季澤端 牟宜武
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)科幻小說(shuō)面臨對(duì)外輸出不暢、在西方接受度不高的困境,這與西方科幻小說(shuō)在中國(guó)的大量譯入形成鮮明反差。在2015年,劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》(英譯本),榮獲了具有科幻屆“諾貝爾獎(jiǎng)”之稱(chēng)的雨果獎(jiǎng),是亞洲首位獲此殊榮的科幻作家?!度w》成功使全球開(kāi)始對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)給予高度關(guān)注,創(chuàng)造了中國(guó)科幻小說(shuō)對(duì)外傳播的歷史,成為中國(guó)科幻小說(shuō)的里程碑之作。
《三體》的成功既離不開(kāi)作者劉慈欣的深厚筆力,又離不開(kāi)譯者劉宇昆(Ken Liu)的精湛翻譯?!度w》取得的成功為中國(guó)文學(xué)作品在對(duì)外翻譯中,進(jìn)行文本敘事的重構(gòu)、本土語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、各類(lèi)修辭的處理等,發(fā)揮示范作用。就修辭而言,明喻是一種十分常見(jiàn)的修辭手法,大量存在于中西方文學(xué)作品之中,而科幻小說(shuō)《三體》也同樣運(yùn)用了大量的明喻。然而,學(xué)術(shù)界有關(guān)明喻的翻譯研究,例如,Shamsaeefard et al(2013)[1]、Rapi & Miconi(2014)[2]、Kendenan(2017)[3]、Hasturkoglu(2018)[4]、韓立俊(2020)[5]等,多為經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),缺乏來(lái)自真實(shí)文本中大量語(yǔ)料的支撐。本文以在西方影響力最大的當(dāng)代中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》作為文本,通過(guò)對(duì)《三體》中的明喻翻譯進(jìn)行全貌描述,總結(jié)出明喻的翻譯規(guī)律,旨在為中國(guó)文學(xué)作品的“譯出翻譯”提供借鑒,從而助推“中國(guó)文學(xué)通過(guò)翻譯‘走出去’”[6]。
修辭是一種具有悠久歷史的言說(shuō)藝術(shù)。修辭話語(yǔ)并非隨意而為,而是經(jīng)過(guò)修辭者的精心設(shè)計(jì),用來(lái)促進(jìn)受眾接受修辭者的觀點(diǎn)和意見(jiàn)。在修辭學(xué)領(lǐng)域,明喻是最活躍、最常用的修辭手段之一。明喻(simile),亦稱(chēng)“直喻”,是“人類(lèi)運(yùn)用聯(lián)想和想象,根據(jù)事物間的相似點(diǎn),以甲事物來(lái)描寫(xiě)、說(shuō)明乙事物的一種修辭方式和表現(xiàn)手法”[7]。在構(gòu)成上,明喻由本體(tenor)、喻體(vehicle)和比喻詞(simile marker)三大核心要素組成。其中,本體是指被比喻的事物,喻體是指用作比較的事物,而比喻詞則用于本體和喻體之間,起連接作用。本質(zhì)上,明喻其實(shí)就是認(rèn)知主體運(yùn)用喻體對(duì)本體加以解釋的過(guò)程。
包括明喻在內(nèi)的比喻語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言文字溝通系統(tǒng)中的重要一環(huán),甚至是“不可或缺的一部分”[8]。Fromilhague(1995)[9]提出,明喻具有三大功能:其一,明喻有助于使話語(yǔ)意義的表達(dá)更加準(zhǔn)確、有效;其二,明喻可以作為思維認(rèn)知工具,通過(guò)創(chuàng)造出事物之間的相似關(guān)系,使人類(lèi)能夠以一種新穎的、不同的方式去思考和認(rèn)識(shí)世界;其三,明喻還有助于特定語(yǔ)篇的構(gòu)建與理解。例如,在科技說(shuō)明文里,可以借助明喻進(jìn)行比較、類(lèi)比,從而闡釋新的或抽象的概念。在小說(shuō)、詩(shī)歌或戲劇等文學(xué)作品里,明喻可以發(fā)揮美學(xué)的功能。在論文里,可以使用明喻對(duì)主張的觀點(diǎn)進(jìn)行澄清、解釋。
