国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

null hypothesis的漢譯問題及其譯名選擇

2020-09-12 14:13肖顯靜趙亞萍
中國科技術(shù)語 2020年4期

肖顯靜 趙亞萍

摘?要:根據(jù)中國知網(wǎng)中的詞典和期刊文獻(xiàn)統(tǒng)計,null hypothesis有零假說(設(shè))、原假說(設(shè))、無效假說(設(shè))、虛無假說(設(shè))等18種漢譯譯名,譯名多樣且使用混亂。為了更加全面地了解該詞的內(nèi)涵并給出較為合適的譯名,文章在對null hypothesis的證偽原則,“小概率事件原則”的運(yùn)用,“無差異”“無關(guān)聯(lián)”內(nèi)涵的研究,“null”“hypothesis”詞義和簡稱“H0”分析的基礎(chǔ)之上,辨析了各種譯名的合理性,發(fā)現(xiàn)將null hypothesis譯為“零假說(設(shè))”較為合適。

關(guān)鍵詞:null hypothesis;零假說(設(shè));譯名;證偽;小概率事件原則

中圖分類號:H083;H059;C8文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.011

Abstract:According to the statistics of ?dictionaries and periodicals of CNKI, the English word “null hypothesis”can be translated into 18 kinds such as “Ling jiashuo(she)”,“Yuan jiashuo(she)”, “Wuxiao jiashuo(she)”and “Xuwu jiashuo(she)”,the Chinese translation name of null hypothesis is diverse and its usage is confused. In order to fully understand the connotation of the word and give a more appropriate translation name,this paper analyzes the rationality of various translated names and finds that it is more appropriate to translate the null hypothesis into “Ling jiashuo (she)”,based on the analysis of the application of the“ small probability event principle” in the test of null hypothesis,the research on the connotation and function of “no difference” and “no association”,the analysis of the meaning of “null” and “hypothesis” and the abbreviation “H0”.

Keywords:null hypothesis;Ling jiashuo(she);translation;falsified;small probability event principle

一?null hypothesis譯名問題的提出及研究策略

null hypothesis是統(tǒng)計學(xué)術(shù)語,在自然科學(xué)和社會科學(xué)中被普遍使用。為了全面地了解該詞的漢譯情況,筆者分別針對中國知網(wǎng)中的詞典和期刊文獻(xiàn)進(jìn)行檢索、調(diào)查和統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)null hypothesis的漢語譯名多樣且使用混亂,甚至出現(xiàn)了同一作者在同一篇文章中使用多個譯名,以及在不同文章中使用不同譯名的情況。當(dāng)然,針對同一篇文章或不同的文章中的不同語境而使用不同譯名,可以說明不同的情況和問題,但是,譯名的多樣和使用的混亂,增加了理解這一詞語內(nèi)涵和作用的困難。因此,有必要對null hypothesis譯名的合理性進(jìn)行研究。

查閱中國知網(wǎng),雖然有個別文獻(xiàn)提及這一詞語漢語譯名多樣[1],也有文獻(xiàn)對null的詞義和null hypothesis的字面意思進(jìn)行了初步的分析[2],但是尚未發(fā)現(xiàn)有專門針對這一主題的研究。本研究將基于null hypothesis的來源、簡稱和null、hypothesis、null hypothesis的詞義等方面,明確null hypothesis的確切內(nèi)涵,辨析相關(guān)文獻(xiàn)中各種譯名的合理性,最后確立其合適譯名,供學(xué)界參考使用。

二?null hypothesis的漢譯概況

對null hypothesis漢譯概括的了解大致可以分為兩個方面。一方面,檢索中國知網(wǎng)中的詞典,發(fā)現(xiàn)有“零假說(設(shè))”“原假說(設(shè))”“無效假說(設(shè))”“虛無假說(設(shè))”“解消假設(shè)”“空假設(shè)”“無效的假設(shè)”等譯名。另一方面,在中國知網(wǎng)期刊文獻(xiàn)檢索中,將時間設(shè)置為“起始時間不限至2020年”,并以“全文=null hypothesis”為條件進(jìn)行檢索(檢索日期:2020年4月30日),發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對null hypothesis一詞的運(yùn)用雖較為成熟,但是不僅存在譯名多種多樣的問題,還存在不同學(xué)科、不同文章對相關(guān)譯名使用混亂的問題。梳理國內(nèi)最早出現(xiàn)null hypothesis各種譯名的文獻(xiàn)及時間,得到表1。

