国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從王宏印對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋 評(píng)《書譜》的三個(gè)英譯本

2020-09-29 13:32張紫薇
青年文學(xué)家 2020年27期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅漢英翻譯書譜

摘? 要:基于建設(shè)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論這個(gè)目的,王宏印對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進(jìn)行了現(xiàn)代詮釋,在再現(xiàn)類和表現(xiàn)類文本概念區(qū)分的基礎(chǔ)上增加了二級(jí)概念,旨在提高其在翻譯批評(píng)中的可操作性。我國(guó)書論典籍《書譜》情感古樸而真摯,文字簡(jiǎn)約而意深,具有表現(xiàn)類文本的顯著特征。因此,其英譯可據(jù)王宏印針對(duì)表現(xiàn)類文本提出的“信達(dá)雅”詮釋進(jìn)行評(píng)析,重點(diǎn)比較不同譯文在事理、語(yǔ)言和風(fēng)貌三方面的具體表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;現(xiàn)代詮釋;《書譜》;漢英翻譯

作者簡(jiǎn)介:張紫薇(1996.3-),女,魯東大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27--02

1.引言

孫過庭是唐代的書法家、書法理論家,其所撰《書譜》不僅是世人臨摹草書的經(jīng)典法帖,也是傳世不朽的書論經(jīng)典。在內(nèi)容上,其主要涉及書法理論、基本技法、書法創(chuàng)作、書法美學(xué)等。其語(yǔ)言精煉優(yōu)美、辭藻華麗,屬駢體散文,是一部集理論內(nèi)容和藝術(shù)特色于一體的書法佳作,其文本基本屬于表現(xiàn)類文本?!稌V》現(xiàn)有三個(gè)英譯本,即孫大雨的譯本;張充和、傅漢思的合譯本;畢羅的譯文。筆者檢索《書譜》英譯的前人研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前把“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋與《書譜》英譯相結(jié)合的研究還尚未出現(xiàn)。因此,本文以王宏印針對(duì)表現(xiàn)類文本“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋對(duì)《書譜》的三個(gè)英譯文進(jìn)行評(píng)析。

2.王宏印對(duì)“信達(dá)雅”現(xiàn)代詮釋

嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論·譯例言》里提出“譯事三難,信、達(dá)、雅……”[5]。但是,對(duì)于“信達(dá)雅”這三個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ),嚴(yán)復(fù)并沒有進(jìn)行明確界定,因此存在一定的問題,即術(shù)語(yǔ)概念模糊不清,難以界定,缺少二級(jí)概念、不可操作等。

王宏印從建設(shè)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論出發(fā)對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進(jìn)行了現(xiàn)代闡釋,以提高其作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯批評(píng)中的可操作性?;趯?duì)翻譯文本的分類,他把翻譯的文本大致分為再現(xiàn)類和表現(xiàn)類。對(duì)不同類別的譯文的評(píng)析,所采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自然也會(huì)不同。從表現(xiàn)類文本的翻譯要求來看,在“信”的方面應(yīng)真實(shí)、充實(shí)、適度,在“達(dá)”的方面應(yīng)形象、得體、新穎,在“雅”的方面應(yīng)音美、形美、意美[4]。此外,“信達(dá)雅”三者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,即“達(dá)”必須基于“信”,而與“雅”相符合。

3.從“信達(dá)雅”現(xiàn)代詮釋評(píng)《書譜》的三個(gè)英譯本

3.1 從“信”的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)《書譜》三個(gè)英譯本

“信”是對(duì)譯文在事理方面的要求,主要涉及原文的內(nèi)容。具體而言,譯文的“信”主要通過對(duì)原文概念、命題和理論觀點(diǎn)的準(zhǔn)確翻譯。書法藝術(shù)最核心的內(nèi)容莫不過于書法術(shù)語(yǔ)。因此書法術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確無誤的翻譯極其必要。鑒于篇幅,筆者將從書名這個(gè)方面來分析書法概念名稱翻譯的差異,力求譯文的“信”。

