內(nèi)容摘要:本文借助于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)對(duì)傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》和穆譯《歐貞尼·葛郎代》中的四字格使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并通過(guò)譯本對(duì)比來(lái)探討四字格與傅雷翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),傅雷在翻譯時(shí)喜用并善用四字格:從用詞比重來(lái)看,傅雷在描寫(xiě)、抒情、議論中使用四字格的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于人物對(duì)話(huà),從典雅度來(lái)看,傅譯對(duì)話(huà)中的四字格大多呈現(xiàn)出通俗、非正式的語(yǔ)體風(fēng)格,而描寫(xiě)、議論、抒情中的四字格則較多地呈現(xiàn)出莊重、正式的語(yǔ)體風(fēng)格。就整體效果而言,傅雷譯文以原文風(fēng)格為依托,巧用漢語(yǔ)四字格,較好地保留了原文的修辭手法,再現(xiàn)了原文的感情色彩。
關(guān)鍵詞:四字格 傅雷 翻譯風(fēng)格 《歐也妮·葛朗臺(tái)》
一.引言
傅雷是我國(guó)著名的法國(guó)文學(xué)翻譯大家,他翻譯了巴爾扎克、羅曼·羅蘭、梅里美等名家的法文作品,形成了自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。雖然學(xué)界普遍認(rèn)為傅雷的譯文“多四字結(jié)構(gòu)”[1],但卻沒(méi)有對(duì)傅雷譯文中的四字格與其翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系進(jìn)行過(guò)研究??紤]到傅雷譯著卷帙浩繁,多達(dá)五百萬(wàn)言字,本文選取了標(biāo)志著傅雷翻譯風(fēng)格走向成熟的《歐也妮·葛朗臺(tái)》[2]為研究對(duì)象,把傅譯本與原文、穆木天的譯本《歐貞尼·葛郎代》[3]進(jìn)行對(duì)比。傅雷和穆木天都曾系統(tǒng)地翻譯過(guò)巴氏小說(shuō),且兩個(gè)譯本在出版時(shí)間上較為接近,但風(fēng)格迥異。本文擬對(duì)兩個(gè)漢譯本中的四字格進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,選取具有代表性的翻譯實(shí)例來(lái)揭示漢語(yǔ)四字格與傅雷翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系。
二.文獻(xiàn)回顧
關(guān)于傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》中的四字格與譯者風(fēng)格之間的關(guān)系,學(xué)界并沒(méi)有作過(guò)相關(guān)研究。本文就四字格與翻譯這個(gè)主題進(jìn)行搜索,查找到的文獻(xiàn)主要分為兩大類(lèi):四字格在英漢翻譯中的運(yùn)用研究和傅譯巴爾扎克小說(shuō)中的四字格研究。
總體而言,學(xué)界在四字格在英漢翻譯中的運(yùn)用研究方面取得了不少成果:郭衛(wèi)民在《英譯漢中漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用探索》[4]一文中從英語(yǔ)單詞、成對(duì)詞、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、句子的漢譯入手,提出巧用漢語(yǔ)四字格。有不少論者認(rèn)為四字格并非完全適用于英譯漢,如王玉峰在《四字成語(yǔ)連用譯句的可讀性與有效性》中從漢語(yǔ)的自然性和讀者的認(rèn)知過(guò)程兩個(gè)方面審視英漢翻譯中連用四字成語(yǔ)的效果,認(rèn)為“四字成語(yǔ)的連續(xù)使用并非英語(yǔ)詞匯排比句理想的對(duì)譯手段”[5]。也有論者認(rèn)為應(yīng)該辯證地看待四字格,如楊清平在《發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)與四字格運(yùn)用之是非》一文中提出在翻譯中使用四字格應(yīng)當(dāng)遵循“準(zhǔn)確、得體、通順”[6]三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于傅譯巴爾扎克小說(shuō)中的四字格研究,主要成果如下:李焰明、袁靜在《四字格在傅雷翻譯中的妙用》[7]一文中以《高老頭》的傅雷譯本和張冠堯譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比兩個(gè)譯本中的句子翻譯,探討四字格在傅雷翻譯中的具體應(yīng)用。李丹丹在《四字格的妙用——以傅譯<攪水女人>為例》一文中通過(guò)對(duì)比《攪水女人》的傅雷譯本和高名凱譯本,認(rèn)為傅雷“巧妙地運(yùn)用四字格,使得譯文音韻和諧,言簡(jiǎn)意豐,充滿(mǎn)古典美,展現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力”[8]。