三?基于null hypothesis來源之含義及其譯名分析

null hypothesis思想出現(xiàn)于費(fèi)希爾(R. A. Fisher)1935年出版的The Design of Experiments一書,源于20世紀(jì)20年代“女士品茶”的實驗[3]。在該實驗中,費(fèi)希爾的女同事聲稱“有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶”,費(fèi)希爾用兩杯制作順序不同的奶茶對此進(jìn)行檢驗,發(fā)現(xiàn)無法有效證實,因為即使他的女同事沒有所聲稱的辨別能力,她猜對的概率仍然可以達(dá)到50%。

上述問題一直困擾著費(fèi)希爾,直到20世紀(jì)30年代,他才設(shè)計出有效的實驗以檢驗女同事是否有上述能力。他隨機(jī)放置8杯奶茶,其中4杯先倒入奶,4杯先倒入茶,然后讓他的女同事辨別。根據(jù)這一實驗設(shè)計,如果女同事事實上沒有能力辨別倒入奶和茶的順序,那么她靠蒙而辨別出的概率是非常小的,為1/70(約1.4%)。而如果她確實辨別出倒入奶和茶的順序,那么就有效地證偽了“女士沒有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶”這個假說,從而也在很大程度上證實該女同事有這樣的辨別能力。費(fèi)希爾把這樣的實驗稱為null hypothesis significance testing,其中被檢驗的假說稱為null hypothesis。

費(fèi)希爾上述實驗設(shè)計的目的是證偽null hypothesis,就此,將其譯作“檢驗假設(shè)”或“待驗假設(shè)”[4]①并不契合。更何況,在檢驗null hypothesis的同時,也一定程度上檢驗了與null hypothesis相對立的假說,“檢驗假設(shè)”“待驗假設(shè)”等譯名無法區(qū)分這兩種假說。

不僅如此,之所以提出null hypothesis,是因為與之相對立的假說很難被證實,而與之相反,null hypothesis則能夠被有效地證偽,因此,null hypothesis的提出并非憑空虛構(gòu),而是有根據(jù)、有目的的,將其譯作“虛擬假設(shè)”[5]“虛假說(設(shè))”[6]是不合適的。

要進(jìn)一步明確null hypothesis的含義并且恰當(dāng)?shù)胤g它,還是要回到null hypothesis檢驗實驗本身。上述“女士品茶”實驗設(shè)計的宗旨是,提出一個null hypothesis,如“女士沒有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶”,如果此null hypothesis成立,那么,發(fā)生與null hypothesis相悖的實驗結(jié)果的可能性就非常之低(1/70),這屬于小概率事件。在實驗過程中一旦這一小概率事件發(fā)生了,那么null hypothesis就被有效地證偽了。由此就涉及null hypothesis的有效性檢驗問題,即費(fèi)希爾的null hypothesis significance testing。這屬于統(tǒng)計推理檢驗范疇,表示的是小概率事件的追求,即如果某一假說(null hypothesis)是錯誤的,那么發(fā)生與null hypothesis相悖結(jié)果的概率很小,由此這被稱為“小概率事件原則”。而且,概率越小,表明這樣的事件發(fā)生的可能性越小,而這極小概率的事件如果發(fā)生了,甚至是多次地發(fā)生了,那么就表明發(fā)生的事件可能性越大,null hypothesis被證偽的概率就越大,直到完全證偽,此時事件發(fā)生的概率為零。從這方面考慮,null hypothesis之“null”譯為“零”(0)還是比較合適的,null hypothesis應(yīng)該譯作“零假說(設(shè))”或者“0假說(設(shè))”。

可以說,上述譯法也得到國外null hypothesis縮寫H0的支持:其中,H取了hypothesis的首字母并大寫,下標(biāo)“0”表示的是null[7]。