在辭格方面,明喻屬于比喻的一種,因此,明喻也就具有比喻語(yǔ)言所通常擁有的一些特征,主要表現(xiàn)為:其一,比喻其字詞構(gòu)成所集合的意義,并不一定代表其真正要傳達(dá)的意義;其二,比喻的表面意義有時(shí)好似與邏輯不合,但其所表達(dá)的象征意義仍然成立;其三,比喻通常會(huì)運(yùn)用不同類(lèi)別的事物,甚至本質(zhì)上迥異的事物,加以并列,從而實(shí)現(xiàn)“異質(zhì)遠(yuǎn)距”的創(chuàng)作手法。這從張愛(ài)玲在《童言無(wú)忌》中使用的“童年的一天一天,溫暖而遲慢,正像老棉鞋里面,粉紅絨里子上灑著的陽(yáng)光”這個(gè)明喻句中便可見(jiàn)一斑。在語(yǔ)用、文化等多重因素的影響下,文學(xué)作品中的明喻翻譯常常為譯者帶來(lái)巨大挑戰(zhàn),因此,對(duì)文學(xué)作品中的明喻翻譯展開(kāi)深入研究具有十分重要的價(jià)值。
《三體》的英文譯者為美籍華裔人士劉宇昆,他11歲起就隨父母定居美國(guó),后來(lái)在哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)了英美文學(xué)、計(jì)算機(jī)和法學(xué)。畢業(yè)后,劉宇昆先是成為一名律師,而后又開(kāi)始進(jìn)行科幻小說(shuō)的創(chuàng)作,并取得了驕人的成就。在2012年,他憑借作品《手中紙,心中愛(ài)》獲得該年度全球科幻文學(xué)三大獎(jiǎng):雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、世界奇幻獎(jiǎng)。在2013年,他憑借作品《物哀》再次獲得雨果獎(jiǎng)。劉宇昆不僅創(chuàng)作科幻小說(shuō),還翻譯了夏笳、馬伯庸等中國(guó)科幻作家的代表作品,積極向西方受眾推介中國(guó)科幻小說(shuō)。
美國(guó)托爾出版社是一家專(zhuān)業(yè)的科幻小說(shuō)出版社,《三體》的英文出版正是由其負(fù)責(zé)。托爾出版社在挑選《三體》的英文譯者時(shí),對(duì)譯者的相關(guān)科學(xué)了解程度以及對(duì)中國(guó)歷史與文化的知識(shí)面提出了嚴(yán)苛的要求[10]。劉宇昆精通英漢雙語(yǔ),熟諳中西文化,在科幻小說(shuō)的創(chuàng)作方面頗有建樹(shù),在科幻小說(shuō)的翻譯方面經(jīng)驗(yàn)豐富。這使劉宇昆從眾多譯者中脫穎而出,成為《三體》英文譯者的理想人選。
劉宇坤不負(fù)眾望,《三體》經(jīng)劉宇昆翻譯之后,在西方引起轟動(dòng)。全球頂級(jí)學(xué)術(shù)刊物Science、Nature等為《三體》撰寫(xiě)了書(shū)評(píng),對(duì)于這些學(xué)術(shù)刊物而言這是十分罕見(jiàn)的現(xiàn)象。不僅如此,在《三體》英文版出版之后,全球知名媒體,包括《紐約時(shí)報(bào)》《芝加哥論壇報(bào)》《大西洋月刊》《紐約客》《華爾街日?qǐng)?bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》等,也紛紛發(fā)表評(píng)論,對(duì)《三體》進(jìn)行推介?!度w》不僅吸引了普通的大眾讀者,還獲得了美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬、臉書(shū)網(wǎng)總裁扎克伯格等在政界、商界具有舉足輕重地位的人士的喜愛(ài)與推薦。奧巴馬對(duì)《三體》評(píng)價(jià)道:“《三體》實(shí)在是太有想象力了,十分有趣……它是關(guān)于宇宙命運(yùn),背景十分宏大”[11]。在2015年,《三體》英文版榮獲了第57屆雨果獎(jiǎng),這一全球科幻文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)確立了《三體》在世界科幻小說(shuō)中的經(jīng)典之作的地位。
劉宇坤對(duì)《三體》的翻譯受到了讀者及業(yè)內(nèi)人士的充分肯定。美國(guó)科幻大師麥克·雷尼克斯對(duì)《三體》作出了高度評(píng)價(jià):“《三體》值得所有的贊譽(yù),它是一部極其優(yōu)秀的小說(shuō),劉宇昆的翻譯十分流利而自然?!薄度w》的作者劉慈欣也對(duì)劉宇昆的翻譯高度認(rèn)可。他在“雨果獎(jiǎng)”的領(lǐng)獎(jiǎng)辭里稱(chēng)劉宇坤對(duì)這本書(shū)做出了“幾近完美的翻譯”?!度w》在西方大獲成功,取得了歷史性突破,為我國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯介產(chǎn)生了良好的示范效應(yīng)。