然而,以上研究成果均建立在經(jīng)驗(yàn)觀察的基礎(chǔ)上,無(wú)法避開(kāi)研究者的個(gè)人語(yǔ)言直覺(jué),故本文借助于語(yǔ)料庫(kù)軟件對(duì)原文和兩個(gè)譯本進(jìn)行量化分析,以期得到比較準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
三.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
本文采用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)對(duì)傅譯、穆譯中的四字格與譯者風(fēng)格之間的關(guān)系進(jìn)行考證。為此,本文自建原文、傅譯和穆譯語(yǔ)料庫(kù),借助于ICTCLAS軟件對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行自動(dòng)分詞處理,然后對(duì)分詞后的譯本進(jìn)行人工校對(duì),確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。接著使用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Wordsmith對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。為了使研究結(jié)果客觀準(zhǔn)確,本文對(duì)檢索得到的四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了進(jìn)一步處理,得到的數(shù)據(jù)結(jié)果如下:
注:1.類(lèi)符表示文本中出現(xiàn)的不同詞匯的數(shù)量。
2.經(jīng)過(guò)ICTCLAS軟件處理后得到的四字格包括漢語(yǔ)成語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。
3.已處理表示去除專(zhuān)有名詞、時(shí)間狀語(yǔ)、數(shù)字后得到的四字格,且不計(jì)重復(fù)。
從上表可以看出,傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》中四字格的使用頻率明顯高于穆譯《歐貞尼·葛郎代》,但僅憑這一點(diǎn)還無(wú)法斷定四字格與傅雷翻譯風(fēng)格之間的關(guān)系,這首先是因?yàn)閷?duì)譯文風(fēng)格的研究離不開(kāi)對(duì)原文風(fēng)格的討論,陳西瀅在《論翻譯》中提出譯者要“把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”[10]。其次,四字格是漢語(yǔ)特有的一種語(yǔ)言形式,具有“音韻上的節(jié)奏美、形式上的整齊美、內(nèi)容上的意象美”[4]的特點(diǎn),在翻譯中使用四字格會(huì)對(duì)譯文風(fēng)格造成多大的影響尚不得而知?;谶@兩點(diǎn)考慮,本文的后續(xù)研究還需從原文出發(fā),從具體例子著手。
四.對(duì)比與分析
任何語(yǔ)言的使用都離不開(kāi)特定的語(yǔ)境,翻譯中使用四字格也是如此。在不同的語(yǔ)境中,譯者是否使用四字格和使用哪些四字格會(huì)反映出譯者在選詞方面的偏好及其譯文的風(fēng)格特點(diǎn)。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)傅譯和穆譯所使用的四字格中,近20%出現(xiàn)在對(duì)話(huà)中,其余則出現(xiàn)在描寫(xiě)、議論、抒情等中,這或許是因?yàn)楣适掳l(fā)生在19世紀(jì)上半葉法國(guó)外省的一個(gè)小縣城里,幾位主人公的文化水平不高,而部分四字格,特別是漢語(yǔ)成語(yǔ),具有古樸典雅的本性,因而在翻譯人物對(duì)話(huà)時(shí)使用四字格可能會(huì)不太符合人物的身份。接下來(lái)本文擬通過(guò)原文與譯文的對(duì)比、兩個(gè)中譯本的對(duì)比來(lái)探討傅雷的翻譯風(fēng)格。
