摘? 要:英美文學作品翻譯是促進文化交流,增強世界聯(lián)系的有效途徑,通過英美文學作品翻譯,可以使讀者充分感受到西方國家的文化特點、人文風情、語言特色等,同時還可以傳播優(yōu)秀的文學作品,提升人們的閱讀品鑒水平等,是重要的文化溝通手段。為了能夠更加充分地發(fā)揮出英美文學作品的作用,就需要對跨文化語境的相關(guān)內(nèi)容有更加深入的了解,全方面多角度的去進行翻譯水平的提升,最大限度的對作品的表達、主題等內(nèi)容進行還原,實現(xiàn)英美文學作品翻譯的價值。
關(guān)鍵詞:跨文化語境;英美文學作品;翻譯;探討
作者簡介:陳鑄(1984.9-),女,漢族,江蘇省鹽城市人,本科,助理講師,研究方向:英語。
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02
世界文化有著其豐富的內(nèi)涵,我國文化發(fā)展過程中也一直在從世界文化中學習成長,汲取養(yǎng)分,使我國的文化更加的多樣化、全面化、現(xiàn)代化??缥幕Z境是翻譯人員在進行英美文學作品翻譯過程中經(jīng)常遇到的情況,也是考驗翻譯人員綜合素質(zhì)的一個重要方面,通過對翻譯特征、翻譯原則的熟悉,來找到適合的方式來展開英美文學作品翻譯,提升翻譯的質(zhì)量和效率??缥幕Z境是英美文學作品翻譯中的一個挑戰(zhàn),是尊重多元文化、促進文學進步的體現(xiàn),值得在英美文學作品翻譯過程中進行更加深入的探討和實踐,推進世界文化的繁榮。
一、英美文學作品翻譯的特征
英美文學作品當中蘊含著豐富的文化資源,為人們文學素養(yǎng)的積淀和提升提供養(yǎng)料。其中文學翻譯的語言特征具有很明顯的審美性和形象性,它通過跨文化的溝通來實現(xiàn)不同語言對于原著作品的還原。首先,文學作品的形象性體現(xiàn)在通過翻譯來還原文學作品中的生活環(huán)境,讓讀者產(chǎn)生身臨其境的閱讀體驗。而且作者在翻譯的過程中如果遇見另外一種語言中所沒有的詞匯,這一定要考慮在翻譯過程中用更加形象的手段讓人們?nèi)@種不了解的事物有形象直觀的感受。其次,文學翻譯的審美性也對翻譯工作提出了更高的要求。在尊重原著的基礎上,作者在進行翻譯的時候要充分考慮到中文和英文的區(qū)別,在翻譯的過程中,一定要把語言所表達的內(nèi)容用更加適合該種語言閱讀習慣和語境的方式還原出來,創(chuàng)造性的采用恰當?shù)姆g方法讓優(yōu)美的語言文字貫穿于中文和英文之中。
二、跨文化語境下的英美文學作品翻譯的原則
跨文化語境下的翻譯是存在于完全不同文化背景下的文學作品翻譯,其指的是作品當中的一種動態(tài)語言形態(tài),需要讀者及翻譯人員能夠?qū)ξ幕尘坝猩羁痰牧私?,以融合的方式將作品?nèi)容進行轉(zhuǎn)述,從而最大限度地提升讀者的閱讀體驗,理解作品意義。在跨文化語境下的英美文學作品翻譯過程中,要遵循一定的原則,才能有效保障翻譯效果,利于中國思維接受。具體有以下幾點內(nèi)容:
第一,跨文化語境下的英美文學作品翻譯必須建立在對英美文化背景熟悉的基礎之上。任何一個國家的文學作品在創(chuàng)作之初肯定是以該國的文化背景或者該國歷史上某一個特定的歷史環(huán)境為基礎創(chuàng)作出來的,而譯者在進行翻譯的時候也是以傳播該種語言所在地區(qū)的文化和理念為初衷的。因此,在進行跨文化語境下的英美文學作品翻譯的時候,譯者首先要對英美文化背景有深刻的了解,最起碼要做到比較熟悉。最基礎的要求,是要對作者的人生經(jīng)歷、成長環(huán)境,以及作者在進行文學創(chuàng)作的時候的社會背景有熟悉的了解。經(jīng)過充分的考證之后,才能夠站在作者的角度來對文學作品進行理解,才能夠在翻譯的過程中更好的呈現(xiàn)出文學作品所體現(xiàn)的文化特征和藝術(shù)色彩。