對(duì)任何文學(xué)作品而言,修辭語(yǔ)言的大量運(yùn)用正是其魅力所在,而明喻則通常是文學(xué)作品中使用最廣泛的修辭類(lèi)型。鑒于《三體》譯本在西方的高接受度,對(duì)研究文學(xué)作品中的明喻翻譯而言,《三體》完全可以用作具有代表意義的研究文本。在本研究中,我們以《三體》作為研究語(yǔ)料,采用以譯文為導(dǎo)向的研究方法,對(duì)《三體》中的明喻翻譯進(jìn)行探討,主要考察:(1)譯文中的明喻是否全都來(lái)源于原文中的明喻;(2)對(duì)于來(lái)源于原文中的明喻,譯者采用了哪些翻譯策略;(3)對(duì)于不是來(lái)源于原文中的明喻,譯者又采用了哪些翻譯策略?以譯文為導(dǎo)向的研究方法具有兩大優(yōu)勢(shì)[12]:其一,作為一種逆向研究方法,譯文導(dǎo)向法能夠覆蓋傳統(tǒng)正向研究法所能得出的研究結(jié)果;其二,譯文導(dǎo)向法還能發(fā)現(xiàn)正向研究法所不能發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,并進(jìn)行分析和解釋。
本研究中的語(yǔ)料包括《三體》的漢語(yǔ)文本(重慶出版社,2008年)和英語(yǔ)文本(Tom Doherty Associates出版社,2014年)。漢語(yǔ)文本的總字?jǐn)?shù)約19萬(wàn),英語(yǔ)文本總字?jǐn)?shù)約11萬(wàn)。對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行三個(gè)環(huán)節(jié)的加工處理:(1)將《三體》的漢語(yǔ)文本和英語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為電子文本,經(jīng)過(guò)核對(duì)與提取等環(huán)節(jié)之后,自建《三體》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù);(2)運(yùn)用28個(gè)英語(yǔ)明喻標(biāo)記(like,unlike, as,as if,as though,seem,appear,such as,just as,just like,as...as,the same as...,so,resemble,than,similar to,akin to,analogous to,be likened to,imitate,be comparable to,compare to,comparison to,something of,(a) kind of,(a)sort of,as it were,remind),在自建平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索出含有這些明喻詞的英語(yǔ)語(yǔ)句,然后連同其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)原文語(yǔ)句一同提取出來(lái);(3)對(duì)提取出的語(yǔ)料進(jìn)行人工核查,刪除英語(yǔ)譯文中雖含有上述明喻標(biāo)記,但卻不是真實(shí)明喻的語(yǔ)句,經(jīng)過(guò)反復(fù)核查并刪除假明喻之后,最終確定了321處真實(shí)明喻。
針對(duì)譯文中的明喻來(lái)源,首先需要確定哪些語(yǔ)句使用了明喻修辭,其最重要的判斷標(biāo)準(zhǔn)就是看是否使用了明喻標(biāo)記。結(jié)果顯示,《三體》英譯本的321處真實(shí)明喻中,使用數(shù)量最多的明喻標(biāo)記為like,占到總數(shù)的61.99%;as though(30處,占9.35%)、as(24處,占7.48%)、as...as(23處,占7.17%)、just like(11處,占3.43%)、than(8處,占2.49%)、resemble(6處,占1.87%)、as if(6處,占1.87%)等主要明喻標(biāo)記的使用頻度則位居其次;appear(4處,占1.25%)、seem(3處,占0.93%)、similar to(3處,占0.93%)、akin to(2處,占0.62%)、analogous to(1處,占0.31%)、unlike(1處,占0.31%)等明喻標(biāo)記則屬于使用頻度較低之列。這些數(shù)據(jù)初步表明:其一,與漢語(yǔ)文本中主要使用“像” “仿佛”“如”“若”“似”等種類(lèi)單一、形式簡(jiǎn)單的明喻標(biāo)記相比,英語(yǔ)中的明喻標(biāo)記種類(lèi)更為豐富(使用了14種)、形式更為復(fù)雜,這體現(xiàn)了譯者在譯文中靈活運(yùn)用多種明喻標(biāo)記的能力;其二,譯者在譯文使用的明喻標(biāo)記,以英語(yǔ)中常見(jiàn)的、普通的明喻標(biāo)記為主??傮w上,譯者不僅具有嫻熟的明喻標(biāo)記運(yùn)用能力,還盡量減少使用生僻的明喻標(biāo)記,從而易于讀者的理解與接受。
