国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化語境下英語翻譯技巧探討

2020-09-29 13:32劉嘉盈
青年文學家 2020年27期
關鍵詞:英語翻譯技巧

摘? 要:當前各國之間的交流溝通非常頻繁,英語的地位也越來越被國人所重視。但由于各國文化之間的差異,實際應用英語交流時會出現一些問題。要深入了解英語的發(fā)音與書寫習慣的同時,如何在不同的文化間修改英語翻譯的小技巧,提升英語翻譯水平,從而使得交流更加容易,也更符合當時的語境呢?本文就從這些方面入手,對英語翻譯的方式與技巧進行總結與探討,以便于對英語翻譯工作的發(fā)展做出一些參考。

關鍵詞:跨文化語境;英語翻譯;技巧

作者簡介:劉嘉盈(1987.9-),女,漢族,河北人,碩士研究生,河南牧業(yè)經濟學院助教,研究方向:英語。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02

引言:

英語作為全球流通最多的語言之一為國際交流和發(fā)展做出了很大的貢獻,也為我國的外交增添了不少色彩。在對外進行交流中,承擔著重要角色的英語也肩負著承擔政治經濟以及文化交流的重任。因此,英語翻譯水平的高低也就顯得相當重要了。想要翻譯出高水平的英語,必須結合不同國家間的文化差異,并加以國內的文化,要符合我國口語交際的語序和特點,翻譯成生活化、標準化的語言。作為溝通世界的橋梁,在翻譯過程中需要注意用詞的準確性才能翻譯出好的文章。

1、跨文化語境下英語翻譯的重要意義

語言作為人類生產生活的記錄是承載地球文明的一大載體。由于各國的生活習慣和社會發(fā)展的不同,語言都具有其民族特色而獨特發(fā)展。由于語言環(huán)境的不同導致語言使用習慣也有一定的差異,所以在翻譯工作中,想要促進國家間的對話與交流,對譯文就要提高其準確度,能夠在保留原有的意思的同時符合國家日常用語的習慣與句式成為翻譯工作者的一大難題。尤其是對于英語翻譯工作而言,大部分使用國家與中國的社會制度及歷史背景各不相同,對翻譯的要求也就更高。翻譯工作者需要基于英語水平,了解其文化背景與使用習慣,提升其翻譯的水平。

全球有大約三分之一的人口使用英語作為日常交流的工具,其適用范圍較廣但是使用地區(qū)的文化卻各有差異,相對應的句式和口語表達也不同。例如“OK”這一詞在不同的國家里翻譯也不同:在歐美國家中OK表示贊同,但在泰國印度等亞洲地區(qū)則表示好的,沒問題。英語作為我國外交時的主要語言,在進行國際交流中要精確用詞,不改變句子的原有意思。因此翻譯工作者需要了解掌握不同國家的歷史文化差異、經濟發(fā)展與政治立場,避免在交談中出現錯誤或者交流障礙。跨文化差異的翻譯不僅對我國經濟與社會發(fā)展有影響,其對我國與國際的交流起到了至關重要的作用,因此英語翻譯水平一定要提高。

2、英語翻譯過程中存在的問題

想要翻譯好英語,光掌握好兩種語言是不夠的,更需要掌握語言背后的文化差異。在進行英語翻譯中如果不注意彼此環(huán)境的差異,努力減少文化的距離感,就會受到本國的思維干擾,無法利用英語知識和技巧去表達句子的含義,更不用說進行翻譯。但由于英語的使用人數過多,參雜在不同民族的語言中,很難準確了解其文化背景,大多數人都知道我國的語言比較內斂含蓄,對夸獎或者批評都隱藏在句意中;而西方很多國家的語言大膽開放,很簡單直接,因此跨境英語翻譯想要時刻注視這種問題還需要長期的訓練與培養(yǎng)。中西方在禮儀還有思維方面也存在著較大的差異:中國文化注重繁瑣的禮節(jié),而西方社會更注重簡單大方的交往,這也增加了英語翻譯的難度;漢語與英語的說話習慣以及思維方式也不一樣,漢語講求意境美,所以思維是階梯式上升的,而英語表達講究直接明了,所以是直線式的思維模式,由于翻譯工作有一大部分是同聲傳譯或者是交傳,所以對口語表達能力的要求非常高,但很多時候翻譯者會結合自己的語言和思維習慣而忽視了說話者的思維,造成翻譯不是十分準確。對于翻譯者而言,一定要結合語境,掌握英語的發(fā)音方式和技巧,根據實際情況靈活改變才能達到預期的翻譯效果。