第二,在進行翻譯的時候,要建立在對對方文化內(nèi)容清晰認知的基礎上,避免產(chǎn)生內(nèi)涵上的偏差。和我們國家不同歷史階段所誕生的文學作品有著明顯的階段性和歷史性的特征一樣,英美文學作品也會呈現(xiàn)出很明顯的歷史性和階段性特征。所以翻譯者在進行翻譯的時候,也要建立在對對方文化內(nèi)容清晰認知的基礎之上,避免產(chǎn)生內(nèi)涵上的偏差。比如說龍這種事物,在東方文化里,尤其是在我們國家的文化里,龍是一種古代傳說中的瑞獸,象征著吉祥與至高無上的地位。但是在西方文化里,龍這種動物往往是邪惡與恐懼的化身。因此,在英美文學作品的翻譯過程中,作者也應該充分考慮到不同語種所在的地區(qū)的文化差異性。在翻譯的過程中既要充分尊重英美文化的本土性,也要考慮中國文化的內(nèi)涵,將二者很好地結(jié)合才能夠避免讀者在文學作品內(nèi)涵上的偏差和誤解。
第三,翻譯的過程中要盡量考慮讀者語言、習俗和生活環(huán)境,避免過于生硬。受生活習俗和歷史因素的影響,每一個語種里面都包含著很多的當?shù)厮渍Z。這些俗語,如果單純地按照字面上的意思去解讀,是沒有辦法還原它本身的意思的,但是這一部分俗語又必須翻譯出來,也對翻譯人員提出了更高的要求。在文學作品的翻譯過程中,譯者應該充分的考慮讀者的語言、習俗和生活環(huán)境。尤其是英文翻譯中文的時候,在對英文語言的語境和含義進行充分的理解的基礎上,翻譯的過程中也應該充分的考慮中文中的諺語和成語,把二者有機地結(jié)合在一起,在不改變英文原文意思的基礎上,用中國讀者更容易理解的語言方式忠實的呈現(xiàn)出作者在原文中想要表達的意思,避免文學作品閱讀過程中產(chǎn)生的生硬感。
三、跨文化語境下的英美文學作品翻譯的策略
1.熟悉并運用英美文學基礎的翻譯手段
跨文化語境下對英美文學進行翻譯,首先要熟悉并能靈活運用英美文學基礎的翻譯手段,每位譯者在翻譯作品之前,都要根據(jù)作品的特點及文化背景選取合適的翻譯方法,翻譯的手段大體來說一共有三種,第一種是直譯,這個方法比較容易被理解,意思是譯者根據(jù)英語文章內(nèi)容加以思考后,用漢語直接翻譯出來,比較直觀的呈現(xiàn)了文章所要表達的內(nèi)容,直譯也是被很多翻譯學術(shù)類作品的譯者選擇的第一方法,因為對于學術(shù)類的作品來說,內(nèi)容大多含有專有詞匯,不會出現(xiàn)過多不必要的問題,學術(shù)類作品也是跨文化語境下對漢語和英語翻譯差異最為小的一個類別。第二種是轉(zhuǎn)化翻譯,這種翻譯手段適用于一些小說類和散文類的作品,轉(zhuǎn)化翻譯的含義是把英美文學中包含的一些具有特別含義的詞語和句子等運用漢語來進行翻譯,保證其原本的意思不改變,同時更方便于大眾的理解,幫助讀者減少了閱讀過程中可能會出現(xiàn)的讀不懂等一系列的問題,讓讀者能夠更加流暢的進行閱讀。第三種是綜合性的翻譯手段,這種手段的要求也比較高,譯者在翻譯的時候必須要先對英美文學作品的寫作背景以及中西方存在的一些不同之處進行掌握,然后把這些不同之處進行更為深入的研究,不能改變文章原有的含義,保證其文章翻譯之后的完整性和流暢性,讓讀者能夠真正地理解文章含義,以便更好地進行閱讀。
2.把自己的思維融入英美文學翻譯中