不過,也有人會說,由上述關(guān)于null hypothesis檢驗設(shè)計的“小概率事件原則”,目的就是有效地證偽null hypothesis,而一旦被有效地證偽了,就表明null hypothesis是錯誤的,也就是無效的、虛假的、虛無的,因此,可以將它譯為“無效的假設(shè)”“無效性假說”“無效假說(設(shè))”[8]“虛無假說(設(shè))”[9]。

但是,必須清楚,null hypothesis檢驗設(shè)計之“小概率事件原則”,只是表明一旦這樣的事件發(fā)生了,則能夠有效地證偽null hypothesis,至于null hypothesis事實上是否被有效地證偽,則不一定。而一旦不被有效地證偽,那么此時就不能認(rèn)為null hypothesis是錯誤的。而且,即使通過實驗證偽了null hypothesis,也不一定就表明null hypothesis一定是錯誤的,因為實驗本身可能出錯,等等。如此,將null hypothesis譯作“無效的假設(shè)”“無效性假說”“無效假說(設(shè))”“虛無假說(設(shè))”是不恰當(dāng)?shù)?,它只是機(jī)械地套用了null的詞義,而沒有考慮到null hypothesis的上述檢驗之義,從而預(yù)設(shè)了它的錯誤性、虛假性、無效性,有先入為主、武斷定義之嫌。

四?基于英文詞典之null hypothesis詞義及其譯名分析

從《劍橋統(tǒng)計學(xué)詞典》(The Cambridge Dictionary of Statistics) (3th Edition)中“The‘no differenceor‘no associationhypothesis to be tested(usually by means of a significance test)against an alternative hypothesis that postulates nonzero difference or association”的解釋可知,被檢驗的null hypothesis要符合兩方面的要求:一是no difference(無差異),表示的是被選擇的實驗樣本(上述實驗中的8杯茶)及其配置(8杯茶的放置)應(yīng)該隨機(jī)分散,以使得被測試者(女士)不會因為樣本選擇以及配置而增大蒙對的可能性,從而造成“Ⅰ型錯誤”(又稱“拒真錯誤”,即H0事實上為真,但實驗表明它假,從而拒絕了它);二是no association(無關(guān)聯(lián)),表示的是如果null hypothesis想要被有效地證偽,那么它須是一個完備的假說,即:它不能隱含與之相反的假說或與其相關(guān)的成分(很多時候是沒有意識到的),這樣才能夠使得假說本身所具有的內(nèi)涵與“小概率事件”沒有因果關(guān)系,否則就有可能增加或減小如此這般的實驗所得的結(jié)果概率,從而使得“小概率事件原則”不能有效地證偽null hypothesis,或者犯“Ⅰ型錯誤”或者犯 “Ⅱ型錯誤”(又稱“取偽錯誤”,即H0事實上為假,但實驗表明它真,從而接受它)。由此來看,將null hypothesis譯為“無差假設(shè)”[10]“空(值)假設(shè)”[11]“解消假設(shè)”[12]并不能表征上述“無差異”“無關(guān)聯(lián)”之內(nèi)涵,反而讓人誤以為是“無差別的假說”或者“差別被消解的假說”。事實上,這里用來界定null hypothesis的“無差異”“無關(guān)聯(lián)”還是要使得null hypothesis得到有效的證偽。這與null hypothesis被提出的原因、目標(biāo)以及相關(guān)實驗檢驗的目標(biāo)相一致,可以說是與實驗的設(shè)計以及null hypothesis提出的原則相關(guān)聯(lián),即要保證實驗設(shè)計的有效性和null hypothesis的完備性。

至于某些學(xué)者將null hypothesis譯為“原假說(設(shè))”[13],則是誤解了在解釋null hypothesis時提出的alternative hypothesis的含義。事實上,這里的alternative hypothesis可以翻譯成“備擇假說”,不過,這樣的“備擇假說”不是與null hypothesis相對立的那一假說(“對立假說”),而是那些事實上不具有“無差異”“無關(guān)聯(lián)”特征,但是在實踐中卻被當(dāng)作“無差異”“無關(guān)聯(lián)”的那些null hypothesis。那些null hypothesis是不完備的null hypothesis,為了與完備的null hypothesis相區(qū)別,這些不完備的null hypothesis往往又被實驗者提出并當(dāng)成完備的null hypothesis。在null hypothesis檢驗實踐中,需要辨明某一null hypothesis是否完備,對于那些不完備的null hypothesis,無論實驗者發(fā)現(xiàn)與否,在理論上都把它們稱為alternative hypothesis(備擇假說)。更何況,將null hypothesis譯為“原假說(設(shè))”容易讓人誤解其為“原始假說(設(shè))”“原初假說(設(shè))”“基本假說(設(shè))”等,并將它對應(yīng)于original hypothesis。國內(nèi)《應(yīng)用統(tǒng)計方法詞典》就將“原假說(設(shè))”視為原始假設(shè)、基本假設(shè),稱其對應(yīng)的英語詞是original hypothesis[14]。

