国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯方法

2020-09-15 16:14:03平措央金
校園英語(yǔ)·上旬 2020年7期
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯方法長(zhǎng)句

【摘要】醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯歷來(lái)是翻譯醫(yī)學(xué)英文著作的難點(diǎn),具有語(yǔ)句長(zhǎng)、內(nèi)容復(fù)雜、涉及專業(yè)名詞多等特點(diǎn),僅僅理解字面上的意思會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)著作所表達(dá)的含義產(chǎn)生誤解,從而影響閱讀質(zhì)量和出現(xiàn)內(nèi)容偏差。因此,本文就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)單分析。

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯方法

【作者簡(jiǎn)介】平措央金(1984.03.27-),藏族,西藏藏醫(yī)藥大學(xué),講師,本科,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)工作及學(xué)生管理。

在科技英語(yǔ)中,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一項(xiàng)重要內(nèi)容,需遵循詞匯特點(diǎn)和語(yǔ)句特點(diǎn),對(duì)醫(yī)學(xué)英文著作中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯進(jìn)行規(guī)范、準(zhǔn)確的翻譯,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容繁多,對(duì)翻譯人員的邏輯結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)基礎(chǔ)有著較大的考驗(yàn)。為了能夠更好地保障醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員在翻譯過(guò)程中,應(yīng)嚴(yán)格按照醫(yī)學(xué)英文著作內(nèi)容對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,保障翻譯內(nèi)容與原文內(nèi)容貼合,從而使閱讀者掌握正確的英文醫(yī)學(xué)知識(shí)。

一、 掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句具體翻譯的邏輯思維

1.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的形成原因。隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和不斷提高,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)?guó)外醫(yī)學(xué)英文著作的需求和應(yīng)用也越來(lái)越多,對(duì)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性要求也越發(fā)突顯出來(lái)。但在醫(yī)學(xué)英文著作中,因作者無(wú)法用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句敘述,所以會(huì)用重復(fù)詞匯和句式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行描寫,形成內(nèi)容套用的現(xiàn)象。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句涉及較多專業(yè)詞匯及多種語(yǔ)法語(yǔ)境,常見(jiàn)20個(gè)以上詞匯構(gòu)成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句子,造成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容形式復(fù)雜,使翻譯出的中文內(nèi)容和含義存在很大的爭(zhēng)議。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯者需對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)分析,從“主+謂”語(yǔ)的語(yǔ)句組織結(jié)構(gòu)出發(fā),將醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的詞匯、內(nèi)容、含義進(jìn)行翻譯解讀,保持語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

2. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)英文長(zhǎng)句中,后置定語(yǔ)常見(jiàn)名動(dòng)詞匯和名狀詞匯,出現(xiàn)復(fù)雜結(jié)構(gòu)短語(yǔ)和復(fù)雜從句,提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難度。在醫(yī)學(xué)英文長(zhǎng)句中應(yīng)用非謂語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和名動(dòng)詞短語(yǔ),雖然能夠使語(yǔ)句內(nèi)容表達(dá)更為清晰豐富,但也造成了語(yǔ)句功能中短語(yǔ)的復(fù)雜化,對(duì)醫(yī)學(xué)英文翻譯的準(zhǔn)確度造成影響。交叉主語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)著作中運(yùn)用頻率較高,對(duì)語(yǔ)句內(nèi)容起到顯著的解釋說(shuō)明作用,如在翻譯中忽視,極易使翻譯內(nèi)容出現(xiàn)混亂,與原英文著作產(chǎn)生出入。

二、 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯要點(diǎn)

對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)遵循著作內(nèi)容,對(duì)原著作者寫作內(nèi)容進(jìn)行了解,選擇最符合翻譯內(nèi)容和翻譯習(xí)慣的方法對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,從而準(zhǔn)確判斷出長(zhǎng)句的意思和想法,使翻譯內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)可靠,并與原文內(nèi)容相貼合,具有一定的準(zhǔn)確性和有效性。在與醫(yī)學(xué)英文著作原文內(nèi)容相同一致的情況下,簡(jiǎn)化文字結(jié)構(gòu)內(nèi)容,能夠使閱讀更加流暢、合理,保障翻譯內(nèi)容在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域存在一定的應(yīng)用價(jià)值,避免因翻譯內(nèi)容偏差對(duì)醫(yī)學(xué)事業(yè)造成影響。

三、 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的具體翻譯方法

1. 醫(yī)學(xué)英文詞匯量的提高。在醫(yī)學(xué)英文著作中,專業(yè)名詞的詞匯量巨大,且晦澀難懂,難以記憶,從而對(duì)翻譯工作造成不小的干擾。因此,在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中,增強(qiáng)自身醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯量的掌握,能夠有效提高對(duì)英文著作內(nèi)容的理解和讀取,從而加快翻譯速度,降低翻譯難度。

例如,Aneurism(動(dòng)脈腫瘤)這個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英文詞匯,在記憶時(shí),可將Aneurism進(jìn)行拆開分解,分為“A”“neur”“ism”三個(gè)詞組,“A”是“一個(gè)”的意思,“neur”是“擴(kuò)大”的意思,“ism”是“狀態(tài)”的意思,Aneurism。(動(dòng)脈腫瘤)拆分進(jìn)行理解就是“一個(gè)擴(kuò)大的動(dòng)脈狀態(tài)”即動(dòng)脈腫瘤。應(yīng)用這樣的方式對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英文詞匯進(jìn)行記憶,能夠使醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯更加簡(jiǎn)單,且印象深刻,理解上也更加清晰明了。

2. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句詞匯量大,語(yǔ)法句式多樣復(fù)雜,敘述內(nèi)容常見(jiàn)重復(fù)詞組的運(yùn)用,增加翻譯難度,因此,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可將語(yǔ)句內(nèi)容就中文閱讀方式逐詞順序翻譯。

