国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《江雪》譯本的文體分析

2020-09-29 13:32:37高洋
青年文學(xué)家 2020年27期
關(guān)鍵詞:江雪文體學(xué)英譯本

高洋

摘? 要:文體學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)的一個分支,確切地說,它是將語言學(xué)和文學(xué)批評聯(lián)系起來的跨學(xué)科學(xué)科。現(xiàn)代文體學(xué)已問世一百多年且發(fā)展了很多的分支學(xué)科,自其問世以來,國內(nèi)外許多學(xué)者都通過文體學(xué)來研究文學(xué)作品。因此本文以文體學(xué)作為理論基礎(chǔ),從語音、句法和意境三個方面對許淵沖先生的《江雪》英譯本進(jìn)行研究。通過對該文本的分析發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯雖語音優(yōu)美且在句法上與原詩對等,但在意境描寫方面有所欠缺。

關(guān)鍵詞:文體學(xué);《江雪》英譯本;語音;句法;意境

[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-02

一、引言:

一般來說,文體學(xué)是對文學(xué)作品的文體風(fēng)格的一種研究。主題意義和美學(xué)價值是其所追求的兩個目標(biāo)。文體學(xué)較為注重研究文本的文體形式與功能,其研究對象是各種文學(xué)作品中的語言風(fēng)格及特點(diǎn),而對于譯本的研究,它更注重的是原始文本在譯本中的文體再現(xiàn)。唐詩題材廣泛,意境開闊,內(nèi)涵豐富,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。唐詩主要分為五言古體詩,七言古體詩,五言絕句,七言絕句,五言律詩和七言律詩。

柳宗元的山水詩大多描寫比較幽僻清冷的境界,以此來抒發(fā)自己遭受迫害被貶的抑郁悲憤之情,作為其代表作的《江雪》是一首五言絕句,它描繪了一幅漁翁在孤寂空曠的寒江垂釣的畫面,表達(dá)了詩人永貞革新失敗后,雖處境孤獨(dú),但仍傲岸不屈的崇高精神面貌。本文將從語音,句法和意境三個方面來研究許淵沖先生對其的英譯版本。以下是柳宗元的原詩和許先生的譯本:

River in Snow

江雪

From hill to hill no bird in flight;

千山鳥飛絕,

From path to path no man in sight.

萬徑人蹤滅。

A lonely fisherman afloat

孤舟蓑笠翁,

Is fishing in lonely boat.

獨(dú)釣寒江雪。

二、文獻(xiàn)綜述

近年來,文體學(xué)作為一門不斷發(fā)展和完善的學(xué)科已經(jīng)被眾多國內(nèi)外學(xué)者所應(yīng)用。

在中國,自20世紀(jì)初文體學(xué)者就開始研究中國古代文體,他們主要研究古人的詩詞和文章。遠(yuǎn)在我國南朝梁化,劉勰就已在《文心雕龍》中提出了一套顯示文體論的獨(dú)立勢頭的較為成熟的古代文體論研究方法,這套方法至今仍對文體的某些層次的研究具有重要的影響。最近幾年,國內(nèi)學(xué)者開始應(yīng)用文體學(xué)于新的研究對象。孫玉等人以文體學(xué)為理論基礎(chǔ)對外國文學(xué)作品進(jìn)行比較研究,陳玲還從計算文體學(xué)的角度研究《哈利·波特》,為兒童文學(xué)方面的研究提供了經(jīng)驗。

此外,中國學(xué)者也在唐詩英譯研究中做出了巨大貢獻(xiàn),但大多數(shù)學(xué)者都是從翻譯,文化和美學(xué)的角度對許淵沖先生的唐詩英譯進(jìn)行研究,而很少有學(xué)者從文體學(xué)的角度看唐詩英譯的文體風(fēng)格。 因此,本文將從文體學(xué)的角度,分別從語音,句法和意境三個方面來研究許淵沖先生的英譯本。

