張曉峰 韓高安 韓春梅
摘?要:以“航??茖W(xué)技術(shù)”“船舶工程”“海洋科學(xué)技術(shù)”“水產(chǎn)”“信息科學(xué)技術(shù)”“測繪學(xué)”“石油”等涉海學(xué)科中含義相同或者高度相似的術(shù)語在不同學(xué)科中的英漢表述異同為研究對(duì)象,列舉相關(guān)的例證反映研究過程,以頂層設(shè)計(jì)的思想為指導(dǎo),并提出大數(shù)據(jù)管理為統(tǒng)一規(guī)劃法。指出整理歸化目前同義異名的術(shù)語的方法,和今后審定發(fā)布中避免術(shù)語不統(tǒng)一的方法。
關(guān)鍵詞:涉海學(xué)科;同義異名術(shù)語;頂層設(shè)計(jì);規(guī)劃研究
中圖分類號(hào):H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.004?開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
Abstract: On the basis of the terminologies sharing same meanings in various subjects relating to the ocean, such as Nautical Science, Ship Engineering, Marine Science and Technology, Aquiculture, Information Science, Surveying and Mapping, and Petroleum, the different terminological utterances but sharing the same or similar meanings in either Chinese or English Version are studied and samples are demonstrated to show the research process. For various terminologies but sharing the same or similar meanings in different subjects in the existing terminology databank, the unification approaches are required to change them into the unified utterances in terms of large databank under the guidance of top-level design concept. It is true to the same terminological work in the process of definitions and announcements in the future.
Keywords: various subjects relating to the ocean; synonymous terms; top-level design; unified study
引?言
我國對(duì)外交往中涉海學(xué)科包括“航??茖W(xué)技術(shù)”“船舶工程”“海洋科學(xué)技術(shù)”“水產(chǎn)”“信息科學(xué)技術(shù)”“測繪學(xué)”“石油”等,這些學(xué)科或以海洋為載體,或以海洋為研究對(duì)象,或是海洋運(yùn)輸鏈條的一個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)科之間部分術(shù)語是同義術(shù)語,但是目前很多同義術(shù)語的漢語和對(duì)應(yīng)的英語在表述上存在著嚴(yán)重的差異,需要規(guī)范統(tǒng)一。
加拿大學(xué)者安杰拉·坎波(Angela Campo)在科學(xué)哲學(xué)家伊姆雷·拉卡托什(Imre Lakatos)“科學(xué)研究綱領(lǐng)方法論”(methodology of scientific research programs)思想的啟發(fā)下,提出了“術(shù)語學(xué)是一種‘科學(xué)研究綱領(lǐng)的思想”[1]。既然是“綱領(lǐng)”,同一術(shù)語就不應(yīng)出現(xiàn)多樣性。同一術(shù)語名稱多樣性,是指在不同領(lǐng)域中表達(dá)相同或高度相似的術(shù)語而采用的不同表達(dá)方式。在我國,術(shù)語普遍存在多樣性,比如“矢量”(物理學(xué)、航??茖W(xué)技術(shù)、地理信息系統(tǒng)、建筑學(xué)、電氣工程、大氣科學(xué))和“向量”(數(shù)學(xué)、信息科學(xué)技術(shù)、大氣科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)),在西方各個(gè)領(lǐng)域都是統(tǒng)一的“vector”,在我國術(shù)語界卻存在物理學(xué)為中心的“矢量”說法和以數(shù)學(xué)為中心的“向量”說法。本文旨在探討涉海學(xué)科中此類術(shù)語的客觀存在,以及如何改進(jìn)此類術(shù)語。
一?運(yùn)用“頂層設(shè)計(jì)”規(guī)范術(shù)語的必要性
頂層設(shè)計(jì),可以理解為自高端開始的總體構(gòu)想。其主要思想是利用系統(tǒng)的觀點(diǎn),按照科學(xué)的理論、方法和步驟,多視角地對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行整體分析、描述和設(shè)計(jì),建立項(xiàng)目設(shè)計(jì)對(duì)象的總體架構(gòu),讓對(duì)象內(nèi)部的各子對(duì)象有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和架構(gòu)參照,實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目規(guī)劃與實(shí)施一致、結(jié)構(gòu)功能協(xié)調(diào)、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范統(tǒng)一、資源充分共享[2]。
