摘? 要:習(xí)語是結(jié)構(gòu)精煉意義簡明的詞語,具有豐富的文化內(nèi)涵,是一個民族文化和價值取向的集中體現(xiàn)。本文通過對中英習(xí)語的對比研究,總結(jié)出了中英習(xí)語的主要來源以及形成差異的原因,有助于我們更好理解中英兩國文化的異同。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;對比
作者簡介:鄭志玲(1995-),女,漢族,四川德陽人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27--02
習(xí)語是語言在長期發(fā)展過程中逐漸形成的一種結(jié)構(gòu)凝練的詞組或短句,一般包括了成語、俗語、諺語、歇后語及俚語幾部分。其結(jié)構(gòu)凝練,意義鮮明,形成和發(fā)展受到特定的語言文化背景影響,集中體現(xiàn)了不同民族對特定事物的情感態(tài)度以及價值取向。通過對中英習(xí)語的對比研究,可以了解到中英習(xí)語反映出的兩種文化內(nèi)涵。
一、習(xí)語的特點
(一)民族性
語言是各族人民創(chuàng)造出的產(chǎn)物,是大眾智慧的結(jié)晶。習(xí)語具有鮮明的民族性,反映了特定的地理環(huán)境、歷史條件、風土人情、宗教信仰,體現(xiàn)出不同民族的性格特點和認知方式。在表達同一意義時,不同語言表達方式也不同。如表達“一舉兩得”這個意義時,英語和德語就有不同的表達方式。
英語:A stone kills two birds. 一石二鳥
德語:Beide? fleigen mit einer? klappe? zu schlagen.一拍打兩個蒼蠅
習(xí)語具有民族性,所以有時會存在一些文化空缺現(xiàn)象,即某個民族的習(xí)語所具有的語言文化現(xiàn)象在另一民族中并不存在,將習(xí)語直接翻譯成其它的 語言會比較困難。
(二)穩(wěn)定性
習(xí)語表達的意義是在特定的社會環(huán)境中約定俗成的,如果將習(xí)語的各個組成部分順序進行調(diào)整,則習(xí)語的意思就可能會改變,甚至無法表情達意?!癮t sixes and sevens”不可換為“at sevens and eights”,不然無法表達出“亂七八糟”的意思?!把┲兴吞俊辈荒芨臑椤把┲兴兔骸保捌聘林邸币膊荒芨某伞捌拼林邸?。
(三)整體性
習(xí)語在結(jié)構(gòu)形式和意義是都具有穩(wěn)定性和完整性。習(xí)語表達的意義不是各組成部分意義的簡單組合。高明凱指出“漢人平常說話不太喜歡用太多沒有基本意義的虛詞,只是把事情簡單排列起來,讓人去了解這兩個事情或兩個意思之間所發(fā)生的關(guān)系如何?!贿^這不是說漢人說話不合邏輯,因為不加虛詞,我們也知道這句話的意思。”[1]
習(xí)語表示的含義不一定是指表面的文字含義,因此不能將習(xí)語的各組成部分分開理解。如“露馬腳”不能簡單地理解為露出馬的腳。“to lose ones head”不是指某個人沒有了頭,而是比喻“驚慌失措”?!皌o lay heads together”也不是說把幾個人的頭堆在一起,而是指“共同出主意商量某件事情”。在使用習(xí)語時,如果按照字面意思將習(xí)語拆分就失去了習(xí)語本來想表達的意思。
二、中英習(xí)語產(chǎn)生的主要來源
(一)來源于地理環(huán)境
“任何民族文化的產(chǎn)生和發(fā)展,都離不開他所依托的自然環(huán)境”[2]。語言是客觀世界的反映,特定的地理環(huán)境孕育出特定的文化,特定的文化環(huán)境中會產(chǎn)生不同的表達方式。
中國擁有持續(xù)幾千年的農(nóng)耕文明,而農(nóng)耕文化影響下的中國,鄉(xiāng)土情結(jié)十分明顯,出現(xiàn)了大量與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語。如:落葉歸根、瓜熟蒂落、男耕女織、五谷豐登等。這樣的一些詞語具有鮮明的民族性,在英文習(xí)語中就很難找到與之對等的習(xí)語。
英國以海洋文明著稱。英國四面環(huán)海,曲折的海岸線為捕魚航海業(yè)提供了良好的條件。因此在英語習(xí)語中,能見到大量的與捕魚航海有關(guān)的習(xí)語。如:a drop in the ocean(滄海一粟)、all at sea(不知所措)等。也有大量與fish、water、ocean、sea相關(guān)的習(xí)語出現(xiàn),如:big fish(大亨)、dull fish(無聊的人)、A sea of faces(人山人海)、The sea refuses no rivers(海納百川)。
(二)來源于歷史發(fā)展
各個國家的歷史發(fā)展軌跡都不相同,習(xí)語在一定程度上反映了不同民族的發(fā)展歷史。中英習(xí)語中都有一部分來源于真實發(fā)生過的歷史事件,或者和某一歷史人物緊密相關(guān)。
漢語中受外族文化影響形成的習(xí)語并不多見,但是有很多與戰(zhàn)爭和典故相關(guān)的習(xí)語,如“養(yǎng)兵千日,用兵一時”、“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”、“望梅止渴”等。
英國在被外族入侵的過程中留下了豐富的習(xí)語。如在羅馬征服四百余年的時間里留下的習(xí)語都表明了羅馬的統(tǒng)治對英國產(chǎn)生的重大影響。如:All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Do in Rome as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗)。英國在資本主義發(fā)展后向外進行殖民擴張,此時也留下了許多與船、帆、航行有關(guān)的習(xí)語。如show ones true colors(露出真面目,表明意圖)、sail under false colors(欺騙,假冒)等。