三、對《江雪》譯文的文體分析

在這一部分中,筆者將主要從語音,句法和意境三個層面來研究許淵沖先生對《江雪》的翻譯。

1.語音層面

語音即文本語言的聲音,對文本語言的音位或語音區(qū)別特征在其中如何運(yùn)作的抽象規(guī)則進(jìn)行研究,這部分重要從語音音位及語音韻律兩方面來對《江雪》譯本進(jìn)行分析。

在英語文學(xué)創(chuàng)作中,作者一般會將音位以不同的形式排列組合從而形成一種獨(dú)特的韻,使人朗朗上口。 押韻是一種流行的創(chuàng)作方式,它指的是詩中有相同或相似的聲音重復(fù)出現(xiàn),一般出現(xiàn)在詩歌中每行詩的最后一個詞音上。

顯然,許淵沖先生在翻譯這首詩時運(yùn)用了押韻的方法。譯本中有兩對押韻詞:flight-sight和float-boat,它們都以不同的輔音/fl/,/s/,/??fl/和/b/開頭,但以相同的聲音/a?t/和/??t/結(jié)尾。這一般也叫押尾韻。同時,全詩整體上的押韻也以一種aabb的模式排列。許先生從音位角度傳達(dá)出了原詩的音韻美,也使譯本更加有條理,并賦予其更多的樂性。

王守元教授曾說過韻腳是格律詩中反復(fù)出現(xiàn)的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的組合最小單位。以下是對《江雪》英譯版本的韻腳格律分析:

通過對該譯本韻腳格律的分析,可以看出,這是一首抑揚(yáng)格四音步詩:每句詩都是由四個音步構(gòu)成,其中前三句的每個音步都包括兩個音節(jié),前者為輕,后者為重;最后一句的最后一個音步雖缺少一個重音,但總體上來說這個譯本可以被稱為是一首抑揚(yáng)格四音步詩。該詩中簡單的格律變化對這首詩的音韻及律動產(chǎn)生了特殊的影響:它不僅傳達(dá)了原詩所展示的律感也通過這些聲音音調(diào)傳達(dá)原詩作者的感情。

2.句法層面

作為語法的一部分,句法根據(jù)被研究語言的固定用法論述表語、修飾語和其他詞的關(guān)系。句法指的是句子的結(jié)構(gòu)方式,表示其在句子中相互關(guān)系的詞形式的排列。

在某些文學(xué)作品中,句法特征以文本中某些單詞的重復(fù)來表達(dá),它指的是改文本中的某些單詞發(fā)生變化,而另一些則保持不變。在許淵沖的翻譯中,第1行和第2行的“hill”和“path”兩個詞都重復(fù)出現(xiàn)了兩次,這正強(qiáng)調(diào)了原詩中所描繪的周圍有許多山丘和小路的事實(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)出了“千”的視覺感覺。在最后一句中,“l(fā)onely”一詞也被重復(fù)了兩次,該詞的重復(fù)則表達(dá)出原詩所描繪的是一個除漁夫在江上垂釣以外再無他人的孤寂的畫面。另一方面,這兩句詩在句法排列上共享同一種結(jié)構(gòu)模式,都是由“介詞+名詞+介詞+名詞+no+名詞+介詞+名詞”構(gòu)成,與原詩形式對等。這種句法上的對等也生動地表達(dá)原詩中了丘陵無數(shù)和道路錯綜復(fù)雜的畫面。

3.意境層面

意境是詩歌語言的靈魂,所謂意境就是指文藝作品中描繪的生活圖景與所表現(xiàn)的思想情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。