對(duì)譯文中的321處真實(shí)明喻經(jīng)過(guò)與原文比對(duì)之后,發(fā)現(xiàn)譯文中的明喻主要有兩種來(lái)源:其一,由原文中的明喻翻譯而來(lái)。經(jīng)統(tǒng)計(jì)顯示,有247處譯文中的明喻,其對(duì)應(yīng)的原文也使用了明喻修辭,占到總體的76.95%。其二,由原文中的非明喻翻譯而來(lái)。經(jīng)統(tǒng)計(jì)顯示,有74處譯文中的明喻,其對(duì)應(yīng)的原文并沒(méi)有使用明喻修辭,占到總體的23.05%。這兩組數(shù)據(jù)表明,譯者在譯文中使用的明喻修辭,有相當(dāng)一部分在原文中并沒(méi)有使用明喻修辭,而是譯者自己的創(chuàng)譯。這一研究發(fā)現(xiàn)具有十分重要的意義。一方面,傳統(tǒng)的修辭翻譯研究主要采用正向研究法,關(guān)注的是原文中的修辭在譯文中的翻譯處理,但忽略了譯者在譯文中增譯的新修辭。另一方面,鑒于《三體》譯文中有許多明喻修辭在原文中并不存在,而是由譯者增譯而來(lái),因此,有必要對(duì)這些增譯的明喻進(jìn)行深入分析。
1.由原文中的明喻翻譯而來(lái)的明喻
盡管譯文中的明喻其對(duì)應(yīng)的原文并非都使用了明喻,但絕大多數(shù)譯文中的明喻都來(lái)源于原文中的明喻。也就是說(shuō),譯文中的明喻多數(shù)情況下是與原文相吻合的。通過(guò)進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),對(duì)來(lái)源于原文中明喻的翻譯,譯者主要使用了三種翻譯方法:
(1)明喻直譯,使原語(yǔ)意象得以再現(xiàn)。明喻直譯是指在翻譯過(guò)程中,原文的明喻結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式在譯文中保持不變,原文通過(guò)明喻傳遞的意象在譯文中得以再現(xiàn),這對(duì)于減少語(yǔ)義與意象的流失、確保譯文讀者與原文讀者有相同理解具有重要作用。例如,在闡釋宇宙是一個(gè)由外殼和內(nèi)殼兩層球殼組成的球體時(shí),為了使抽象的、復(fù)雜的宇宙運(yùn)作機(jī)制變得具體、清晰,作者把內(nèi)殼比喻為“雞蛋殼”?!半u蛋殼”(the shell of an egg)這一喻體在譯文中也保留下來(lái),因?yàn)椤半u蛋殼”在西方日常生活中也同樣十分常見(jiàn)。
例(1)太陽(yáng)是外層殼上的大洞投射到內(nèi)層殼上的巨大光斑,它的亮度如此之高,像照穿雞蛋殼一般照穿了內(nèi)殼,我們就看到了太陽(yáng)。
The sun is the result of the large hole in the outer sphere being projected onto the inner one.The projection is so bright that it penetrates the inner sphere like the shell of an egg, and that is how we see the sun.
與意譯容易遮蔽原文的本來(lái)風(fēng)貌和注釋容易造成譯文閱讀的障礙相比,明喻直譯有助于“再現(xiàn)原文的形象化語(yǔ)言”[13]。例如,在描述科學(xué)家汪淼摘下V裝具后所看到的真實(shí)世界時(shí),作者以中國(guó)十大傳世名畫(huà)之一的《清明上河圖》(Along the River During the Qingming Festival)進(jìn)行比喻,在譯文中《清明上河圖》這一喻體被完整保留,這一負(fù)載中國(guó)歷史文化意象的喻體使譯文中呈現(xiàn)出中國(guó)文化風(fēng)貌,從而發(fā)揮“把外國(guó)文本中的異質(zhì)文化引入到目標(biāo)語(yǔ)之中,把讀者送到異質(zhì)文化的外國(guó)去”[14]的功效。
例(2)汪淼摘下V裝具,精神上的震撼稍稍平息后,又一次有了那種感覺(jué):《三體》是故意偽裝成虛假,但擁有巨大縱深的真實(shí);而眼前的真實(shí)世界,倒像一幅看似繁復(fù)龐雜實(shí)則單薄表淺的《清明上河圖》。
Wang took off the V-suit.After his mind had calmed down a bit, he again had the thought that Three Body was deliberately pretending to be merely illusory, while in fact possessing some deep reality.The real world in front of him, on the other hand,had begun to seem like the superficially complex, but in truth rather simple, Along the River During the Qingming Festival.
