萬(wàn)海艷
《離別辭:莫悲傷》和《一朵紅紅的玫瑰花》都是深受讀者喜歡的愛(ài)情詩(shī),許多文學(xué)愛(ài)好者、學(xué)者皆從不同角度賞析過(guò),但較少有將這兩首詩(shī)進(jìn)行對(duì)比研究。本文擬從韻律和修辭角度進(jìn)行文本細(xì)讀,分析這兩首詩(shī)通過(guò)相似的方式傳達(dá)出的不一樣的離別愛(ài)意之主題。
約翰·鄧恩于1572年出生在倫敦一個(gè)富商之家,接受了良好教育,博覽群書(shū),學(xué)識(shí)深厚,詩(shī)歌創(chuàng)作獨(dú)辟蹊徑,善于運(yùn)用奇特的比喻(conceit)來(lái)傳達(dá)詩(shī)歌主題,是玄學(xué)派詩(shī)歌的代表人物。鄧恩年輕時(shí)個(gè)性狂放,生活放蕩不羈。任掌璽大臣秘書(shū)時(shí),他愛(ài)上了掌璽大臣的外甥女,與之私奔并私自結(jié)婚。雖然為此經(jīng)歷官司,遭受監(jiān)禁,但夫妻二人感情深厚,婚姻生活相對(duì)穩(wěn)定?!峨x別辭:莫悲傷》寫(xiě)作于1611年,在恩主羅伯特先生的懇請(qǐng)下,詩(shī)人答應(yīng)陪同出使法國(guó),此時(shí)正值妻子懷孕且身體情況不大好,因而不愿意與之分別。為了寬慰妻子、勸妻子不要悲傷哭泣,臨別作此詩(shī)以贈(zèng)妻子,表達(dá)自己無(wú)限愛(ài)意。
1759年,羅伯特·彭斯出生于蘇格蘭西南部艾爾郡的佃農(nóng)家庭。雖然沒(méi)有受過(guò)多少正規(guī)教育,但受母親影響,他熱愛(ài)民謠,喜愛(ài)收集和整理蘇格蘭民謠,詩(shī)歌創(chuàng)作也多以蘇格蘭民謠形式展開(kāi)?!兑欢浼t紅的玫瑰花》寫(xiě)于1794年,是彭斯根據(jù)蘇格蘭民謠創(chuàng)作的一首膾炙人口的歌謠體詩(shī)歌。詩(shī)歌讀起來(lái)清新自然,雖為告別詩(shī),但熱情洋溢,感情誠(chéng)摯[1]。
兩位詩(shī)人雖然出身背景和經(jīng)歷不盡相同,但兩人在詩(shī)歌中對(duì)愛(ài)的態(tài)度都是認(rèn)真和誠(chéng)摯的,在離別詩(shī)中傾向于采用相似的方式來(lái)傳達(dá)不同的愛(ài)意。兩首愛(ài)情小詩(shī)皆運(yùn)用一定的詩(shī)歌形式包括章節(jié)和音韻來(lái)展現(xiàn)主題。兩首詩(shī)都采用四行為一小節(jié)的章節(jié)形式,每一小節(jié)的韻式大體為“ABAB”,干凈整潔,體現(xiàn)了詩(shī)人在表達(dá)愛(ài)意上的嚴(yán)肅認(rèn)真。兩首詩(shī)主要采用抑揚(yáng)格作為詩(shī)歌節(jié)奏,英詩(shī)90%采用這種音步,原因在于比較接近口語(yǔ)的節(jié)奏[2],這也非常適合愛(ài)情主題,向愛(ài)人/情人表達(dá)愛(ài)意時(shí)顯得親切自然。
相較于《離別辭:莫悲傷》,《一朵紅紅的玫瑰花》全詩(shī)的格律規(guī)整很多,基本上為抑揚(yáng)格四音步和三音步的交替。每一個(gè)小節(jié)四行為“長(zhǎng)短長(zhǎng)短”結(jié)構(gòu),先長(zhǎng)后短,讀起來(lái)輕快,讓人感受不到分別的悲傷,反而能更加清楚感受到一種熱情洋溢的愛(ài)情,讓人心情愉悅,篤信愛(ài)情。這種格律形式也是貼近民謠特色,讀起來(lái)朗朗上口,展現(xiàn)民歌特有的清新自然和真摯淳樸。
兩首詩(shī)皆富有修辭之美,詩(shī)人善于運(yùn)用修辭手段,如用明喻、暗喻、夸張等來(lái)表達(dá)情意,但二者傳達(dá)的情意是有差別的。《離別辭:莫悲傷》這首詩(shī)里的愛(ài)是相互的,是心心相印的,是純潔高尚的愛(ài),詩(shī)人表達(dá)愛(ài)的方式沉著冷靜。詩(shī)人寫(xiě)此詩(shī)的目的是勸慰妻子面臨分別不要不舍,更不要悲傷,只有妻子安定,才會(huì)讓在外的“我”心安,感情至誠(chéng)至深?!兑欢浼t紅的玫瑰》則是熱戀中的男子向女子傳達(dá)的愛(ài)慕之意,是濃厚強(qiáng)烈、熱情洋溢的愛(ài),是直敘胸臆式傳達(dá)出來(lái)的。此詩(shī)表達(dá)的是男子對(duì)女子單方面的愛(ài),女子的美讓人醉心,不忍與之分別。