對(duì)話(huà)在《歐也妮·葛朗臺(tái)》這部小說(shuō)中占有非常重要的位置,人物性格的刻畫(huà)、故事情節(jié)的發(fā)展等都是通過(guò)對(duì)話(huà)表現(xiàn)出來(lái)的。魯迅曾在《看書(shū)瑣記》中說(shuō)過(guò):“高爾基很驚服巴爾扎克小說(shuō)里寫(xiě)對(duì)話(huà)的巧妙,以為并不描寫(xiě)人物的模樣,卻能使讀者看了對(duì)話(huà),便好像目睹了說(shuō)話(huà)的那些人?!盵11]通常來(lái)說(shuō),原文中文筆最精彩的部分翻譯時(shí)難度也較大。在與友人的通信中,傅雷曾多次提到對(duì)話(huà)翻譯是一個(gè)難點(diǎn),如譯得不好,“原作的精神一點(diǎn)都傳達(dá)不出”[12]。因此,譯者在翻譯對(duì)話(huà)時(shí)需要考慮多方面的因素,譯文既要符合漢語(yǔ)口語(yǔ)的交際習(xí)慣,又要符合說(shuō)話(huà)者的身份、地位、心理等。請(qǐng)看下面的例子:
(1)原文:– Pour lui, pour lui, se disait-elle,je souffrirais mille morts.(Eugénie Grandet)
傅譯:她心里想:“為了他,為了他,千刀萬(wàn)剮我也受?!?/p>
穆譯:“為的他,為的他呀!”她心里說(shuō),“我是可以忍受一千個(gè)死的?!?/p>
歐也妮瞞著父親把自己積攢多年的金子送給了堂弟查理,當(dāng)這個(gè)秘密快要被父親發(fā)現(xiàn)時(shí),歐也妮的內(nèi)心恐懼到了極點(diǎn),但好在有愛(ài)情的力量在支持著她。從修辭的角度來(lái)說(shuō),原文中的“mille morts”是一種夸張手法,并非真的指“一千次死亡”,傅譯將其譯成“千刀萬(wàn)剮”,既能保留原文的修辭手法,又能襯托出歐也妮臨危不懼,而穆譯的“一千個(gè)死”只譯出了字面意思,原文的寫(xiě)作特色和說(shuō)話(huà)者的心理均沒(méi)有得到很好地再現(xiàn)。
(2)原文– Alors le roi sera donc son cousin.
傅譯:“那時(shí),王上跟他是不是稱(chēng)兄道弟了?”
穆譯:“于是國(guó)王就該是他的堂兄弟啦?!?/p>
拿儂聽(tīng)聞特·篷風(fēng)先生官運(yùn)亨通時(shí)不禁感嘆特·篷風(fēng)先生與國(guó)王走得越來(lái)越近。穆譯采用了直譯的方法,并沒(méi)有傳達(dá)出拿儂話(huà)語(yǔ)中的影射之義,傅譯巧妙地把原文的比喻譯成“稱(chēng)兄道弟”,把特·篷風(fēng)先生和國(guó)王的親密關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),既保留了原文的比喻,又容易為漢語(yǔ)讀者所理解。
(3)原文:– La vie est une suite de combinaisons, et il faut les étudier, les suivre, pour arriver à se maintenir toujours en bonne position.
傅譯:“人生是一連串縱橫捭闔的把戲,要研究,要時(shí)時(shí)刻刻的注意,一個(gè)人才能維持他優(yōu)越的地位?!?/p>
穆譯:“人生,是一個(gè)各種配合的連鎖,應(yīng)當(dāng)研究,追隨,那些種配合,由之得以永遠(yuǎn)給自己保持一種好的地位。”
這段話(huà)是查理的情人阿納德教給查理的為人處世之道,在阿納德的熏陶下,查理逐漸成為了一個(gè)忘恩負(fù)義之徒。原文中的“combinaison”意指“計(jì)策、手段”,常具有貶義,“une suite de combinaisons”被傅雷譯成漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)“縱橫捭闔”。從效果上來(lái)說(shuō),縱橫捭闔一詞含有貶義,與原文的感情色彩是一致的,襯托出阿納德的處世圓滑;另一方面,雖然該詞具有濃厚的書(shū)面語(yǔ)體色彩,語(yǔ)意豐富,但在口語(yǔ)中使用該詞比較符合阿納德作為貴族太太的身份。穆譯直譯為“各種配合的連鎖”,意思不夠準(zhǔn)確,也缺乏感情色彩。
如果說(shuō)出于對(duì)筆下人物形象的考慮,作者在對(duì)話(huà)中大多使用淺顯易懂的四字格和簡(jiǎn)短的句型,那么在小說(shuō)的描寫(xiě)、議論、抒情中,當(dāng)作者以局外人的口吻講述故事時(shí),語(yǔ)言往往變得講究起來(lái),句型也隨之變長(zhǎng)變復(fù)雜。請(qǐng)看下面的例子:
(4)原文:En ses moindres actes, monsieur Grandet avait pour lui lautorité de la chose jugée. Sa parole, son vêtement, ses gestes, le clignement de ses yeux faisaient loi dans le pays, où chacun, après lavoir étudié comme un naturaliste étudie les effets de linstinct chez les animaux, avait pu reconnatre la profonde et muette sagesse de ses plus légers mouvements.
