黃衛(wèi)峰
摘?要:自中國領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平2012年提出“中國夢”以來,國內(nèi)學(xué)界就其英譯尤其是Chinese Dream與China Dream兩種譯文孰優(yōu)孰劣的問題展開了激烈爭論。兩種譯文各有優(yōu)勢,也都存在不足之處,不宜籠統(tǒng)談?wù)摵畏N譯文更加恰當(dāng)。事實(shí)上,“中國夢”的說法早已存在,在中國當(dāng)代語境下,至少存在兩種主要用法:民間的“中國夢”和作為政治術(shù)語的“中國夢”。對這兩種不同的“中國夢”在翻譯中進(jìn)行區(qū)分,更能夠展現(xiàn)中國夢的豐富內(nèi)涵,促進(jìn)中國政治文化的傳播。
關(guān)鍵詞:中國夢;英譯;語境論
中圖分類號:H315.9;C04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.012
Abstract:Since Chinese president Xi Jinping put forward the concept of “zhongguo meng ”(中國夢) in 2012, the academic community in China has had a heated debate on its English translation, especially its two versions of “Chinese Dream” and “China Dream”. As both have respective advantages and disadvantages, it seems meaningless to discuss their appropriateness without considering their specific contexts. As a matter of fact, the concept of “zhongguo meng” has had a long history. In modern China, it is used in at least two ways, as either a folk idiom or a political jargon. Making a difference in their translations might help to show the rich connotation of this concept and to promote Chinese political culture abroad.
Keywords:Chinese Dream;China Dream; English translation; contextualism
“中國夢”說法早已有之,但引起普遍關(guān)注是2012年11月29日中共中央總書記習(xí)近平在參觀中國國家博物館“復(fù)興之路”展覽的講話中使用這一說法之后。作為習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的一個(gè)核心概念,“中國夢”被賦予新的內(nèi)涵,具有強(qiáng)烈的政治色彩。國內(nèi)學(xué)界在探討其具體內(nèi)涵的同時(shí),還就其英譯問題展開了熱烈討論,提出了各種不同甚至對立的看法。值得注意的是,這些爭論大多將“中國夢”視為一個(gè)靜態(tài)的概念,忽視了它在歷史和現(xiàn)實(shí)語境中不斷演變的內(nèi)涵與外延。本文擬從語境論角度探討“中國夢”的英譯問題,為“中國夢”的翻譯提供更加切實(shí)可行的建議。
一?“中國夢”英譯的爭論
雖然國內(nèi)外媒體中有關(guān)“中國夢”的英譯存在多種版本[1],但迄今最為流行的說法是Chinese Dream和China Dream,因此學(xué)界爭論的焦點(diǎn)也是這兩者孰優(yōu)孰劣。