當(dāng)然,并非所有的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句均適用順序翻譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,對(duì)于主句后對(duì)主句內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明的句式,應(yīng)用順序翻譯法進(jìn)行翻譯就會(huì)出現(xiàn)偏差,因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中,應(yīng)用逆向翻譯法對(duì)長(zhǎng)句內(nèi)容進(jìn)行翻譯,保障長(zhǎng)句內(nèi)容的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,同時(shí)也使翻譯內(nèi)容的表達(dá)更為簡(jiǎn)單明了。

例如,“Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adheirng dirt,it is necessaey to clena the skin regulaely”,翻譯過(guò)來(lái)的意思為“由于汗液蒸發(fā)而留下的沉積物,油性和粘附性污垢的收集,有必要定期調(diào)節(jié)皮膚”,這一英語(yǔ)長(zhǎng)句的句子形式和中文語(yǔ)句形式十分相似,用順序翻譯法進(jìn)行翻譯,足可以表達(dá)這一長(zhǎng)句的正確意思。

又如,“Peoduced by electeons are the X rays,which allow the doctor to look inside a paitents body”,如用順序翻譯法進(jìn)行翻譯,翻譯過(guò)來(lái)的意思為“X射線是由電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生可以看到病人的體內(nèi)”。內(nèi)容雖然符合原文內(nèi)容,但在閱讀中卻不容易對(duì)“X射線是由電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生可以看到病人的體內(nèi)”產(chǎn)生準(zhǔn)確的理解和認(rèn)知,如用逆向翻譯法對(duì)長(zhǎng)句內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯過(guò)來(lái)的意思為“由電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生可以通過(guò)射線觀察病人的身體”。顯然,逆向翻譯法更適用于“Peoduced by electeons are the X rays,which allow the doctor to look inside a paitents body”這個(gè)長(zhǎng)句的翻譯,更為貼合原文想要表達(dá)的內(nèi)容。

3. 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的“化整”“化零”翻譯法。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中,翻譯方式多種多樣,但在處理疑難問(wèn)題句子和句式時(shí),根據(jù)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)層次對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分解,從專業(yè)詞匯和簡(jiǎn)單句式開始,應(yīng)用化零翻譯法對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行分析翻譯,能夠使句式內(nèi)容更加清晰明了,但需注意句式中上下關(guān)系的關(guān)聯(lián),避免出現(xiàn)錯(cuò)誤理解或?qū)﹂L(zhǎng)句意思產(chǎn)生誤解。

化整翻譯法則是對(duì)句式相對(duì)清晰、結(jié)構(gòu)較為完善的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,首先確認(rèn)長(zhǎng)句前后意思的關(guān)聯(lián)程度,在確定結(jié)構(gòu)層次后,可適當(dāng)運(yùn)用順序、逆向、“化零”翻譯法對(duì)長(zhǎng)句的意思和內(nèi)容進(jìn)行解讀,有順序地對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行整體翻譯,從而保障長(zhǎng)句翻譯的正確性,促進(jìn)翻譯內(nèi)容和原文內(nèi)容高度一致性。

例如,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句“To determine the incidence of plueropericardial thickening about the heart in our hospital population, 60 patients, 15 in each decade from ages fortyeight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, ECG evaluation, and chest roentgenograms, werecineflorographed”的翻譯中,可應(yīng)用“化整”翻譯法對(duì)長(zhǎng)句內(nèi)容進(jìn)行翻譯,通過(guò)對(duì)“plueropericardial”“60 patients”等詞匯的解讀,能夠明確知曉長(zhǎng)句所表達(dá)的真正含義,從而對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

中文的寫作閱讀習(xí)慣與英文存在很大的區(qū)別,在翻譯醫(yī)學(xué)英文長(zhǎng)句時(shí),需對(duì)兩者作出明確的意識(shí)轉(zhuǎn)換,應(yīng)用多種翻譯方法和方式對(duì)醫(yī)學(xué)英文著作進(jìn)行翻譯,有效提高翻譯水準(zhǔn),從而保障醫(yī)學(xué)英文長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化成中文時(shí)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這對(duì)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的傳播有著重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]付姍姍,徐冰.語(yǔ)料庫(kù)方法在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯寫作教學(xué)中的實(shí)證研究[J].繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2020,34(03):59-61.

[2]成昭,劉春葉,梁玲玲,徐浩.基于分層模式的本科醫(yī)學(xué)院校藥學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)[J].醫(yī)學(xué)信息,2020,33(01):9-11.

[3]呂穎,張冰茹.中外醫(yī)學(xué)論文高頻名詞對(duì)比及翻譯啟示[J].上海翻譯,2019(06):50-55.

[4]尹媛.從錯(cuò)誤理論角度看醫(yī)學(xué)漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤[J].海外英語(yǔ), 2019(20):72-74.

猜你喜歡
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯方法長(zhǎng)句
圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的作用
高職院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
過(guò)渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶調(diào)查
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
在醫(yī)學(xué)類高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的有效途徑初探
這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
广丰县| 稷山县| 耿马| 屏山县| 柳州市| 抚松县| 曲周县| 荥经县| 元氏县| 宜川县| 谷城县| 页游| 临泽县| 永州市| 文化| 东莞市| 香格里拉县| 韶关市| 府谷县| 板桥市| 昌吉市| 鲁甸县| 隆尧县| 额济纳旗| 游戏| 措美县| 昌吉市| 井研县| 龙游县| 饶阳县| 贵定县| 余姚市| 峨眉山市| 杨浦区| 迭部县| 綦江县| 新闻| 扎赉特旗| 阿尔山市| 邵东县| 扶沟县|