在跨文化語境下對英美文學進行翻譯的時候,譯者還需要把自己的思維融入英美文學翻譯中,保證文章內(nèi)容的完整性。譯者在對英美文學進行翻譯時,更重要的是完成文化的銜接,在漢語的基礎上,把西方的文化進行延伸,讓讀者能夠了解到更多知識內(nèi)容,開闊眼界,實現(xiàn)翻譯工作的最終目的。對于中國的讀者來說,進行英美文學的閱讀,必須要面對的就是其中所蘊含的文化的不同之處,這些部分都是需要中國讀者去進行理解的,同時,譯者的主要任務是把英美文學作品中包含的情感和態(tài)度等完整的表達出來,在這個要求下,譯者就必須在翻譯的過程中加入自己的思維,再通過譯者自身的專業(yè)能力,將中國與西方的文化進行結(jié)合,把英美文學作品的內(nèi)容更加清晰地表達出來,提高文章的可看度,讓讀者感受到中西方文化的不同,了解到更多有關(guān)文化的知識,開闊了自身的眼界,提高了自身各方面的能力。需要注意的是,譯者在把中國與西方不同的文化進行結(jié)合的過程中,要先對西方的一些特殊的詞匯進行掌握,選擇一個更為容易被人接受的方式進行翻譯,譯者除了要擁有比較強的專業(yè)能力來支撐翻譯工作以外,還需要具備一定的創(chuàng)造能力和審美能力,保證翻譯出的作品是優(yōu)美又有趣的,能讓讀者產(chǎn)生對于文章的期待,從而有興趣繼續(xù)進行閱讀,保證中西方的文化差異能夠被讀者所接受。
3.在英美文學翻譯的過程中,尊重其自身特點
跨文化語境下對英美文學進行翻譯的過程中,還要注意尊重英美文學作品中包含的其自身的一些特點,不能胡亂進行翻譯,影響到讀者對整篇文章的閱讀。譯者在翻譯的時候不僅要考慮到中國讀者對于文章的理解,還要保留其本來的一系列文化和精神內(nèi)涵,譯者需要對英美文學中的作品逐字逐句進行嚴密的分析,了解其中的真正含義和內(nèi)容,以便更好地實現(xiàn)中西方文化的結(jié)合,給讀者一個更好的閱讀內(nèi)容,讓讀者能夠真正提高自身的理解度,譯者翻譯英美文學作品時,也要注意選擇比較合適的方法,不能太過于直白,要讓讀者比較容易接受文章內(nèi)容,同時不至于因為文章的枯燥而放棄閱讀。譯者在翻譯英美文學的時候,可以選擇用中國人比較容易理解的詞語和句子進行翻譯,但不能一味追求讀者的理解而改變句子原有的含義,要尊重其文化自身含有的特點,保證句子的含義不變。譯者在翻譯英美文學時,另一個常見的問題就是固定詞匯表達方式的不同,面對這個問題,譯者需要選擇更為貼近文化內(nèi)容形式的方法進行翻譯,讓讀者能夠掌握關(guān)于西方文化的特殊點,以便更好地進行英美文學作品的閱讀。所以,在跨文化的語境下對英美文學作品進行更為深入的研究和分析,不僅是對中國讀者的負責,同時也是尊重英美文化的一種體現(xiàn),對英美文學進行閱讀,也能提高中國讀者的欣賞和理解能力。
結(jié)束語:
綜上所述,對跨文化語境下的英美文學作品翻譯的分析是非常具有現(xiàn)實意義的一項研究,在英美文化、中西文化的碰撞下,優(yōu)秀的文學作品及翻譯被更加廣泛的傳播開來,吸引讀者閱讀和學習。相關(guān)翻譯人員也要順應跨文化語境下翻譯的具體原則,積極的應用提升對策,將文學作品的精髓在更大范圍進行分享和交流,為英美文學作品翻譯活動吸引更多的新生力量,促進翻譯事業(yè)的創(chuàng)新和發(fā)展。
參考文獻:
[1]王江安.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[J].福建茶葉,2020,42(03):388-389.
[2]丁瑞.跨文化語境下文學作品翻譯問題探究[J].國際公關(guān),2019(05):227+232.
[3]王琳.跨文化語境下英美文學作品翻譯若干問題研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2018(06):156-158.
[4]趙璐.跨文化語境下英美文學翻譯文化差異解析[J].黑河學院學報,2018,9(05):151-152.