《離別辭:莫悲傷》開(kāi)頭第一節(jié)便描述了死亡的場(chǎng)面:
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No;[5]
詩(shī)人用明喻的手法(as的使用),將自己與妻子的分別比作德高之人的靈魂與肉體的分離。德高之人對(duì)待死亡處之泰然,悲痛的人們卻更注重肉體的存在。通過(guò)明喻這一修辭手法,詩(shī)人向妻子強(qiáng)調(diào)的是他們的愛(ài)更多的是精神之愛(ài),不在乎肉體的暫時(shí)別離。即使分開(kāi),心也是緊緊聯(lián)系在一起的。Walton在鄧恩傳記里曾提及,鄧恩在妻子分娩死胎之時(shí)出現(xiàn)了幻覺(jué),他看到妻子頭發(fā)散披在肩頭,手里抱著一個(gè)死嬰,在他的房間來(lái)回兩次。由此可見(jiàn)詩(shī)人與妻子之間的精神情感聯(lián)系之深。詩(shī)人希望勸慰妻子保持內(nèi)心平靜,大可不必像世俗的愛(ài)人分別時(shí)慟哭。接下來(lái)的五小節(jié),詩(shī)人主要用對(duì)比手法對(duì)比詩(shī)人與妻子的精神之愛(ài)和月下情人的肉體之愛(ài),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)彼此在經(jīng)歷了那么多之后的心心相印,即使分別,“我們”的愛(ài)不會(huì)破裂,而是延展(expansion)。最后三節(jié)詩(shī)章,詩(shī)人則用奇喻(conceit)手法,將自己與妻子的靈魂比作圓規(guī)的兩只腳“as stiff twin compasses are two”,妻子的靈魂是固定的那只腳(the fixed foot),“我”則是移動(dòng)的那只腳(the other far doth roam)。
Thy soul, the fix’d foot, makes no show
To move, but doth, if th’other do.
And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.[6]
固定的腳并非真正地固定不變,只要移動(dòng)的腳動(dòng)了,它也會(huì)在原地跟著轉(zhuǎn)動(dòng)。當(dāng)移動(dòng)的腳在遙遠(yuǎn)的地方漫走時(shí),固定的腳會(huì)跟著側(cè)身傾聽(tīng)。一旦移動(dòng)的腳回到原地,固定的腳就立馬直立。圓規(guī)的比喻形象地說(shuō)明了“我”與妻子的關(guān)系——相互依靠,同心同德。丈夫陪同恩主出差法國(guó),遠(yuǎn)遠(yuǎn)在外,妻子懷孕在家,但每時(shí)每刻都心系丈夫,傾聽(tīng)著丈夫的消息,只有丈夫回到家,她才能心安氣定。從心理學(xué)的角度看,在別人遭遇不幸或情緒低落時(shí),安慰別人就需要同理心,同理心是感受別人所感受的,從別人的角度看問(wèn)題。該部分就是詩(shī)人從妻子的角度,體會(huì)妻子的不舍與分別的焦慮,讓妻子知道自己是懂她的,也進(jìn)一步體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)妻子的了解和兩人之間強(qiáng)烈的情感維系是不在乎肉體的分別的。最后兩行“thy firmness makes my circle just, and makes me end where I begun”勸慰妻子要淡定,不要擔(dān)心、憂心,妻子的“堅(jiān)定(firmness)”讓“我”在外才能放心、安心。這兩行詩(shī)中出現(xiàn)的“圓”(circle)有多重含義。字面意義為圓規(guī)畫(huà)的圓,與前面兩小節(jié)的圓規(guī)比喻貫通始終。