我們先看學(xué)界關(guān)于Chinese Dream的看法。支持者的理由主要為:(1)“中國夢”的說法得到了“美國夢”的啟示。如有的學(xué)者指出:“美國當(dāng)年如果不曾提出‘美國夢,中國今天是否會(huì)誕生‘中國夢,亦未可知?!奔热弧懊绹鴫簟钡挠⑽腁merican Dream背后的語言生成規(guī)律是“形容詞+名詞”構(gòu)成,照此類推,“中國夢”的說法應(yīng)該是Chinese Dream[1-2]。(2)從語言規(guī)范性來說,這種譯文符合英語作為國際通用語言的規(guī)約性和國際性;而且從交際角度來說,這種語言結(jié)構(gòu)相同的譯文更易在跨文化語境中得到接受和傳播[3]。(3)在內(nèi)涵上,Chinese Dream既可以指“中國的夢”,也可以指“中國人的夢”,因此更具包容性,與習(xí)近平總書記闡釋的“中國夢”內(nèi)涵更加相符[1,4]。反對者的理由主要為:(1)歷史上,Chinese具有貶義[5]。(2)鑒于“中國夢”與“美國夢”之間的本質(zhì)區(qū)別,使用與American Dream形式相同的譯文Chinese Dream并不可取,因?yàn)檫@種譯文會(huì)導(dǎo)致人們誤把“中國夢”視為“美國夢”的翻版或衍生品[6]。
我們再來看學(xué)界對于China Dream的看法。支持者的理由為:(1)該譯文強(qiáng)調(diào)整體性和政治性,更能體現(xiàn)中國特色[7]。(2)從促進(jìn)政治術(shù)語跨語傳播與接受的角度來說,該譯文符合概念史研究取向,體現(xiàn)出“中國夢”概念的獨(dú)特性[6]。反對者的理由為:(1)該說法不符合英語規(guī)范[4]。(2)該說法容易被理解為“強(qiáng)權(quán)夢、擴(kuò)張夢、霸權(quán)夢”[4]。(3)該說法可以指“外國人的中國夢”[8]。
綜合相關(guān)研究,我們可以澄清兩點(diǎn)認(rèn)識(shí)。第一,從語言學(xué)角度看,無論Chinese Dream還是China Dream,都是符合英語規(guī)范的。有學(xué)者通過檢索歷史和當(dāng)代語料庫指出,Chinese和China都可以用作名詞的修飾語[8]。還有學(xué)者檢索英美主流媒體新聞報(bào)道發(fā)現(xiàn),2012年12月—2016年12月,Chinese Dream的說法出現(xiàn)過509次,China Dream的說法出現(xiàn)過284次[9]。因此,Chinese Dream和China Dream不僅都符合英語規(guī)范,而且都是英語國家接受的說法。第二,China Dream的說法與西方國家對“中國夢”的誤讀之間并無關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,根據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),2012年12月—2016年12月期間,在英美兩國的主流媒體中,使用Chinese Dream的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于China Dream[9]。換言之,盡管英美媒體對Chinese Dream偏愛有加,但誤讀依然存在。因此,China Dream的譯文導(dǎo)致西方誤讀“中國夢”的說法并不成立。
二?語境在翻譯中的重要性
在現(xiàn)代語言學(xué)中,語境在語言意義、語言功能和語言使用研究中占據(jù)中心位置。語言理解的關(guān)鍵始于語境,而不是語言本身。語言理解是翻譯過程的第一步,因此,語境在翻譯中的重要性無論如何強(qiáng)調(diào)都不為過。著名翻譯理論家紐馬克精辟地指出:“語境是翻譯最重要的因素,高于法規(guī)、理論和基本詞義。”[10]113
一般認(rèn)為,語境分為三種:語言語境、情景語境、文化語境。語言語境,又稱為上下文語境,指文本中一個(gè)語言單位前后的內(nèi)容。語言語境不僅影響詞義,而且體現(xiàn)語言的風(fēng)格。就“中國夢”來說,它在不同的上下文中既可以指“中國人在中國的夢想”,也可以指“外國人在中國的夢想”,甚至可以指“中國人在外國的夢想”。情景語境指與交際有關(guān)的人物、場合、時(shí)間等。不同職業(yè)、不同性別、不同年齡的中國人不會(huì)完全相同,而一般中國人口中的“中國夢”與作為國家領(lǐng)導(dǎo)人的習(xí)近平提出的“中國夢”也不可能完全一樣。文化語境指語篇涉及的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、政治背景。雖然“中國夢”與“美國夢”同樣指“夢想”,但由于歷史、社會(huì)、文化、制度不同,“中國夢”與“美國夢”的含義也相差甚遠(yuǎn)。
隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,學(xué)者日益關(guān)注文化因素對翻譯活動(dòng)的影響和制約?;谡Z境在翻譯中的重要性,有學(xué)者提出“翻譯語境”的概念,而翻譯語境的構(gòu)建是一個(gè)十分復(fù)雜的過程[11]。