3、英語翻譯的小技巧及策略

3.1靈活運用意譯與直譯,改變句式

在實際的跨語境翻譯英語的過程中,通常采用意譯和直譯兩種方式。顧名思義,意譯是指結合原有的句式和意思,變成語句優(yōu)美通順的句子,是對復雜的句子進行打亂重組的過程;直譯是指將原有的句式直接翻譯,不做任何變通,也不加修飾詞。在翻譯中一定要結合意譯與直譯這兩種方式進行靈活切換,需要意譯時選擇意譯,需要直譯時則選擇直譯,例如當原語與譯語無法直接對應時,則選擇意譯在不改變原意的同時改變句式使句子通順易懂,同時保證單詞的準確度,避免出現失誤而造成無法彌補的損失,在保證句意通順的同時促進國際活動順利開展。翻譯工作的首要目標就是能夠準確地表達句子的意思,所以在實際交流中,需要翻譯工作者將兩種翻譯方式有效結合,使翻譯工作更加簡單高效的開展,提高國際活動的流暢性。

3.2創(chuàng)造良好的翻譯環(huán)境,重視翻譯語境

在進行跨境英語翻譯工作時,工作人員應根據具體的翻譯語境更好地把握翻譯語言的準確性,避免出現嚴重的外交事故,給對話雙方帶來不良的印象。英語在不同的運用場合含義也不完全一樣。例如商務英語和外交英語在詞義上往往存在多樣性。翻譯者首先要做的事是結合具體的語言情境,重視不同國家的文化差異,了解不同國家的文化特點,再結合具體的語言情境進行翻譯工作。由于各國文化的差異,翻譯者應該尊重其文化特色,對不同的文化給予相同的尊重,才能促進國家間交流的友好氛圍。此外,在進行書本翻譯工作時,也應該結合原作者的文化歷史背景,把握文章的關鍵與中心思想,這樣更有助于翻譯者體會其中情境,有效解決文化差異帶來的障礙。在跨文化交際的背景下,對英語翻譯的理解程度必須契合文化背景的傾向,否則翻譯內容容易出現偏差而導致溝通不暢??缥幕姆g不僅需要注意其文化背景,更需要積極的文化語境,在相互友好的氛圍中,更能尊重各自不同的文化差異,促進國際社會的和諧環(huán)境。

3.3結合文化背景,提升對不同文化的掌握

由于中西方的文化背景各不相同,所以翻譯工作一定不能忽視文化和歷史差異帶來的影響。對于不同國家和民族的文化特色,需要翻譯工作者不斷充實對其他文明的了解,不斷加強自身文化積累,才能在翻譯工作時結合不同的文化環(huán)境,處理好不同國家的翻譯方式,提高翻譯的精準度,為促進國際間友好交流創(chuàng)造語言前提。通過提升對其文化的了解,從差異中尋找共同的表達方式。了解不同國家文化和禮儀的方式有很多種,例如實地考察和研究,融入當地的生活環(huán)境去體驗其文化特色,或者利用網絡技術學習不同國家的禮儀,還可以通過參加講座、會議等形式感受不同文化,同時還要尊重其文化生活,不戴有色眼鏡去看待其智慧的結晶。通過多種方式去學習和了解文化差異,增強文化的積累,為跨境英語翻譯做好準備。尤其需要學習不同國家的文化禮節(jié),如法國的親吻臉頰,日本的鞠躬問好等,不同的英語國家也有其獨特的歡迎和交談方式,由于每個國家的社會發(fā)展不同,對事物的處理方式也就各不相同,翻譯工作者需要在理解這些方面的知識下,才能更好地為翻譯工作貢獻自己的力量。