“書”一般指“書法”,而“譜”在《漢語(yǔ)大字典》中是記載事物類別或系統(tǒng)之書。此外,作者孫過庭在《書譜》文末也解釋了命名的原因--“第其工用”。對(duì)于此,張、傅夫婦以及孫分別譯為“Two Chinese Treatises on Calligraphy”“On the Fine Art of Chinese Calligraphy”,如果將其回譯,則是研究書法或中國(guó)書法藝術(shù)的學(xué)術(shù)性文章,不符合孫過庭著《書譜》的真正目的。而畢將《書譜》譯為“The Manual of Calligraphy”,其中的“manual”在《英漢大詞典》里一般指使用手冊(cè),在這里是指一本書法學(xué)習(xí)的手冊(cè)或指南。因此,畢的譯法是最為貼切等效地到達(dá)了《書譜》的本意,符合“信”的具體要求。

3.2 從“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)《書譜》三個(gè)英譯本

“達(dá)”是對(duì)譯文在語(yǔ)言方面的要求,主要涉及原文的語(yǔ)言運(yùn)用。具體而言,譯文的“達(dá)”主要通過對(duì)原文語(yǔ)言精妙、獨(dú)特之處的翻譯。書法之美主要體現(xiàn)在不同字體的書寫,字體的不同意味著有不同的書寫規(guī)則與技巧,會(huì)呈現(xiàn)出不同的特征。接下來,選取了若干書體審美術(shù)語(yǔ),從“達(dá)”的形象、得體和新穎的具體要求進(jìn)行探究分析。如:

“篆尚婉而通,隸欲精而密……”

zhuan shu looks complaisant and mild, li comes…[3]

Zhuan should be graceful and connected; li ought…[1]

The zhuan script is required to be round and thorough, the standard needs…[2]

原文的“婉而通”指原文篆書書寫的婉潤(rùn)渾圓且線條流暢的特點(diǎn)。孫將“婉”譯為“mild”,但該詞指事物內(nèi)在的溫和;張、傅夫婦譯為“graceful”,但其側(cè)重外在的優(yōu)雅,同時(shí)將“通”譯為“connected”,但該詞更多是指相互貫通之意,讀者很容易把篆書理解為筆畫相連的草書;可見畢的譯詞“round and thorough”比較符合原文的含義,能夠傳達(dá)出原文的精妙、獨(dú)特之處,同時(shí)注意吸收原作語(yǔ)言的表現(xiàn)方法或創(chuàng)造性,符合“達(dá)”形象、得體和新穎的具體要求。

“精而密”指今隸(指楷書)書寫結(jié)構(gòu)的精致與茂密。張、傅夫婦將“精”譯為“concentrated”,但該詞指事物內(nèi)在的凝縮;孫譯為“tight-fitted”,指事物的緊身;二者都將側(cè)重點(diǎn)放在了“密”上,只有畢的“refined”得體地譯出了“精”的含義,基本保留了原文的形象,而且在“達(dá)”的方面應(yīng)力求語(yǔ)言形象、得體、新穎。

3.3從“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)《書譜》三個(gè)英譯本

“雅”是對(duì)譯文在風(fēng)貌方面的要求,主要涉及原文的整體風(fēng)格。具體而言,譯文的“雅”主要通過對(duì)原文的修辭手法的翻譯。作者孫過庭運(yùn)用很多類比修辭,而且大多都涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的習(xí)語(yǔ)典故。接下來,從“雅”的音形意探究分析類比修辭所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵?!耙粜我狻笔寝q證統(tǒng)一的關(guān)系,即音美,就是要講究譯作語(yǔ)言的音韻和諧,使其讀起來朗朗上口,易懂易記;形與音相互配合,則可增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力;而義美,即義和音形之美交織在一起,使譯文給讀者帶來一定的語(yǔ)言感化作用和文化的滲透作用。如:

“夫潛神對(duì)弈,猶標(biāo)坐隱之名……”

For even to sit in leisurely attention playing chess is considered…[3]

Even concealing ones spirit while playing chess is called…[1]

Moreover, concentrating ones mind in playing chess still shows…[2]