在整個(gè)人類(lèi)世界,無(wú)論中外,很多事物都存在一定的共性,而這種共性使得人類(lèi)對(duì)自身以及外部世界的認(rèn)識(shí)也呈現(xiàn)出一定的共性。這種共性也體現(xiàn)在對(duì)明喻的喻體的選擇和理解上。因此,對(duì)于明喻的翻譯,直譯策略常常受到譯者的青睞。明喻直譯在保留原語(yǔ)意象的同時(shí),還“將中國(guó)文化特色原汁原味地傳遞給譯語(yǔ)讀者,也有利于不同文化間的交流,同時(shí)能夠豐富譯入語(yǔ)文化的表達(dá)方式[15],這為對(duì)外傳播中國(guó)特色文化、增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力提供了有力支持。
(2)增譯喻底,使語(yǔ)義更加準(zhǔn)確。喻底,也稱(chēng)“相似點(diǎn)”。對(duì)于構(gòu)成一個(gè)比喻而言,“相似點(diǎn)”極為重要,是比喻的基礎(chǔ)和先決性條件。明喻在“相似點(diǎn)”的顯性程度上存在顯性明喻(explicit simile)和隱性明喻(implicit simile)之分。顯性明喻會(huì)明確表達(dá)出本體和喻體之間的相似點(diǎn)(如This meat is as tough as old boot leather.),而隱性明喻則不會(huì)明確表達(dá)出本體和喻體之間的相似點(diǎn)(如Encyclopaedias are like gold mines.),而是留給讀者去探索。
《三體》的文本中存在少量的隱性明喻,即這些明喻在字面上沒(méi)有呈現(xiàn)喻底。一方面,可能是作者認(rèn)為無(wú)需交代喻底而讀者就可以理解這些明喻所表達(dá)的含義;另一方面,也可能是作者的一種寫(xiě)作技巧,留給讀者自行去想象、去闡釋本體與喻體之間的相似點(diǎn)。但“像山脈一樣的物質(zhì)”如果在譯文中不呈現(xiàn)出喻底,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)出現(xiàn)疑惑,甚至誤解的情形,從而妨礙讀者的流暢閱讀。在這些因素的作用下,譯者在譯文中增譯了“l(fā)arge”這一喻底,從而使這個(gè)明喻的語(yǔ)義更加直白妥帖。
例(3)那些像山脈一樣的物質(zhì)幾乎沒(méi)有質(zhì)量,仿佛是巨大的銀色幻影,一個(gè)嬰兒就能輕松地拖動(dòng)它們。
Those objects, some as large as mountains, had almost no mass.They were like immense silver illusions; even a baby could have moved them easily.
對(duì)于文學(xué)作品的原作者而言,通常其作品的創(chuàng)作對(duì)象是針對(duì)原語(yǔ)讀者,作者與讀者同處一種語(yǔ)言文化之中。因此,作者在創(chuàng)作明喻的過(guò)程中,無(wú)論是作者無(wú)意“遺漏”喻底,還是為增加作品的文采而刻意“遺漏”喻底,這種修辭行為都不會(huì)給原語(yǔ)讀者造成太大的閱讀困擾,但是目的語(yǔ)讀者卻常常因此受困。對(duì)于文學(xué)作品中省略喻底的隱性明喻修辭的翻譯,在譯文中增譯出喻底,在降低讀者在閱讀過(guò)程中的修辭認(rèn)知難度的同時(shí),也使譯文的語(yǔ)言表達(dá)更加與目的語(yǔ)的修辭規(guī)范趨同。
(3)替換喻體,使意象更符合譯語(yǔ)文化。中外文化之間存在巨大的差異,一些明喻如果采用直譯,會(huì)引起讀者的不解甚至誤解。對(duì)于《三體》作品中出現(xiàn)的這類(lèi)修辭,譯者采用了替換喻體的方法,即在保留原有喻義不變的前提下,使用目標(biāo)語(yǔ)中有相似內(nèi)涵的喻體來(lái)替換原文的喻體。在翻譯“街道上車(chē)流如織”這一明喻時(shí),譯者進(jìn)行了靈活變通,把喻體進(jìn)行替換,由原文的抽象的“織”變換為具體的“a dense river”,這一巧妙的替換使得該比喻意象對(duì)讀者而言更容易理解。
例(4)他扭頭望向大廳的落地窗,透過(guò)窗子可以看到遠(yuǎn)處大院外面的城市:春天的陽(yáng)光下,街道上車(chē)流如織;草坪上有人在遛狗,還有幾個(gè)孩子在玩?!?/p>
He twisted to look out one of the floor-length windows.Through the window he could see Beijing in the distance: Underthe spring sun, cars filled the streets like a dense river; on a lawn someone was walking a dog; a few children were playing...
