任編輯:孫瑤