引申義可以理解為“我”與妻子分別后回家團(tuán)圓。完成出使任務(wù)后,“我”回到妻子身邊,就如同圓規(guī)畫(huà)完圓之后回到起點(diǎn)?!皥A”也可以理解為“我們”之間的愛(ài)是圓滿的,分開(kāi)只會(huì)證實(shí)“我們”的愛(ài)的堅(jiān)定。此三節(jié)詩(shī)章奇喻的使用將幾何學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到詩(shī)歌中,不僅體現(xiàn)了詩(shī)人的學(xué)識(shí)與奇思妙想,更展現(xiàn)出了詩(shī)人與妻子之間的深厚情感,巧妙地勸慰妻子不要害怕分別。
《一朵紅紅的玫瑰花》第一節(jié)也運(yùn)用了明喻的修辭手法。前兩行將愛(ài)人/情人比作六月里剛剛綻放的嬌艷欲滴的紅玫瑰,旨在贊美情人迷人、醉人的外在。六月和剛剛綻放(newly sprung in June)說(shuō)明情人正值青春年少,充滿活力與熱情。紅紅的玫瑰(a red, red rose),紅色的重復(fù)強(qiáng)調(diào)愛(ài)人/情人肌膚紅潤(rùn),艷如玫瑰。后兩行將愛(ài)人/情人比作和諧動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲(melodie that's sweetly played in tune),贊美情人性情溫柔、優(yōu)雅和甜美。從第一節(jié)可以看出,說(shuō)話者通過(guò)贊美情人來(lái)說(shuō)明自己的愛(ài)意——你在我眼中是最美、我被你深深地吸引,進(jìn)而傳達(dá)出自己不忍與情人分離的情感。該詩(shī)的后三節(jié),詩(shī)人主要運(yùn)用夸張手法,直抒胸臆式地表明自己對(duì)愛(ài)人/情人的深厚愛(ài)意。第一個(gè)夸張為“I will luve thee still/till a'the seas gang dry”(愛(ài)你愛(ài)到海水都干涸),第二個(gè)夸張為“and the rocks melt wi'the sun”(愛(ài)你愛(ài)到石頭都融化),第三個(gè)夸張為“I will luve thee still, my dear, While the sands o'life shall run”(愛(ài)你愛(ài)到生命終止),承接著的三個(gè)夸張實(shí)則是熱戀中的男子向情人表達(dá)的山盟海誓,情感充沛飽滿、真摯熱烈。最后一個(gè)夸張為“And I will come again, my luve, Tho'it were ten thousand mile”(即使萬(wàn)水千山我也會(huì)回到你的身邊),作為一首分別詩(shī),詩(shī)人在這里點(diǎn)明主旨——你那么美,我是如此愛(ài)你,我對(duì)你的愛(ài)至死不渝,我是如此不舍得離開(kāi)你,我們的分別只是暫時(shí)的,即使前面有千山萬(wàn)水,我也要回到你的身邊。
《離別辭:莫悲傷》和《一朵紅紅的玫瑰花》皆為離別詩(shī),都運(yùn)用了律體詩(shī)的主要特點(diǎn),用音律和章節(jié)形式以及修辭手法來(lái)傳達(dá)一定的愛(ài)意,方式近似,但傳達(dá)的情感不盡相同。面對(duì)分別,《離別辭:莫悲傷》的基調(diào)是悲傷的,妻子依戀丈夫而不忍分別,寫(xiě)此詩(shī)的目的是勸慰妻子,突出強(qiáng)調(diào)了“我們”是相濡以沫、心心相印,分離不是愛(ài)的破裂而是延展,“我們”的愛(ài)是精神維系之愛(ài),情比金堅(jiān);《一朵紅紅的玫瑰花》的基調(diào)則是明朗的,“我”要與你分別了,你的美讓人陶醉,讓“我”深深著迷,愛(ài)你至死不渝,“我”不忍與之分別,即使分別,也只是暫時(shí)的,此詩(shī)傳達(dá)的是男子對(duì)女子的深深依戀,突出強(qiáng)調(diào)的是“我”對(duì)情人的炙熱愛(ài)戀。