在《三體》的譯文中,譯者還將可能會(huì)引起女性讀者感到不適或觸發(fā)女權(quán)主義者抗議的“子宮”這一喻體進(jìn)行了替換或刪減。譯者巧妙地將其替換為“病人”(patient),使原文中“反應(yīng)黑箱……像一個(gè)子宮”在譯文中變換為“工程師們正圍繞著它忙碌”像“醫(yī)生圍繞著一個(gè)重癥病人”(like doctors around a critical patient)。通過(guò)這種翻譯方式,使這些明喻意象更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者預(yù)期的辭格表達(dá)和文化習(xí)慣。
例(5)汪淼抬頭看看反應(yīng)黑箱,覺(jué)得它像一個(gè)子宮,工程師們正圍著它忙碌,艱難地維持著正常的運(yùn)行。
Engineers rushed around the main reaction chamber like doctors around a critical patient, trying to keep it going for a little longer.
一個(gè)明喻的可譯程度、翻譯的難度、可采用的潛在策略等,需要譯者綜合考慮與該明喻有關(guān)的宏觀因素和微觀因素。前者包括體裁、讀者等因素;后者包括明喻的類(lèi)型、結(jié)構(gòu)、功能等因素。因此,對(duì)于明喻的翻譯,不能一味直譯或死譯,在必要時(shí)可以進(jìn)行喻體替換。譯者要尤其注意中西方由于各自獨(dú)特文化所造成的文化禁忌現(xiàn)象。當(dāng)該明喻意象在目標(biāo)語(yǔ)文化中屬于文化禁忌,會(huì)讓讀者感到突兀、不適甚至反感時(shí),喻體的替換就必不可少。
2.由原文中的非明喻翻譯而來(lái)的明喻
比喻語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)言資源的合理運(yùn)用,增加語(yǔ)言的表達(dá)力和感染力,使語(yǔ)言變得更加生動(dòng)形象、鮮明突出。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者在處理一些原文中并不存在比喻的地方,可以適當(dāng)將其轉(zhuǎn)換為比喻,合理增加譯文話語(yǔ)的修辭性、表達(dá)力和吸引力。在《三體》的譯文中,有一部分明喻是由原文中的非明喻翻譯而來(lái),即由作者增譯而來(lái)。具體來(lái)看,作者使用了四種翻譯方法:
(1)化原文平實(shí)語(yǔ)句為明喻,使其意象更形象。對(duì)原文和譯文的比對(duì)發(fā)現(xiàn),有部分新出現(xiàn)的明喻是由原文的平實(shí)語(yǔ)句轉(zhuǎn)化而來(lái),從而使原文蘊(yùn)含的意象更加形象。在例(6)中,譯文把原文由一個(gè)平實(shí)的非明喻語(yǔ)句,在添加了喻詞“as if”和喻體“mirror”之后,轉(zhuǎn)變成為一個(gè)明喻句。喻體在比喻中最重要的功能就是將一個(gè)抽象、含混或陌生的事物,化為讀者熟悉的、具體的形象,從而達(dá)到對(duì)這一事物的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和理解。因此,對(duì)于充滿各種物理學(xué)、天文學(xué)等知識(shí)的科幻小說(shuō)《三體》而言,在譯文中合理重構(gòu)修辭,例如使用明喻,對(duì)增進(jìn)讀者的理解和吸引力十分必要。在譯文中使用“mirror”構(gòu)成明喻之后,“太陽(yáng)在收到木星的電磁輻射后又發(fā)射出來(lái)”這一類(lèi)似鏡子反射的原理就很容易被讀者理解。
例(6)很可能,這一次,太陽(yáng)收到木星的電磁輻射后又發(fā)射出來(lái),只是強(qiáng)度增加了近億倍!
This time, after the Jovian radio outbursts reached the sun,they were re-emitted as if by a mirror, after being amplified about a hundred million times.