(三)來源于社會風俗
社會風俗是一種社會現(xiàn)象,是由某一群體的社會成員在長久的共同生活中創(chuàng)造出的并共同遵守的生活習(xí)慣和行為準則,涉及到許多領(lǐng)域。也有許多從社會風俗演化而來的習(xí)語。
1.飲食風俗
中國的飲食文化較英國更加豐富多彩。而中國人普遍認為吃飯是一種享受,自古就有民以食為天的說法。因此關(guān)于飲食的習(xí)語十分豐富,如巧婦難為無米之炊、天上掉餡餅等俗語,還有衣錦還鄉(xiāng)、五谷豐登等成語。同魚、肉、菜有關(guān)的諺語歇后語也十分常見。
面包、牛奶和紅茶在英國的日常飲食中占有重要的位置,因此有大量與此相關(guān)習(xí)語,如earn ones bread表示掙錢養(yǎng)家糊口,out of bread表示失業(yè)丟了工作。 Milk for babies不是說兒童喝的牛奶,而是指淺顯的讀物,適合兒童理解閱讀的書。high tea指比較正式的茶點,與之相對的low tea則指便餐。
2.動物風俗
中英有動物的習(xí)語也十分多見。值得一提的是“龍”、“狗”等動物都有不同的形象和寓意。龍在中國社會中被看作是吉祥尊貴的代表,有許多習(xí)語都體現(xiàn)出這樣的社會風俗,如望子成龍,龍飛鳳舞。在英語中,dragon起源于中亞,后來多在《圣經(jīng)》中出現(xiàn),被看作是邪惡的象征。人們還把惡魔撒旦比作是the great dragon。
有關(guān)“狗”的習(xí)語在中英也有較大差異。在中國社會中,對狗的評價基本是中性和貶義的。如痛打落水狗 、狗仗人勢、狗眼看人低等。而在英國狗被看作是家庭成員,因此關(guān)于有關(guān)狗的形象的習(xí)語多是積極的褒義的。如Love me, love my dog(愛屋及烏)、a lucky dog(幸運兒)、Every dog has its day(每個人都有得意之時)。
3.顏色風俗
顏色詞對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義不盡相同。在不同的民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,具有不同的文化內(nèi)涵。[3]
紅色在中國代表吉祥喜慶,常見的習(xí)語有:開門紅、大紅人、紅白喜事等等。而英國恰恰與之相反,紅色在英國大多時候代表憤怒、混亂等不好的意思,常被看作貶義的象征。Be in the red代表財政赤字,經(jīng)濟拮據(jù),red ruin表示發(fā)生了火災(zāi),be red with anger說明怒發(fā)沖冠。
(四)來源于文學(xué)作品
在中國廣為流傳的文學(xué)著作也留下了許多習(xí)語,漢語中很多著作都源自于《詩經(jīng)》、《論語》、《史記》等著作。如求之不得、輾轉(zhuǎn)反側(cè)、投桃報李等。
希臘神話和《圣經(jīng)》是西方文學(xué)的發(fā)源之作,對歐美文學(xué)影響深遠,為習(xí)語提供了豐富的來源。如:an apple of discord(禍根)、The Achilles Hell(阿基琉斯 之鍾,即缺陷,弱點)、golden fleece(經(jīng)過艱難險阻得到的寶物)、pile Pelion upon Ossa(山上有山,難上加難)。
三、中英習(xí)語的文化差異分析
價值觀念是不同國家或民族在長期的生活經(jīng)驗中逐漸形成的一種價值取向,在語言中可以一定程度地體現(xiàn)出來,不同價值觀在中英習(xí)語體現(xiàn)出的差異也比較明顯。西塔拉姆(K.S.Sitaram,1976:19)比較調(diào)查了東西方價值體后得出結(jié)論,“西方在個性、金錢、救世主、標新立異、進取精神、尊重青年、效率和守時這幾方面名列第一;而東方文化則在感激、謙遜、因果報應(yīng)、集體責任、尊重長者、好客、土地神圣感以及和平這幾個方面名列第一”。[4]
錢穆從比較文學(xué)的視角研究了中西文化的個性差異后指出中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展,互不沖突,各有偏重,各具體系的兩大文化系統(tǒng)。[5]中華文化植根于農(nóng)村和土地,形成了一種安土重遷的內(nèi)向型文化特征,注重人文精神和道德,信奉倫理道德和集體主義。
英國人生活在海洋環(huán)境中,耕地少,自然條件比較惡劣,因此他們注重向外擴展和征服以攫取更多的資源,因此形成了一種比較外向的商業(yè)文化,并且更加注重事物本身。他們認為天人相分,二者對立,人與自然不是統(tǒng)一的整體,人是可以征服自然的。更加注重事物本身。因此中英兩國的習(xí)語也呈現(xiàn)出明顯的不同。
四、結(jié)語
自然環(huán)境對語言文化的形成起著奠基作用。各民族生活的自然環(huán)境、氣候條件和歷史進程也不相同。物質(zhì)條件的差異引發(fā)了不同民族在生存方式、行為習(xí)慣、思想觀念和信仰的差異。這種差異明顯反映在語言,特別是習(xí)語中。正確理解掌握中英習(xí)語,有利于了解中英兩種文化的內(nèi)涵,促進兩種文化之間的交流。
參考文獻:
[1]鄒媛. 從“N_1的N_2”漢英對比看意合與形合的分野[D].南昌大學(xué),2005.
[2]程裕禎.中華文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:08.
[3]章蘊.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報,2005(04):55-57.
[4]殷莉、韓曉玲.英語習(xí)俗與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:13.
[5]王爽. 漢英習(xí)語文化對比[D].黑龍江大學(xué),2011.