三?社會(huì)歷史語境下“中國夢”的不同含義
“中國夢”并不是一個(gè)新的詞語,而是有著悠久的歷史,其內(nèi)涵和外延也經(jīng)歷了一個(gè)變化的過程。在2012年習(xí)近平使用該說法之前,“中國夢”具有豐富的內(nèi)涵和外延。
從詞源的角度來說,“中國夢”一詞最早可以追溯到宋元年間詩人鄭思肖(1241—1318)的詩歌《德佑二年歲旦二首》:“一心中國夢,萬古下泉詩。”當(dāng)然,這里的“中國”并非現(xiàn)代意義的“中國”,而是指“中原”。國務(wù)院前總理溫家寶曾于2008年兩會(huì)期間在中外記者招待會(huì)上回答臺(tái)灣地區(qū)記者提問時(shí)引用過這句詩[12]。
在當(dāng)代中國社會(huì),“中國夢”的說法也早已存在。早在1986年,《當(dāng)代作家評論》就發(fā)表了一篇題為《無主題變奏:中國夢尋》的文學(xué)評論文章[13]。在“中國知網(wǎng)”檢索可以發(fā)現(xiàn),1986—2005年間有近100篇篇名出現(xiàn)“中國夢”的文章,而2006—2011年間“中國夢”已經(jīng)成為學(xué)界熱詞,有150多篇文章的篇名帶有“中國夢”。特別值得一提的是,外交學(xué)院曾于2006—2008年間連續(xù)舉辦三屆“中國夢與和諧世界”研討會(huì),引起了國內(nèi)外關(guān)注[14]?!爸袊鴫簟钡恼f法不僅限于學(xué)術(shù)界,還得到一些政治家的認(rèn)同。中央黨校前副校長李君如[15]和中組部前部長李源潮[16]都曾闡述過“中國夢”。
“中國夢”可以指外國人的中國夢:既有在中國發(fā)財(cái)?shù)膲粝?,如《皮爾·卡丹的中國夢》[17],也有渴望了解帶有神秘色彩的中國的夢想,如《索爾茲伯里的三十年中國夢》[18],還有在中國實(shí)現(xiàn)自己人生理想的夢想,如《有夢就要飛:四個(gè)馬來西亞留學(xué)生的中國夢》[19]。它也可以指中國人的中國夢:既有海外中國人渴望中國變得強(qiáng)大從而為自己實(shí)現(xiàn)人生理想提供均等機(jī)會(huì)的夢想,如《從出國夢到中國夢》[20];也有國內(nèi)中國人民渴望國家富強(qiáng)的夢想,如《實(shí)現(xiàn)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化的中國夢》[21];還有發(fā)展具有中國特色的產(chǎn)品的夢想,如《做服裝的中國夢,走服裝的中國路》[22]。它又可以指中國的國家發(fā)展道路:如李君如在《中國夢》一文中指出,“中國夢”不同于世界其他國家的夢想,特指“建設(shè)中國特色社會(huì)主義、走獨(dú)特的中國和平發(fā)展道路”[15]。
習(xí)近平提出的“中國夢”是中國發(fā)展新形勢下的產(chǎn)物,與此前的“中國夢”在內(nèi)涵上有很大不同。自習(xí)近平提出“中國夢”以來,國內(nèi)外學(xué)界和政界對其內(nèi)涵進(jìn)行了不同的解讀。這種不同首先表現(xiàn)在如何從歷史維度理解作為“中國夢”核心內(nèi)涵的“中華民族偉大復(fù)興”。有的認(rèn)為,“中華民族偉大復(fù)興”指中國再現(xiàn)中華民族歷史上曾經(jīng)的輝煌,重新成為世界上最強(qiáng)大的國家,因此“中國夢”是霸權(quán)夢。有的認(rèn)為,“中華民族偉大復(fù)興”指中國不重蹈歷史上落后挨打、飽受列強(qiáng)欺侮的覆轍,努力成為一個(gè)繁榮富強(qiáng)的現(xiàn)代化國家,因此“中國夢”是強(qiáng)國夢、發(fā)展夢。這種不同還表現(xiàn)在對“中國夢”不同要素之間關(guān)系的理解上。有的強(qiáng)調(diào)國家和民族層面的中國夢,但越來越多的人關(guān)注集體理想與個(gè)人理想的統(tǒng)一,對“個(gè)人的中國夢”與“民族的中國夢”、“小夢”與“大夢”之間的關(guān)系進(jìn)行了闡述。