五?基于null、hypothesis詞義之null hypothesis含義及譯名分析

考察“劍橋在線詞典”(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english)和“牛津?qū)W習(xí)者在線詞典”(https:// www. Oxford learners dictionaries. com/definition/english),null的釋義有:(1)having the value zero:零值的,等于零的;(2)Mathematics(of a set or matrix)having no elements, or only zeros as elements:在數(shù)學(xué)中,null表示一個集合或者矩陣沒有元素或者元素為零,如空集、空矩陣,零集、零矩陣,含義為空的,零的;(3)having no legal or binding force;invalid:沒有法律依據(jù)或約束力的,表示無效的(無意義的)。綜合分析,null作形容詞時,可以被譯為:“零(0)的、空的、無效的、無價值的、無意義的”等。

根據(jù)上述詞典解釋,hypothesis的含義為an idea or explanation of something that is based on a few known facts but that has not yet been proved to be true or correct。據(jù)此,hypothesis表示的是待檢驗的理論,譯為“假說”比較合適。既然如此,為何我國有比較多的學(xué)者將null hypothesis中的hypothesis譯作“假設(shè)”呢?這樣翻譯是否合理呢?從英語對應(yīng)的單詞看,“假說”和“假設(shè)”的確有所不同,“假說”對應(yīng)的是hypothesis,“假設(shè)”對應(yīng)的應(yīng)該是postulate?!凹僭O(shè)(postulate)是以命題形式寫成的推測。它是未經(jīng)檢驗的,或者不能充分被確定是否可以作為進(jìn)一步直接研究的主題。即使理論的相關(guān)方面中可能有矛盾,你也可以通過對其確認(rèn),并通過構(gòu)建假設(shè)來研究它?!盵15]由此,postulate(“假設(shè)”)表示的是待檢驗的命題。所以,將hypothesis(假說)譯為“假設(shè)”(postulate)是不合理的。不過,假說是由概念、命題等構(gòu)成的,而且,“假說這個術(shù)語是在為假設(shè)而設(shè)計的特定檢驗的情況下被使用的?!僬f檢驗必須在數(shù)據(jù)陳述中加以闡述,而且為假設(shè)構(gòu)建不止一個假說檢驗是可能的”[15]。如此,假說的提出及其檢驗就與假設(shè)的檢驗緊密相關(guān)了,要檢驗假說,關(guān)鍵的就是要檢驗假設(shè)。由此來看,把null hypothesis之hypothesis譯成“假設(shè)”也有一定道理,這可以看作是針對具體的案例之null hypothesis細(xì)化(具體化)的翻譯。

綜合上述“null”和“hypothesis”的詞義,有人把null hypothesis翻譯為 “無效的假說(設(shè))、無效性假說(設(shè))、無效假說(設(shè))、空假說(設(shè))、空值假說(設(shè))、虛無假說(設(shè))、虛擬假說(設(shè))”等。這些譯名是不合理的,可能是取了null之上述英文含義而沒有考慮到本文第二、三部分所論及的與實驗本義相關(guān)聯(lián)的null之含義。至于有人依此將null hypothesis譯為“零假說(設(shè))”“0假說(設(shè))”[2],也僅僅解釋了null hypothesis的部分含義,未能對其內(nèi)涵和提出的目的進(jìn)行完整地分析。