“話語(yǔ)僅依靠語(yǔ)法正確并不足夠,更重要的是,它需要被社會(huì)所接受、傾聽(tīng)和信服,能夠發(fā)揮其效力”[16],因此,在文學(xué)作品外譯的過(guò)程中,譯者不能只局限于原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與形式,而是需要發(fā)揮譯者的主體性,針對(duì)異國(guó)受眾可以有針對(duì)性地重新設(shè)計(jì)部分平實(shí)、普通的話語(yǔ),巧妙地轉(zhuǎn)化為明喻句,增加話語(yǔ)的修辭性和可理解度,進(jìn)而激發(fā)異域讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,最終達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。
(2)化原文隱喻為明喻,使其內(nèi)涵更明晰。對(duì)明喻句的深入分析發(fā)現(xiàn),在《三體》譯文中,還存在不少將隱喻轉(zhuǎn)化為明喻的實(shí)例。例如,在例(7)中,譯者添加比喻詞“l(fā)ike”,使本體“亂紀(jì)元旅行”和喻體“在地獄里走路”由隱喻轉(zhuǎn)換為明喻,讀者能夠更加直觀地對(duì)“亂紀(jì)元旅行”與“在地獄里走路”的相似性產(chǎn)生關(guān)聯(lián),使“亂紀(jì)元旅行”這一行為敘事的意象更加明晰。
例(7)太陽(yáng)落山后,空氣依然異常悶熱,大汗淋漓的三人坐在巖石上,追隨者沮喪地說(shuō):“亂紀(jì)元旅行,真是在地獄里走路,我受不了了;再說(shuō)我也沒(méi)吃的了,你不分我些魚(yú)干,又不讓吃脫水者,唉——”
After the sun set, the air remained hot and damp.The three sweat-drenched travelers sat on the rock.Follower spoke with dismay.“Traveling during a Chaotic Era is like walking through hell.I can’t stand it anymore.Also, I haven’t had anything to eat because you won’t give me any dried fish and you won’t let me eat the dehydrated bodies.What—”
隱喻也是比喻中的一種類(lèi)型。從形式上來(lái)看,隱喻只含本體和喻體,不含比喻詞,因此,他們之間的比喻關(guān)系并不依靠比喻詞來(lái)展示,而是隱藏在語(yǔ)句之中。一些修辭學(xué)家把隱喻稱(chēng)之為“簡(jiǎn)縮了的明喻”(a compressed simile)。與明喻常常會(huì)明示喻底有所不同,隱喻則常常會(huì)隱藏喻底,直接將一事物當(dāng)作另一事物來(lái)描寫(xiě),需要讀者自行去探索這兩個(gè)事物間的相似之處,因而,隱喻的語(yǔ)義通常難以把握。對(duì)此,可以靈活地將其轉(zhuǎn)化為明喻,從而使隱喻的內(nèi)涵更加明晰化,縮短文本與讀者之間的距離。
(3)化原文成語(yǔ)為明喻,使其意象更鮮明。在譯文中,化原文成語(yǔ)為明喻,是《三體》明喻修辭翻譯的另一特色。對(duì)于《三體》中使用的一些成語(yǔ),如“平靜淡泊”“近在咫尺”等,譯者在翻譯時(shí),巧妙地進(jìn)行了創(chuàng)譯,將其轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)式明喻(idiomatic simile)。例如,在譯文中,“平靜淡泊”被翻譯為“as gentle as water”,即“平靜如水”,不僅通過(guò)增加喻體“water”一詞使“平靜淡泊”的意象更加具體、鮮明,“water”一詞還與前半句的“歷經(jīng)滄?!彼褂玫摹皊torms”(暴風(fēng)雨)一詞相承接,在語(yǔ)言表達(dá)上顯得更加通暢、自然。
例(8)現(xiàn)在,眼前這位歷經(jīng)滄桑變得平靜淡泊的老人,和那位無(wú)知而無(wú)畏的大史,成了他搖搖欲墜的精神世界的兩根支柱。
In his current state, his mental stability depended on two pillars: this old woman, who had weathered so many storms and become as gentle as water, and Shi Qiang, the man who feared nothing because he knew nothing.