提到“中國夢”,就不可避免地要與“美國夢”進(jìn)行比較。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,習(xí)近平提出的“中國夢”與“美國夢”之間存在本質(zhì)差異。也有學(xué)者同時(shí)認(rèn)為,“中國夢”與“美國夢”存在“互文和共通”之處,具體表現(xiàn)為:經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大是根本,政治穩(wěn)定是保障,社會(huì)進(jìn)步是目標(biāo),人民幸福是方向,世界和平是動(dòng)力,共同發(fā)展是途徑[23]。還有學(xué)者指出,“美國夢”對“中國夢”有四點(diǎn)啟示:(1)“堅(jiān)持以人為本的科學(xué)價(jià)值觀”;(2)“把創(chuàng)新精神融入‘中國夢的內(nèi)涵”;(3)“國家要努力營造公正平等的社會(huì)環(huán)境”;(4)“促進(jìn)國家硬實(shí)力和軟實(shí)力的協(xié)調(diào)發(fā)展”[24]??偠灾?,習(xí)近平提出的“中國夢”既不同于“美國夢”,也不同于中國歷史上的“中國夢”。雖然美國夢的核心價(jià)值觀既體現(xiàn)為個(gè)人層面,如勤奮、責(zé)任感、決心,又體現(xiàn)為社會(huì)層面,如自由、向上流動(dòng)性、包容、社會(huì)凝聚力、自主權(quán)等,但相對而言,美國夢更多強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、個(gè)人價(jià)值。而習(xí)近平的“中國夢”表達(dá)的是一種群體理想和一種集體主義價(jià)值觀。雖然它也包括中國人民渴望過上幸福、健康、富足生活的個(gè)人夢想,但民族復(fù)興是第一位的,是個(gè)人幸福的前提和基礎(chǔ)。在“一帶一路”背景下,“中國夢”還具有世界性。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),“中國夢”是希望世界各國和平、發(fā)展、合作、互利的夢想,是和平夢、共贏夢。
四?不同語境下“中國夢”的英譯策略
鑒于“中國夢”的不同用法和含義,翻譯時(shí)可以根據(jù)語境選擇不同譯文。大體說來,可以分為兩種情況:歷史上用作一般說法的“中國夢”,和作為習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想政治術(shù)語的“中國夢”。前者使用Chinese Dream,后者使用China Dream。
從翻譯策略來說,Chinese Dream與China Dream的差別實(shí)際上是歸化與異化的區(qū)分。換言之,Chinese Dream是模仿American Dream的語法規(guī)則即“形容詞+名詞”類推出來的,接近于歸化翻譯,而China Dream沒有遵守這一規(guī)則,旨在突出與American Dream的差異,因此接近于異化翻譯。中譯外時(shí),歸化翻譯與異化翻譯有其各自的優(yōu)勢和不足。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)語言文化的同質(zhì)性,易于為譯入語讀者接受,但會(huì)喪失源語的民族文化身份,不利于源語文化的推介和傳播。異化翻譯旨在表現(xiàn)源語與譯入語之間在語言和文化方面的差異,是一種表達(dá)不同見解的文化政治行為,具有民主政治的目的,但異化翻譯有時(shí)會(huì)令譯文讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺,以為原作者和源語文化原始、落后。鑒于英語及其代表的文化在世界上的強(qiáng)勢地位,異化翻譯在英譯時(shí)具有尤其明顯的政治意義:“英語中的異化翻譯是一種抵抗的形式,抵抗民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和帝國主義,有利于民主的地理政治關(guān)系。”[25]具體就中譯英而言,雖然中國在迅速崛起,但是漢語相對于英語依然是弱勢語言,中國文化相對于西方文化也處于弱勢地位,因此中譯英時(shí)采取異化策略,可以避免被英語文化同化,達(dá)到保護(hù)和傳播中國文化的目的。
歷史上的“中國夢”受到“美國夢”的啟發(fā),強(qiáng)調(diào)的也是個(gè)人渴望美好生活的夢想。在當(dāng)今中國社會(huì),對于一般中國人而言,“中國夢”與“美國夢”一樣,具有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩。因此,將這種情景語境下的“中國夢”譯為Chinese Dream,有著語言表達(dá)的類似性,有助于突出中國人與其他國家人民之間的共同性,拉近文化距離。