在原詩中,視覺意境可描述為:“千山”,“鳥”,“萬徑”,“人”,“孤舟”,“蓑笠翁”和“獨(dú)釣”,在譯本中,許先生對這些典型視覺意境“hill”,“bird”,“path”,“man”,“l(fā)onely boat”,“l(fā)onely fisherman”和“fishing”等選詞生動地表達(dá)了原詩中詩人眼里的孤寂寒冷的世界。而對抽象意境“鳥飛絕”,“人蹤滅”,許先生則用“no bird in fight”與“no man in sight”來表示,至于最后一句詩,譯者只是簡單地描繪了一個漁夫在寒冷的河中獨(dú)自釣魚的畫面,可在原詩中詩人所想表達(dá)的“獨(dú)釣寒江雪”并沒有在譯文中具體得展現(xiàn)。因此從對抽象意境的翻譯中可以發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯還是有所欠缺的,他只是直譯了原詩的文字展示出了一幅靜態(tài)畫面,并沒有將原詩中鳥兒飛走,人蹤跡消失這種從無到有的動態(tài)變化表示出來,也沒有將垂釣者釣雪的這種令人有無限遐想的意境展現(xiàn),缺乏了一種動態(tài)美和意境美。且原詩中詩人之所以有“人蹤滅,“鳥飛絕”以及“寒江雪”這種說法完全是因為詩人柳宗元當(dāng)時遭遇政治改革失敗,因此通過此詩來表達(dá)他時下的壓抑以及在此心境下的不屈不撓的崇高精神觀。很明顯,許淵沖先生的翻譯并不能傳達(dá)出詩人時下的心境。

四、結(jié)語

文學(xué)作品的翻譯不僅要求語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,而且要傳達(dá)出原始文本的風(fēng)格和魅力。格律詩音律嚴(yán)密,選詞嚴(yán)謹(jǐn),意境表達(dá)含蓄。從文體學(xué)的語音,句法以及意境三個方面對柳宗元《江雪》的英譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),盡管許淵沖先生的翻譯傳達(dá)出了原詩中的音和韻,與原作在詞性和形式上形成對等,但他無法準(zhǔn)確地表達(dá)出柳宗元在原詩中所想表達(dá)出的意境以及原詩的動態(tài)變化,他所表達(dá)的只是單純的一個孤寂冷漠的靜態(tài)畫面,因此他也就無法在譯本傳達(dá)出詩人的真實(shí)情感。綜上,從對唐詩英譯的研究發(fā)現(xiàn),譯者雖可以在形式和音韻上與原詩形成對等,但往往為成全譯本中的音韻對等而放棄原詩的意義表達(dá),因此也就體現(xiàn)不出原詩所蘊(yùn)含的意境效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Hua Zhao.(2019). A Comparative Study of Style Reproduction of the Two English Version of Luo Tuo Xiang Zi from the Perspective of Literary Stylistics. Computer Science and Electronic Technology International Society,384-390.

[2]戴凡.對一首詩的功能文體學(xué)分析[J].外語與外語教學(xué),2002(01):12-14.

[3]段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩作的文體學(xué)分析[J].語文學(xué)刊,2015(08):74-75+91.

[4]鞏飛.文體學(xué)視角下的格律詩翻譯—以許淵沖英譯杜甫《春夜喜雨》為例[J].現(xiàn)代漢語(語言研究版),2014(08):130-132.

[5]黃珺.文學(xué)文體學(xué)視角下漢譯本中的翻譯風(fēng)格[J].文學(xué)教育(下),2020,(04):7-11.

[6]盧丙華.唐詩英譯的文體學(xué)分析[J].時代文學(xué)(下半月),2010(08):137-138.

[7]王守元.英語文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.

[8]萬兵.從文體學(xué)視角看格律詩翻譯—以許淵沖英譯李商隱《無題》為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010,17(06):24-28.

[9]許淵沖.唐詩宋一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[10]祖利軍,薛巖.近十年文體學(xué)研究綜述[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報,2009,25(02):177-179+194.

猜你喜歡
江雪文體學(xué)英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
江雪
幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
騷·誄·賦:《芙蓉女兒誄》的文體學(xué)演進(jìn)理路
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
江雪
江雪
兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
江雪
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
本溪市| 乌审旗| 临邑县| 宝坻区| 渭源县| 桓仁| 澜沧| 林州市| 伊春市| 麻江县| 华容县| 枣庄市| 拉萨市| 汤原县| 隆昌县| 肃宁县| 突泉县| 华安县| 赤壁市| 日照市| 重庆市| 隆德县| 镇远县| 定安县| 上犹县| 双城市| 靖边县| 博罗县| 广德县| 林口县| 杭锦旗| 白水县| 伊金霍洛旗| 万荣县| 神木县| 京山县| 宽甸| 姜堰市| 高密市| 响水县| 敖汉旗|