3.4重視地域文化,提高英語翻譯水平

不同的地域文化對翻譯工作也有一定的影響。由于所處的大洲,緯度位置和其氣候特征不同,對文化的影響也就不同。不同地理位置的人表述方式會有很大的差異,所以翻譯時需要注意其地理位置的影響。例如英國詩人雪萊的《西風頌》說過假如冬天已經來臨,那春天還會遠嗎?這句話通過優(yōu)美而直白的特點被中國人所熟知,但在翻譯過程中由于英國與我國所處的位置不同,會造成一定的誤解,在原文中是西風表示春天,而我國的春風則是東風,這就是環(huán)境造成的差異。因為英國靠近大西洋,東部處于歐洲北端,氣溫低,比較寒冷,所以英國的春風是西風;而我國的地理位置決定了東南風是春風。所以在翻譯時會將西風用東風來替代,依然沒有改變作者想要表達的情感。這是由于地理上的不同而導致的差異,需要翻譯工作者認真對待。對于不同地區(qū)的人,翻譯工作者應針對其獨特的地理位置做出相對應的翻譯,避免出現文化爭議。

3.5遵從譯文規(guī)則,美化語言

各地區(qū)對語言的表達追求與審美有所不同,所以表現在語言結構上也有所不同。比如漢語文本追求語言的意境美,講求押韻和對仗,而英語文本追求的則是實際描寫,注重實際操作,講求語言的客觀描述。所以在翻譯過程中,要尊重不同的語言環(huán)境,在表述準確的前提下美化語言的用法。但必須符合譯文的規(guī)則,其有以下三大方面:一是需要專業(yè)性,翻譯人員應具備相應的專業(yè)素養(yǎng)和知識,充分了解英語中各種專業(yè)名詞和專業(yè)術語的使用,在翻譯開始前,應盡量準備充分;二是需要簡便性,在當前社會節(jié)奏加快的同時,英語也出現了許多縮寫形式,例如FOB,翻譯時應該保留原有的縮寫形式;三是格式性,在外交過程中,涉及到的各項文件比較多,結構也相對復雜,所以應該確保語言運用準確規(guī)范,還要有一定的邏輯和嚴謹性,避免因為語言使用不當而產生爭議。在此基礎上可以對語言進行一定的美化,這也是對翻譯工作的要求,不僅需要專業(yè),也需要其宣傳文化生活。

結束語:

在全球化不斷發(fā)展的今天,國家之間的交流合作也越來越頻繁,這就需要高質量的英語翻譯服務,才能實現國家交流合作的順利進行。由于國家之間文化差異和生活方式不同,跨文化語境翻譯成為常態(tài)。基于此,英語翻譯工作一定要嚴格遵循專業(yè)化,簡潔化的標準。中外文化的差異,會造成翻譯的表述不夠準確,因此在翻譯中文化習俗的差異和思維方式的不同是影響跨文化語境翻譯的主要障礙。在進行英語翻譯工作時應該重視這種差異,學習不同文化的生活習慣和歷史背景,才能縮小其因文化的差距而降低的翻譯水準。

參考文獻:

[1]張煒杰, 楊洋, 萬方元. 跨文化語境中的翻譯問題與翻譯策略——以安徽博物院英文語音導覽詞為例[J]. 校園英語, 2015, 000(004):P.214-215.

[2]顏麗賓. 跨文化語境的英語翻譯教學行動研究[J]. 漳州職業(yè)技術學院學報, 2015(2):36-40.

[3]顧春美. 淺析跨文化語境下的商務英語翻譯策略[C]//2019年"一帶一路"與長三角經濟文化發(fā)展論壇論文集. 2019.

猜你喜歡
英語翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
網上點外賣的7個技巧
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
開好家長會的幾點技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
提問的技巧
透視高校英語翻譯教學