雖然孫的譯文再現(xiàn)原文語(yǔ)言的風(fēng)格,但是由于介入較多,自由度和改變度也就較大,并沒有展現(xiàn)出原文的風(fēng)貌特點(diǎn)。而張、傅夫婦的譯文雖然較為完整地展現(xiàn)了原文的對(duì)比特征,但并沒有從音形意三美進(jìn)行探究分析。畢的譯本,在形式上,是由“and”連接的兩個(gè)句子,其首詞皆以“ing”結(jié)尾,且句式對(duì)稱,讀起來朗朗上口、易懂易記,在一定程度上呈現(xiàn)了該句的基本面貌,做到了形與音的相互配合,可增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。在藝術(shù)手法上,呈現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)景象(下棋和垂釣)與描寫的心理活動(dòng)(美名與情趣)交織在一起,頗近似現(xiàn)代“意識(shí)流”的創(chuàng)作手法。同時(shí)畢的譯文較為完整地展現(xiàn)了原文的含義。因此,畢的譯文把意和音形效果合理的交織在一起,給讀者帶來一定的原文語(yǔ)言的感化作用和文化的滲透作用,符合“雅”音形意三美的具體要求,反映原文風(fēng)貌。

4.結(jié)語(yǔ)

本文以王宏印對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋作為研究框架,通過對(duì)這三個(gè)英譯本的比較研究,發(fā)現(xiàn)孫為了將原作帶給他的美感傳達(dá)給西方讀者,其譯本更多偏向的是詩(shī)性的翻譯,譯文語(yǔ)言優(yōu)美、辭藻華麗,但是很大程度上并沒有傳遞出《書譜》原文的概念、命題和理論觀點(diǎn),而是更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,總體上偏離了“信”。張、傅夫婦從事書法教學(xué),其譯本是面向喜愛中國(guó)書法文化的目的語(yǔ)讀者,因此,其譯本致力于客觀地傳譯《書譜》原文的書法文化內(nèi)涵,拒絕加入譯者的主觀因素,但太過于恪守原文的結(jié)構(gòu),在一定程度上缺失“雅”。而畢在翻譯《書譜》的過程中閱讀了大量的參考文獻(xiàn),對(duì)其譯本及作者進(jìn)行了全面而深入的探索研究,力求文化翻譯中的“保真”,相比前兩位譯者,畢的譯本更加符合“信達(dá)雅”現(xiàn)代詮釋的要求。本文旨在從事理、語(yǔ)言和風(fēng)貌三方面,來探究分析《書譜》英譯本,以彌補(bǔ)前人譯文在這方面的不足,因此在《書譜》英譯中具有重要的實(shí)踐價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]Chang, Chung-ho & Hans Frankel. Two Chinese Treatises on Calligraphy[M]. New Haven: Yale University Press, 1995.4-5.

[2]Laurentis, Pietro. The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang: A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author[M].Rome: Herder International Book Centre, 2011. 46, 47.

[3]孫大雨,古詩(shī)文英譯集[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[4]王宏印,英漢翻譯高級(jí)教程[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2010.

[5]嚴(yán)復(fù),天演論·譯例言[C].羅新璋,翻譯論集。商務(wù)印刷館,1984[4].

猜你喜歡
信達(dá)雅漢英翻譯書譜
摘《書譜》孫過庭句
臨帖孫過庭《書譜》
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
《書譜》(十五)
《書譜》(十七)
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
峨眉山市| 宁德市| 白玉县| 海南省| 合江县| 商河县| 若羌县| 宕昌县| 五河县| 越西县| 五家渠市| 新丰县| 吉木萨尔县| 基隆市| 健康| 昌江| 江孜县| 夏河县| 马关县| 河池市| 汉寿县| 诸城市| 上高县| 灵石县| 略阳县| 西华县| 太保市| 深州市| 长白| 海安县| 富宁县| 昌黎县| 儋州市| 平泉县| 吉水县| 北海市| 台中县| 顺平县| 股票| 牡丹江市| 双鸭山市|