傅譯:葛朗臺(tái)的一舉一動(dòng)都象是欽定的,到處行得通;他的說(shuō)話(huà),衣著,姿勢(shì),瞪眼睛,都是地方上的金科玉律;大家把他仔細(xì)研究,象自然科學(xué)家要把動(dòng)物的本能研究出它的作用似的,終于發(fā)見(jiàn)他最瑣屑的動(dòng)作,也有深邃而不可言傳的智慧。
穆譯:在他極微小的行動(dòng)上,葛郎代老爺都要使他自己成為了人們判斷事物的權(quán)威。他的話(huà)語(yǔ),他的衣服,他的姿態(tài),他的眼睛的一眨,都給地方作成了法規(guī),在那個(gè)地方,每個(gè)人,像自然科學(xué)家研究在動(dòng)物里邊的本能的作用似地,研究了那位老家伙之后,就可以認(rèn)識(shí)到他的一舉一動(dòng)中的靜默深沈的智慧了。
傅譯把“faisaient loi”和“muette”譯成“金科玉律”和“不可言傳”,語(yǔ)義準(zhǔn)確而凝練,“金科玉律”極好地詮釋了“faisaient loi”的比喻意義,“不可言傳”則是強(qiáng)調(diào)葛朗臺(tái)的一舉一動(dòng)中暗含了許多值得揣摩的智慧,兩個(gè)四字格突出葛朗臺(tái)在當(dāng)?shù)叵碛袠O高的聲望,相比之下,穆譯中的“作成了法規(guī)”讓讀者不明所以,因?yàn)樵牡摹發(fā)oi”并非指真的法律、法規(guī),而是一種比喻的說(shuō)法,“muette”的翻譯也比較平淡,缺乏特色。另外,兩位譯者把“ses moindres actes”和“ses plus légers mouvements”都譯成了“一舉一動(dòng)”。
(5)原文:Enfin, pleine dune confiance aveugle en lui, elle obéissait sans murmure à ses fantaisies les plus saugrenues.
傅譯:總之,她對(duì)他信服得五體投地,無(wú)論他什么想入非非的念頭,她都不哼一聲的服從。
穆譯:總之,她很盲目地信賴(lài)他的一切,無(wú)論她的主人怎樣怪誕地異想天開(kāi),她都是毫無(wú)怨言服從著。
“confiance aveugle”意思是“絕對(duì)信任”,指葛朗臺(tái)家的女仆非常信任葛朗臺(tái),傅雷將其譯成“信服得五體投地”,乍一看好像譯得不準(zhǔn),因?yàn)椤靶欧卑嘈藕吐?tīng)從兩層意思,但縱觀整個(gè)句子,原文后半句話(huà)中的“obéissait sans murmure”意指女仆對(duì)葛朗臺(tái)的絕對(duì)服從,顯然傅譯從整個(gè)句子出發(fā),對(duì)字詞的含義進(jìn)行了重組。對(duì)于“l(fā)es plus saugrenues”,兩位譯者分別譯成“想入非非”和“異想天開(kāi)”,雖然這兩個(gè)四字格都是指脫離實(shí)際的想象,但卻有一些細(xì)微的差異,“想入非非”指虛幻,不切實(shí)際的想法,而“異想天開(kāi)”則是指奇特,與眾不同的想法。結(jié)合法文“saugrenue”一詞具有“離奇古怪的”之義,穆譯的“異想天開(kāi)”更為確切。
(6)原文:Ce concert déloges, nouveaux pour Eugénie, la fit dabord rougir; mais insensiblement, et quelque grossiers que fussent les compliments, son oreille saccoutuma si bien à entendre vanter sa beauté...