習(xí)語(yǔ)式明喻是英語(yǔ)語(yǔ)言中普遍使用的修辭,其表現(xiàn)形式主要為“as...as”。習(xí)語(yǔ)式明喻精致地表現(xiàn)了本體和喻體之間的相似特征,容易給讀者留下深刻的印象。莎士比亞堪稱(chēng)是運(yùn)用習(xí)語(yǔ)式明喻的始祖,其戲劇作品使用的諸多習(xí)語(yǔ)式明喻,如as hush as death、as chaste as ice、as pure as snow早已成為英語(yǔ)文化中的經(jīng)典明喻。習(xí)語(yǔ)式明喻具有生動(dòng)、明快、深刻的特點(diǎn),在西方讀者心目中具有更高的地位,在文學(xué)作品中常被大量運(yùn)用。因此,習(xí)語(yǔ)式明喻在文學(xué)作品翻譯中的靈活運(yùn)用,是翻譯實(shí)踐中需要加以考量的一個(gè)因素。
(4)化原文典故為明喻,使其語(yǔ)義更明朗。化原文典故為明喻,是《三體》譯文中新增明喻的又一重要來(lái)源?!疤粕狻边@一文化典故源自中國(guó)四大名著之一的《西游記》,該作品創(chuàng)作于明朝年間?!疤粕狻?,故名思義,就是唐僧身上之肉,在原作品中被認(rèn)為食用后可以長(zhǎng)生不老,故被各種妖怪所垂涎。在《三體》中,作者劉慈欣就把“紅岸基地”描述為當(dāng)?shù)厝怂瓜训囊粔K“唐僧肉”。對(duì)于中國(guó)讀者而言,要理解“唐僧肉”十分容易,因?yàn)椤段饔斡洝返墓适略缫褳橹袊?guó)讀者所耳熟能詳。但對(duì)于大多數(shù)西方讀者而言,他們沒(méi)有閱讀過(guò)《西游記》或觀賞過(guò)相關(guān)視聽(tīng)衍生品,不具備理解“唐僧肉”這一典故所需要的文化背景知識(shí)。比起以加注解的形式來(lái)闡釋“唐僧肉”這一典故的來(lái)龍去脈,使用明喻更加直觀和簡(jiǎn)練,也更有利于讀者流暢地閱讀。因此,譯者在譯文中只將“唐僧肉”的核心含義“a juicy piece of meat that they can take bites from”以明喻的形式呈現(xiàn)出來(lái)。
例(9)窮山惡水出刁民,將來(lái)與地方上的關(guān)系怕有很大麻煩,說(shuō)不定,基地會(huì)成了這兒的唐僧肉。
If the observatory were located here, there would be trouble between the scientists and the locals.I can imagine the peasants thinking of the astronomy complex as a juicy piece of meat that they can take bites from.
博大精深的中國(guó)文化蘊(yùn)含了豐富的典故、諺語(yǔ)、名言,它們正是中國(guó)文化精髓的所在。這些典故、諺語(yǔ)和名言深植于中國(guó)的歷史文化之中,譯者在翻譯這類(lèi)文化精髓時(shí),常常會(huì)遇到其在異域語(yǔ)境中文化不可通約這一棘手問(wèn)題。因此,譯者需要以嫻熟的翻譯技能,巧妙地對(duì)原文中的典故進(jìn)行中外語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而化典故為明喻使其語(yǔ)義更明朗,便是其中的一種有效翻譯策略。
明喻是文學(xué)作品中一種廣泛運(yùn)用的修辭手法。在把兩種不同的事物之間的相似點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比的過(guò)程中,明喻常常會(huì)利用具體的、淺顯的和熟知的事物去闡釋和描述抽象的、深?yuàn)W的、生疏的事物。明喻的有效使用將會(huì)增加文學(xué)作品的創(chuàng)造力、生動(dòng)性和準(zhǔn)確度。盡管明喻在大多數(shù)情況下容易識(shí)別,但其語(yǔ)義在不同語(yǔ)言之間的傳遞卻并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,它受到語(yǔ)用、文化等諸多因素的影響。因此,文學(xué)作品中的明喻翻譯對(duì)譯者而言,是一項(xiàng)頗具挑戰(zhàn)的任務(wù)。
《三體》是我國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)在西方接受度最高的一部作品,這離不開(kāi)精通英漢雙語(yǔ)的譯者劉宇坤的精湛翻譯,而明喻的翻譯是其重要的構(gòu)成部分。針對(duì)明喻修辭的翻譯,《三體》英譯本中的明喻絕大部分是從原文中的明喻經(jīng)過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而成,但仍有一部分是譯者重新建構(gòu)的明喻。對(duì)于由原文中翻譯而來(lái)的明喻,譯者主要采用了明喻直譯、增譯喻底、替換喻體等方法,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上同時(shí)表現(xiàn)出一定的靈活性,進(jìn)一步澄清、強(qiáng)化了原文的明喻意象。對(duì)于譯者在譯文中增譯而來(lái)的新明喻,譯者主要采用了化平實(shí)語(yǔ)句為明喻、化隱喻為明喻、化成語(yǔ)為明喻、化典故為明喻等方法,使譯文語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,語(yǔ)義更加直觀通達(dá)?!度w》英譯本所展現(xiàn)出的靈活、嫻熟的明喻翻譯方法,對(duì)中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭轉(zhuǎn)換具有重要的示范作用。