眾所周知,人類文明進(jìn)入21世紀(jì)以來,學(xué)科壁壘的突破越來越普遍。例如,未來的智能船舶建造中,肯定會(huì)涉及航海科學(xué)技術(shù)、船舶工程、海洋科學(xué)技術(shù)、信息科學(xué)技術(shù)、測繪學(xué)等學(xué)科的協(xié)同,從而產(chǎn)生以航海技術(shù)和造船技術(shù)為主的新領(lǐng)域。因此,含義相同或者相近術(shù)語的多樣性表達(dá)會(huì)導(dǎo)致行業(yè)協(xié)作出現(xiàn)困難。
此外,同一術(shù)語在不同領(lǐng)域的不同說法也為詞匯記憶帶來困擾,影響工作效率與交流。例如“矢量”與“向量”,使用者需要自覺辨識(shí)術(shù)語屬于哪個(gè)“陣營”。如果術(shù)語僅僅是在單一學(xué)科內(nèi)比較好處理,只要統(tǒng)一一次則一勞永逸,但是一旦涉及跨學(xué)科領(lǐng)域并來回切換概念,術(shù)語的不統(tǒng)一就暴露出來,“跨學(xué)科語義變化的基本特征仍然反映在‘一詞多義的普遍現(xiàn)象里,但是作為術(shù)語使用的概念意義卻應(yīng)具有明確的定位”[3]。因此頂層設(shè)計(jì)是能夠從根本上防止同義異名術(shù)語發(fā)生的重要思想方法。
二?涉海學(xué)科同一語義的術(shù)語多樣性案例分析
在涉海學(xué)科中,有很多術(shù)語本來應(yīng)該是相同的,卻因不同學(xué)科間缺乏溝通與互認(rèn)機(jī)制,導(dǎo)致同一術(shù)語在不同學(xué)科中有不同稱謂,形成了學(xué)科間的壁壘。有些術(shù)語是漢語表達(dá)方式不同,也有很多是漢語表達(dá)相同,但是對(duì)應(yīng)的英語卻有著顯著差異。另外,術(shù)語應(yīng)給出定義,以便于理解和應(yīng)用。
(一)漢語意思高度相近而漢語或者英語術(shù)語明顯不同
術(shù)語本身的意義就是起到規(guī)范作用,而作為規(guī)范的標(biāo)簽應(yīng)該是同一含義的聚類中心點(diǎn),也就是只能用一個(gè)詞表示。表1就是在涉海英漢研究工作中遇到的實(shí)例,含義相同或者相近的漢語術(shù)語和對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語在不同學(xué)科中有不同表示。
表1展示的主要是含義相同或相近的術(shù)語,其漢語和英語表達(dá)在不同學(xué)科中存在差異。這些術(shù)語的漢語和英語都可以統(tǒng)一。以上僅僅是以涉海為主流的學(xué)科群,而其他學(xué)科也存在類似的情況,例如賈巖觀察到電力系統(tǒng)中,“一個(gè)概念有多個(gè)名稱,名稱不準(zhǔn)確,新詞頻繁出現(xiàn)而無定義”[5]。
(二)同一漢語術(shù)語對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語不同
在涉海各學(xué)科中,不同學(xué)科通用的一些漢語術(shù)語含義完全相同或者高度相似,而不同學(xué)科給出的英語術(shù)語含義卻明顯不同。表2是在工作中發(fā)現(xiàn)的例子。
(三)沒有及時(shí)規(guī)范的涉海術(shù)語
在使用中還發(fā)現(xiàn),非常多的關(guān)鍵詞語在國家術(shù)語規(guī)范中找不到,很多涉海術(shù)語在業(yè)界或者社會(huì)上已經(jīng)使用10年以上而沒有規(guī)范(詳見表3)。
以上術(shù)語無論是漢語還是英語都有著多樣性,這一形態(tài)和“術(shù)語學(xué)”規(guī)范宗旨相悖,其主要原因是術(shù)語審定中缺乏聯(lián)動(dòng)機(jī)制,各學(xué)科之間的溝通與協(xié)調(diào)不夠,且學(xué)科過于強(qiáng)調(diào)自身的獨(dú)立性。
三?避免同義術(shù)語在不同學(xué)科表達(dá)不一致的策略與措施
首先,各學(xué)科的術(shù)語工作者要有全局觀念,懂得術(shù)語的來龍去脈和相互關(guān)系。這樣才能盡量避免出現(xiàn)其他學(xué)科已經(jīng)公布的術(shù)語,本學(xué)科又以另外一種形式公布的情況。如邢維慧所說,“由研究術(shù)語和概念之間一一對(duì)應(yīng)的固定關(guān)系轉(zhuǎn)為揭示客體間復(fù)雜關(guān)系與概念間邏輯關(guān)聯(lián)關(guān)系及兩者之間的歷時(shí)性聯(lián)系”[7]。就是說在定義某詞條時(shí),要運(yùn)用好國家術(shù)語平臺(tái)的大數(shù)據(jù),看看是否有語義相同或者高度相似的術(shù)語。若在不同學(xué)科中有不同的表述,就需要對(duì)各學(xué)科中術(shù)語的含義進(jìn)行仔細(xì)審視。如果確有一些詞看似相同,但是含義不一致,比如奧運(yùn)體育項(xiàng)目中“拖船上岸”(haul out)中的“拖船”,并非航??茖W(xué)技術(shù)、船舶工程中的“拖船”(tugboat或tug),就可以按照各自的學(xué)科給出定名。如果發(fā)現(xiàn)含義相同或者高度相似則可以借鑒已經(jīng)公布的術(shù)語,避免同一術(shù)語多種表述?;蛘吆髞泶嫉男g(shù)語提交專門機(jī)構(gòu)進(jìn)行術(shù)語評(píng)估。
