賈曉玉
E.B.懷特是著名美國兒童文學(xué)作家,他的《夏洛的網(wǎng)》于1952年一發(fā)行就風(fēng)靡各國,創(chuàng)造了一代代人的童年回憶。兒童文學(xué)研究學(xué)者皮特·亨特(Peter Hunt)[1]稱兒童文學(xué)是“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”。周作人民國時期就提出過“兒童本位論”,陳伯吹[2]也曾坦言“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會”。兒童文學(xué)從屬于文學(xué),有普通文學(xué)特征及兒童讀者所需的趣味性、耐讀性和教育性,它的翻譯也要遵循兒童的心理發(fā)展特點和接受能力。本文使用語料庫檢索工具對兩個譯本進(jìn)行量化對比分析,以兒童本位論為中心,評析兩譯本翻譯風(fēng)格特征及其對兒童閱讀的影響。
“莫納·貝克(Mona Baker)在20世紀(jì)90年代提出語料庫翻譯學(xué),他提出語料庫方法兼具客觀性和科學(xué)性的特點,因其基于宏觀文本,結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計與定性分析,能更好地闡釋翻譯過程、翻譯策略及翻譯本質(zhì)等現(xiàn)象?!盵3]且他就語料庫在翻譯風(fēng)格研究方向做了相應(yīng)嘗試,引領(lǐng)了語料庫譯文風(fēng)格研究的新風(fēng)向。夏征農(nóng)[4]曾闡述:“風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品內(nèi)容和形式的各種要素中,翻譯目的、語言水平和文化背景都會影響譯者的翻譯風(fēng)格。”莫納·貝克(Mona Baker)[5]教授也稱:“譯者在翻譯作品中展現(xiàn)的獨特語言及非語言特征就是翻譯風(fēng)格?!蓖柺?Wales)[6]則認(rèn)為:“風(fēng)格受情境、媒介、正式程度、語域、時代、接受對象等因素影響具有多種表現(xiàn)方式。”鑒于語料庫在翻譯風(fēng)格研究的應(yīng)用中已有的探索和嘗試,本文采納應(yīng)用最廣泛的平行語料庫。
本文選的語料為2001年哈珀·柯林斯出版社(Harper Collins Publishers)出版的E.B.懷特(E.B.White)的英文原版《夏洛的網(wǎng)》(Charlotte’s Web),人民出版社1979年發(fā)行的康馨翻譯的《夏洛的網(wǎng)》(以下簡稱“康譯本”)和上海譯文出版社2014年發(fā)行的任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》(以下簡稱“任譯本”)。研究步驟如下:第一步,采集文本,將PDF版文本轉(zhuǎn)換為word格式加以人工校對,刪去無關(guān)符號和圖片后另存成txt文檔;第二步,用文本整理器整理文本,清理符號類、空格類及標(biāo)點類等格式問題;第三步,以AntConc和HyConc為語料庫檢索主要工具,開始分析文本。
本文將從詞匯和句子兩個基本宏觀語言層面對康譯本和任譯本進(jìn)行統(tǒng)計數(shù)據(jù)和對比分析,探討兩譯本在翻譯風(fēng)格上的迥異與相似及其對兒童閱讀過程的影響。
1.詞匯密度
詞匯密度的大小可以表明詞匯豐富度和信息含量。譯文的信息量和詞匯要適合兒童接受范圍,否則會對兒童造成閱讀障礙。其計算方法有“類符/形符比”(TTR)和“標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比”(STTR)[7]。
表1 詞匯密度
由上表可知,任譯本的類符/形符比和標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比皆高于康譯本,即任譯本詞匯選用更豐富多樣,康譯本用詞較簡單。對于兒童來說,康譯本閱讀過程更加輕松,承受的新詞匯量更小。
2.特色詞匯翻譯
兒童文學(xué)的目的讀者是兒童,因而譯文在內(nèi)容和形式上要符合兒童的認(rèn)知規(guī)律和心理特點,疊音詞、擬聲詞和兒化詞等特色詞匯是兒童文學(xué)翻譯的重要策略。
原文:Wilbur’s stomach was empty and his mind was full[8]
康譯本:胃是空的,但腦子是滿的[9]
任譯本:肚子空空的,可是心滿滿的[10]
在疊詞的用量上,任譯本高于康譯本。通過HyConc得出,康譯本疊詞數(shù)為597,任譯本為748?!隘B詞即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性?!盵11]任譯本中“空空”“滿滿”等疊詞符合兒童用語習(xí)慣,易為兒童讀者接受??底g本只譯成單字“空”“滿”,不夠栩栩如生。對比可知,任譯本兼具聲韻美和形象美,更能激起兒童讀書興致。
原文:Wilbur grunted. He gulped and sucked……anxious to get everything at once.