但作為習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想體系重要概念的“中國夢”,是對近現(xiàn)代中國社會(huì)建構(gòu)理想的新概括,具有豐富的政治內(nèi)涵和強(qiáng)烈的中國特色,在構(gòu)建具有中國特色對外話語體系中具有重要地位。尤其是“中國夢”與“美國夢”依存的歷史語境和社會(huì)制度大相徑庭,核心內(nèi)涵也存在根本性差異。它主要指中華民族偉大復(fù)興之夢,是一種國家理想,其精神實(shí)質(zhì)是集體主義。它不僅與強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的“美國夢”存在本質(zhì)區(qū)別,而且也不同于一般中國人口中強(qiáng)調(diào)個(gè)人理想的“中國夢”。 因此,“中國夢”的英譯應(yīng)該在形式上體現(xiàn)其內(nèi)容上的獨(dú)特性。為了彰顯這種獨(dú)特的國家理想,China Dream更加恰當(dāng)。這大概也是李君如的《中國夢》(2006)文章使用China Dream的重要原因。
順帶一提的是,自從習(xí)近平提出“中國夢”之后,國內(nèi)外對中國夢提出了各種解讀,其中不乏誤讀。有學(xué)者把這些誤讀概括為五類:翻版論、威脅論、割裂論、妄想論和拋棄論。其中影響最大的是威脅論,即認(rèn)為“中華民族振興就是要重塑漢代雄風(fēng)、大唐偉業(yè)和再造康乾盛世,把其他國家納入新的朝貢體系,成為超越美國的‘全球最大經(jīng)濟(jì)體和‘新中華帝國”[26]。也有的學(xué)者認(rèn)為,China Dream的譯文會(huì)加深這種誤解。這些說法很難站得住腳。事實(shí)上,西方媒體把“中國夢”與霸權(quán)主義、民族主義、軍事威脅相聯(lián)系,主要源于他們“對中國制度或中國發(fā)展的消極認(rèn)知”[9]。1972年美國總統(tǒng)尼克松訪問中國時(shí)的首席翻譯、前駐華公使、著名中國問題專家查爾斯·弗里曼(Charles W. Freeman, Jr.,中文名為“傅立民”)在其《中國對美國霸權(quán)的挑戰(zhàn)》(Chinas Challenge to American Hegemony)演講中指出:“中國的論調(diào)與19世紀(jì)、20世紀(jì)初美國的孤立主義之間存在巧合。美國當(dāng)時(shí)既不尋求主宰或操控國際體系,也不尋求對遠(yuǎn)離美國本土的問題采取軍事手段。然而,隨著時(shí)間推移,在應(yīng)對各類事件過程中,美國最終采用了這兩種做法?!盵27]換言之,美國人對“中國夢”的誤解是基于自身的霸權(quán)經(jīng)歷。因此,他認(rèn)為,中美要避免誤解和對抗,關(guān)鍵是雙方要力求透明和坦率,尤其在國防問題上。另一個(gè)解決辦法是說明中國謀求霸權(quán)對自身國家利益的危害。弗里曼還建議,為了讓世界真正了解中國發(fā)生的故事,對中國發(fā)展面臨的問題和挑戰(zhàn)不應(yīng)采取回避的態(tài)度,而是公開透明,既要報(bào)喜也要報(bào)憂。還有的誤解是基于中國的歷史。中央黨校前副校長李君如提到自己的親身經(jīng)歷:“當(dāng)我們談到中華民族的偉大復(fù)興時(shí),有人問我,中國想恢復(fù)到歷史上哪一個(gè)時(shí)期?是成吉思汗擴(kuò)張之后的元朝(1271—1368),還是1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)之前的清朝(1644—1911)盛世?”[27]因此,把“偉大復(fù)興”的真正內(nèi)涵闡述清楚,是消除誤解的重要措施。
五?結(jié)?語
“中國夢”的說法具有悠久的歷史。作為一個(gè)民間用語,它與“美國夢”是相通的,表達(dá)的都是普通老百姓對美好生活的一種向往。但作為一個(gè)政治術(shù)語,它具有獨(dú)特的歷史內(nèi)涵和強(qiáng)烈的中國政治特色。因此,在對外翻譯中,我們或許可以采用不同的譯文,分別使用Chinese Dream和China Dream,這樣既能夠充分展現(xiàn)中國夢的豐富內(nèi)涵,又可以促進(jìn)中國政治文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊全紅. “中國夢”英譯辨析[J]. 中國翻譯, 2013(5):90-93.