其次,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在管理層面,應(yīng)該更加注重“頂層設(shè)計(jì)”機(jī)制。建議今后待公布的術(shù)語采用搶注法,先入術(shù)語庫的術(shù)語占據(jù)該詞條的使用“頻道”并有排他性功能,后來待公布的術(shù)語,需要和庫內(nèi)的術(shù)語進(jìn)行嚴(yán)格匹配甄別,這種甄別是不分學(xué)科的,只要是數(shù)據(jù)庫中已有的術(shù)語,就不能將待公布的術(shù)語(即使分學(xué)科討論通過)入庫作為術(shù)語發(fā)布。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)應(yīng)該成立專門的協(xié)調(diào)小組(如果該小組已成立,則強(qiáng)化其職權(quán)范圍),該小組專門評(píng)估各學(xué)科的含義相同但是表述不同的術(shù)語,必要時(shí)與已經(jīng)公布的學(xué)科進(jìn)行溝通,理清不同學(xué)科含義相同或者相近術(shù)語的關(guān)聯(lián)性,這樣做既能保證術(shù)語審定的準(zhǔn)確,也會(huì)杜絕同一術(shù)語在不同學(xué)科重復(fù)公布,進(jìn)而保證國家術(shù)語庫收錄術(shù)語的統(tǒng)一性。此外,對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語也存在不準(zhǔn)確的問題。“術(shù)語翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn),跟所有翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是準(zhǔn)確性?!盵8]“所謂‘單義,即術(shù)語命名要注意‘至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá),不能有歧義”[9]。如果后來報(bào)送待定的術(shù)語和庫內(nèi)其他學(xué)科某一術(shù)語高度一致,只能將該術(shù)語歸化為和其他學(xué)科同一語義的術(shù)語?!懊魑拍詈鸵?guī)范術(shù)語是術(shù)語工作者、辭書編纂者、學(xué)科專家應(yīng)關(guān)注的內(nèi)容?!盵10]因此全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)應(yīng)從概念出發(fā),對(duì)于術(shù)語漢語名稱、對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語,以及術(shù)語公布的管理工作都應(yīng)予以加強(qiáng)。
最后,充分利用大數(shù)據(jù)?!按髷?shù)據(jù)是指那些規(guī)模超出了典型的數(shù)據(jù)庫軟件工具的能力來進(jìn)行捕獲、存儲(chǔ)、管理和分析的數(shù)據(jù)集。憑借存儲(chǔ)成本更低、運(yùn)行效率更高的現(xiàn)代信息技術(shù),大數(shù)據(jù)可以認(rèn)為是一切可記錄的數(shù)字化信號(hào)集合”[11]。選取要公布的術(shù)語必須是行業(yè)高頻名詞性詞語,對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語應(yīng)該利用國外專業(yè)文本數(shù)據(jù)庫采集匹配,而不是“想當(dāng)然”地“漢譯英”。例如航??茖W(xué)技術(shù)學(xué)科中“誤差三角形”的對(duì)應(yīng)英語采用cocked hat,就是成功的案例。再如“軍事船只”,將來給出對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語時(shí),若采用“漢譯英”的方法,自然是military ship,但是如果查找國外涉海學(xué)科大數(shù)據(jù)就不難發(fā)現(xiàn),man-of-war是“軍事船只”這一術(shù)語的主流表述,若不借助數(shù)據(jù)庫,很難聯(lián)想到“軍事船只”與man-of-war的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]?邱碧華.淺析西方術(shù)語學(xué)發(fā)展歷程:介紹“術(shù)語學(xué)是一種‘科學(xué)研究綱領(lǐng)”的思想[J]. 中國科技術(shù)語, 2019(6):29-38.
[2]?王曉光, 鐘遠(yuǎn)軍.數(shù)字城市地理空間框架頂層設(shè)計(jì)的探討[J].測繪技術(shù)裝備, 2010(4):12-13.
[3]?丁樹德.論跨學(xué)科術(shù)語的譯名[J].中國科技翻譯, 2005(4):29-32.
[4]?吳云濤, 劉迎春.基于“術(shù)語在線”的科技術(shù)語多義表征研究:以航空和航海術(shù)語為例[J]. 中國科技術(shù)語, 2019(4):13-18.
[5]?賈巖.電力系統(tǒng)規(guī)劃設(shè)計(jì)名詞相關(guān)問題淺析[J]. 中國科技術(shù)語, 2020(2): 21-23.
[6]?時(shí)培育.白璧微瑕:《航海科技名詞》幾處商榷[J].科技術(shù)語研究, 2001(3): 28-29.
[7]?邢維慧.從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢[J].中國科技術(shù)語, 2012(3):15-21.
[8]?姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯, 2005(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯):80-84.
[9]?胡葉, 魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探:兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國翻譯, 2014(4):16-20.
[10]?魏星. 術(shù)語系統(tǒng)性原則在海峽兩岸辭書編纂中的應(yīng)用:以航空、航天學(xué)科為例[J]. 中國科技術(shù)語, 2018(2): 50-55.
[11]?馬雙鴿, 劉蒙闕, 周峙利,等.大數(shù)據(jù)時(shí)代統(tǒng)計(jì)學(xué)發(fā)展的若干問題[J].統(tǒng)計(jì)研究, 2017(1):5-11.