六?結(jié)?語

由上文的論述可見,null hypothesis譯為 “零假說(設(shè))”或者“0假說(設(shè))”比較合理,這樣翻譯充分考慮到了null hypothesis檢驗的以下五個方面:(1)null hypothesis之有效證偽取向;(2)“小概率事件原則”;(3)“no difference”or/and“no association”的內(nèi)在含義;(4)null的含義;(5)alternative hypothesis。其他的翻譯,或者僅僅考慮到了上述五個方面的某一個或某幾個方面,而未顧及其他方面的含義,或者誤解了上述某一個或某幾個方面的含義,因而是不恰當(dāng)?shù)?。限于篇幅,在此不再詳述。進(jìn)一步地,鑒于“0假說(設(shè))”這一譯名目前使用較少,且不太符合漢語使用習(xí)慣,故將null hypothesis譯作“零假說(設(shè))”最好。

注釋

① 需要說明的是,此處所引用的文獻(xiàn)并非國內(nèi)首次將null hypothesis譯作“檢驗假設(shè)”或“待驗假設(shè)”的文獻(xiàn),而是由于該文獻(xiàn)對譯詞的含義做了較為清楚的闡釋,故引用了它。以下相關(guān)文獻(xiàn)的引用也是如此。

參考文獻(xiàn)

[1] 徐勇勇, 韋麗琴, 劉丹紅.醫(yī)學(xué)統(tǒng)計教材內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)化問題[J].中國衛(wèi)生統(tǒng)計,2004(6):22-25.

[2] ?張世興, 王如峰.會計職業(yè)判斷案例引發(fā)的思考:如何建立假設(shè):以術(shù)語學(xué)理論為依據(jù)[J].財會通訊,2019 (19):7-13.

[3] Fisher R A.The Design of Experiments[M].London:University of London press,1942:16.

[4] 狄芳,金炳陶.概率論與數(shù)理統(tǒng)計[M].南京:東南大學(xué)出版社,2008:118.

[5] 葉思義.“虛擬假設(shè)”得到的幻象[J].職業(yè)教育(下旬刊), 2018, 216(12):37-38.

[6] 金光炎, 王發(fā)信, 王式成.工程數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析[M].南京:東南大學(xué)出版社,2002:95.

[7] [美]林德,馬夏爾,沃森.商務(wù)與經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計學(xué)(第8版)[M].王維國,主譯.大連:東北財經(jīng)大學(xué)出版社, 2017:337.

[8] [英]英格蘭德.醫(yī)學(xué)研究中統(tǒng)計學(xué)與流行病學(xué)方法[M].王仁安,譯.北京:人民衛(wèi)生出版社, 1980:8.

[9] [美]Evans A N, Rooney B J.心理學(xué)研究方法[M].周海燕,譯.北京:中國輕工業(yè)出版社, 2009:104.

[10] 唐圣權(quán), 胡中鋒.中小學(xué)教育研究基礎(chǔ)[M].廣州:廣東高等教育出版社,2015:304.

[11] 彭鵬菲, 董銀文, 龔立.多維粒子群優(yōu)化在機(jī)器學(xué)習(xí)與模式識別中的應(yīng)用[M].北京:國防工業(yè)出版社,2017:146.

[12] 陳希孺.數(shù)理統(tǒng)計學(xué)簡史[M].長沙:湖南教育出版社,2002:225.

[13] 李際.生態(tài)學(xué)假說試驗驗證的原假說困境[J].應(yīng)用生態(tài)學(xué)報,2016,27(6):2031-2038.

[14] 周概容.應(yīng)用統(tǒng)計方法詞典[M]. 2版.北京:中國統(tǒng)計出版社,2017.

[15] [英]福特.生態(tài)學(xué)研究的科學(xué)方法[M].肖顯靜,林祥磊,譯.北京:中國環(huán)境科學(xué)出版社,2012:43.

临湘市| 托克逊县| 修武县| 芜湖县| 轮台县| 东安县| 尉犁县| 肃北| 司法| 横峰县| 仲巴县| 岫岩| 清流县| 淅川县| 凤凰县| 洪雅县| 富蕴县| 谢通门县| 贵德县| 吐鲁番市| 泽库县| 孟州市| 永清县| 云林县| 恩平市| 集贤县| 彰化市| 崇义县| 同心县| 瑞昌市| 威远县| 行唐县| 清水河县| 江油市| 元氏县| 三明市| 高要市| 冷水江市| 漯河市| 常德市| 秭归县|