[2] 趙彥春.堅(jiān)決反對China Dream[EB/OL].(2013-02-28)[2019-05-20]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102ebmk.html.
[3] 劉宏偉.政治術(shù)語文化傳播中的語境依賴性:以“中國夢”英譯為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):1-6.
[4] 張順生,葛陳蓉. “中國夢”的詮釋與英譯:從China Dream到Chinese Dream[J]. 中國科技翻譯, 2015(2):51-53, 31.
[5] 金其斌.中國夢:China Dream還是Chinese Dream[J].英語世界,2013(3):103-105.
[6] 劉潤澤,魏向清. “中國夢”英譯研究再思考:兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J]. 中國外語,2015(6):99-106.
[7] 鄭思萍.從“Individualism” 到“中國夢”:兼析譯者在跨文化交際中面臨的挑戰(zhàn)[C]//第十屆中國跨文化交際國際學(xué)術(shù)研討會(huì),海口,2013-11-21:1398-1402.
[8] 陳國華,程麗霞. “中國夢”是China dream還是Chinese dream?:對China和Chinese做名詞修飾語的研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2015(6):909-922.
[9] 胡開寶,張晨夏.基于語料庫的“中國夢”英譯在英美等國的傳播與接受[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2019(1): 89-97.
[10] ?Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[11] 彭利元.再論翻譯語境[J].中國翻譯,2008(1):33-37.
[12] 李建勇.中國夢:概念的淵源與變遷[J]. 天中學(xué)刊,2014(2):1-5.
[13] 夏剛. 無主題變奏:中國夢尋——對1985年中短篇小說的散點(diǎn)透視[J]. 當(dāng)代作家評論, 1986(3):4-16.
[14] 孫來斌,黃蘭.中國夢研究述評[J]. 當(dāng)代世界與社會(huì)主義,2013(4):191-196.
[15] 李君如.中國夢[J]. 新遠(yuǎn)見,2006(8):12-18.
[16] 李源潮.中國也有一個(gè)可以追求的夢[J]. 國際人才交流,2012:1.
[17] 易昌泰.皮爾·卡丹的中國夢[J].經(jīng)濟(jì)論壇,1994(3):23-25.
[18] 鄭亞楠.索爾茲伯里的三十年中國夢[J].新聞傳播,1997(1):54.
[19] 石鵬,黃河.有夢就要飛:四個(gè)馬來西亞留學(xué)生的中國夢[J]. 重慶與世界,2006(2):68-70.
[20] 方克強(qiáng).從出國夢到中國夢:評長篇紀(jì)實(shí)小說《我的財(cái)富在澳洲》[J].當(dāng)代作家評論,1991(6):99-104.
[21] 陶文清.實(shí)現(xiàn)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化的中國夢[J].中國科技產(chǎn)業(yè)月刊,1994(5):35-36.
[22] 王化.做服裝的中國夢,走服裝的中國路[J]. 江蘇紡織,1999(3):47-48.
[23] 郭英杰.文化多元語境中的美國夢與中國夢:美國夢與中國夢的互文性研究[J]. 學(xué)術(shù)交流,2014(9):61-65.
[24] 周顯信,卞浩瑄. “美國夢”的特色及其對“中國夢”的啟示[J]. 探索,2013(2):15-19.
[25] 吳文安,朱剛. 翻譯策略的語境和方向[J]. 外國文學(xué)評論,2006(2):90-99.
[26] 左玲. 廓清對“中國夢”的五種誤讀[J]. 探索,2013(6): 26-31.
[27] Kuhn R L. The Chinese Dream in Western eyes[EB/OL]. (2014-04-17)[2019-08-25]. http://www.chinadaily.com.cn/china /2014-04/17/content_17465392.htm.