康譯本:威伯咕嚕著,大口吃著、吞著……作出各樣的貪吃聲。
任譯本:威爾伯嘔嘔地叫,大口大口的吃……發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音。
根據(jù)AntConc,任譯本擬聲詞量為108,康譯本為89。較之康譯本的“咕?!薄柏澇浴钡仍~語,任譯本的“呼嚕嘩啦”“稀里嘩啦”等詞生動地勾勒出威伯的吃相圖,增加了小說趣味性。較之成年人,“年齡越小的兒童對形象化語言的依賴越強(qiáng)”[12]。比之,康譯本的翻譯略顯寡淡,任譯本則更討兒童讀者喜歡。
原文:We take to the breeze, we go as we please.
康譯本:我們順風(fēng)而行,隨意來去。
任譯本:我們乘著風(fēng)走,要上哪兒就上哪兒。
由AntConc得出,任譯本的兒化詞為72,康譯本為45。兒化詞因具口頭話色彩,讀之親切柔和,不會引起兒童的抵觸情緒。任譯本的“要上哪兒就上哪兒”正是兒化詞的彰顯,簡單上口。康譯本“順風(fēng)而行,隨意來去”形式對仗整潔,卻對兒童來說有點正式。
以此,任譯本特殊詞匯的使用量多于康譯本。兩譯本各有可圈可點之處,但對比討論下,任譯奔更貼合兒童的閱讀習(xí)慣和心理特點。
平均句長是分析句式的一個重要方面,平均句長越短,句子越簡短,讀者越易消化。兒童閱讀水平和理解能力更接受短句和簡單句,因而兒童文學(xué)翻譯應(yīng)避免復(fù)雜的長難句子。
表2 平均句長
原文:Then she summoned all her strength…no one was with her when she died.
康譯本:然后她運用全身力氣,揮動一只前腳……次日,凡瑞士……無人在旁。
任譯本:接著它鼓起全身力氣向威爾伯揮揮它一條前腿……沒有任何人陪在它身邊。
由上表知,任譯本在平均句長上稍微高于康譯本。任譯本考慮到兒童視線范圍較窄,繁雜的長難句會增加兒童閱讀困難,打擊其閱讀興趣,因此簡化句式,切分復(fù)雜難句,更易于兒童讀者理解和消化。
綜上,翻譯兒童文學(xué)時應(yīng)圍繞“兒童本位論”,在內(nèi)容和形式上力求遵循兒童認(rèn)知能力和心理發(fā)展特征。本文以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例,通過語料庫方法探討兩者翻譯風(fēng)格特征和對目標(biāo)讀者的閱讀影響,得出以下結(jié)論:康譯本語句和篇幅更簡短,通俗易懂;任譯本特色詞匯的運用更勝一籌,更符合兒童閱讀習(xí)慣。但是,數(shù)據(jù)分析不應(yīng)作為評判翻譯風(fēng)格優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn),風(fēng)格多樣的譯文能給兒童提供更多閱讀選擇,激發(fā)其想象力。