傅譯:這些眾口一辭的恭維,歐也妮是聞所未聞的,最初不免臉紅;但不論奉承的話(huà)如何過(guò)火,她的耳朵不知不覺(jué)也把稱(chēng)贊她如何美麗的話(huà)聽(tīng)?wèi)T了,……
穆譯:對(duì)于歐貞尼是很新穎的這一個(gè)贊美的音樂(lè)會(huì),最初使她臉紅的;然而:不知不覺(jué)地,縱令那些個(gè)頌語(yǔ)是如何粗俗,她的耳朵,就很習(xí)慣于傾聽(tīng)人家贊美她的美麗了,……
傅譯和穆譯不約而同地把原文中的“insensiblement”一詞譯為“不知不覺(jué)”。對(duì)于原文中的“concert”、“nouveaux”,傅雷意譯成了“眾口一辭”、“聞所未聞”,而穆木天則選擇直譯成“音樂(lè)會(huì)”、“很新穎的”,不論是節(jié)奏,還是語(yǔ)意都不如前者優(yōu)美。
五.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)小說(shuō)原文的分析,可以看出巴爾扎克在小說(shuō)中常用比喻、夸張等各類(lèi)修辭和包含感情色彩的詞語(yǔ)來(lái)襯托人物形象,同時(shí)注重在對(duì)話(huà)部分和非對(duì)話(huà)部分表現(xiàn)出某種程度的語(yǔ)言等級(jí)差異。從兩個(gè)中譯本的對(duì)比中我們發(fā)現(xiàn)傅雷在翻譯時(shí)喜用并善用四字格,在人物對(duì)話(huà)中,傅雷多用通俗易懂的大眾化四字格,如“千刀萬(wàn)剮”、“稱(chēng)兄道弟”,而在描寫(xiě)、議論、抒情中,傅雷多用語(yǔ)意正式的四字格,如“金科玉律”、“不可言傳”、“五體投地”、“聞所未聞”,這既延續(xù)了小說(shuō)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,又恰到好處地發(fā)揮了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),容易為漢語(yǔ)讀者理解和接受。就整體效果而言,傅雷譯文以原文風(fēng)格為依托,巧用漢語(yǔ)四字格,較好地保留了原文的修辭手法,并再現(xiàn)了原文的感情色彩。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞.關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談[J].南外學(xué)報(bào),1986(02):60.
[2][法]巴爾扎克(Balzac).歐也妮·葛朗臺(tái)[M].傅雷譯.上海:平明出版社,1951.
[3][法]巴爾扎克(Balzac).歐貞尼·葛郎代[M].穆木天譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1936.
[4]郭衛(wèi)民.英譯漢中漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用探索[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(04):84.
[5]王玉峰.四字成語(yǔ)連用譯句的可讀性與有效性[J].外語(yǔ)研究,2012(04):84.
[6]楊清平.發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)與四字格運(yùn)用之是非[J].山東社會(huì)科學(xué),2007(08):152.
[7]李焰明、袁靜.四字格在傅雷翻譯中的妙用[A].許鈞主編.傅雷的精神世界及其時(shí)代意義“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].上海:中西書(shū)局,2011.
[8]李丹丹.四字格的妙用——以傅譯《攪水女人》為例[J].考試周刊,2016(93):27.
[9]Balzac,D.H.Eugénie Grandet[M].Paris: Gallimard,1972.
[10]陳西瀅.論翻譯[A].羅新璋, 陳應(yīng)年主編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:481.
[11]魯迅.魯迅散文集[M].沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2013:230.
[12]傅雷.傅雷致友人書(shū)信[M].南京:江蘇文藝出版社,2010:133.
基金項(xiàng)目:本文系南京師范大學(xué)中北學(xué)院科研項(xiàng)目“傅譯巴爾扎克小說(shuō)的風(fēng)格研究”(2018yky003)的階段性成果。
(作者介紹:王秋艷,南京師范大學(xué)中北學(xué)院講師,研究方向:法國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué))