国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅高粱家族》英譯本中譯者話語構(gòu)建策略探究

2020-09-12 14:25郭欣
西部學(xué)刊 2020年14期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族英譯本構(gòu)建策略

摘要:《紅高粱家族》是著名作家莫言的前期代表作,葛浩文的英譯本享譽(yù)海外。究其成功翻譯的原因,譯者話語構(gòu)建策略很值得探究。葛浩文英譯本中的話語構(gòu)建策略和手段,首先表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整,具體有“次節(jié)劃分”“事件重組”和“異化策略”;其次是采用了“前景化”語言轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)從原作的背景、言外之意、其他補(bǔ)充描述、相互映襯之處等來挖掘和把握信息數(shù)據(jù),繼而對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行前景化的重現(xiàn)。有時(shí)擔(dān)心漢語中的特色化詞匯表達(dá)會(huì)引起誤讀而進(jìn)行酌情的刪減;第三,譯者還會(huì)通過增加副本的內(nèi)容進(jìn)行話語建構(gòu),如備注等副本內(nèi)容信息,以幫助目標(biāo)語受眾更好地理解與認(rèn)知作品。

關(guān)鍵詞:紅高粱家族;英譯本;譯者話語;構(gòu)建策略

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2020)14-0146-03

文學(xué)作品的翻譯并不是譯者完全化的直譯,而是譯者在整體把握文學(xué)作品的篇章結(jié)構(gòu)以及故事梗概之后,基于自身的文學(xué)素養(yǎng)、翻譯能力等進(jìn)行一次再創(chuàng)作的活動(dòng)??梢哉f,文學(xué)作品的翻譯過程中,是譯者話語建構(gòu)的過程。尤其是中國現(xiàn)代和當(dāng)代一些相對(duì)知名的文學(xué)巨著,由于它們的篇章結(jié)構(gòu)以及敘述風(fēng)格等可能更加偏向于漢語的理解,若在翻譯過程中,譯者沒有進(jìn)行相應(yīng)的話語構(gòu)建,極容易影響翻譯工作的整體質(zhì)量,也難以深刻全面地闡述文學(xué)作品的主旨以及中心思想。葛浩文的《紅高粱家族》英譯本已經(jīng)問世20多年了,在海內(nèi)外都具有非常高的知名度。通過察看葛浩文英譯本中的話語構(gòu)建策略和手段,分析影響因素和規(guī)律,有助于了解譯者話語構(gòu)建。

一、篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整

在文學(xué)作品的翻譯過程中,篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整是譯者話語構(gòu)建的主要策略之一。文學(xué)作品同譯本在篇章結(jié)構(gòu)上存在著較為明顯的差異,譯者往往并不會(huì)按照作品本身固有的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,而是更多站在西方人的思維和理解的角度上,來進(jìn)行主動(dòng)性、創(chuàng)造性的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化,以此來整體提升翻譯工作的成效,更好地把握文學(xué)作品的中心思想以及主題意義。在《紅高粱家族》的英譯本中,葛浩文同樣采用了篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整的話語構(gòu)建策略,這也使得這部巨著享譽(yù)海內(nèi)外,頗受西方人的認(rèn)可和追捧。

(一)《紅高粱家族》篇章結(jié)構(gòu)的概述

篇章結(jié)構(gòu)是文學(xué)作品的脈絡(luò),是文學(xué)作品創(chuàng)作者的自我話語構(gòu)建。每一位作家的話語構(gòu)建是存在明顯的差異的,這些都直觀地體現(xiàn)在文學(xué)作品的篇章結(jié)構(gòu)上。當(dāng)然,我們所認(rèn)知的篇章結(jié)構(gòu),就是文學(xué)作品的目錄,每一篇什么內(nèi)容,下一篇又是呈現(xiàn)哪些內(nèi)容。但對(duì)于譯者而言,他們?cè)诔浞掷斫夂桶盐瘴膶W(xué)作品的中心思想以及主要篇章內(nèi)容后,往往會(huì)打破固有的篇章結(jié)構(gòu),繼而讓整個(gè)文學(xué)作品按照自己的行文思路來重新的“洗牌”和布局。因此,在篇章結(jié)構(gòu)的話語構(gòu)建上,創(chuàng)作者以及譯者往往存在著相左甚至相反的意見[1]?!都t高粱家族》的篇章結(jié)構(gòu)整體來看是相對(duì)混亂的,但在混亂的表象背后,卻充分鑲嵌著創(chuàng)作者的獨(dú)具匠心以及自由的表達(dá)訴求。在話語邏輯上,莫言的《紅高粱家族》更像是醉酒狀態(tài)上創(chuàng)作的,通篇結(jié)構(gòu)相互交叉,但卻亂而有序。同時(shí),莫言在敘事風(fēng)格上采用了不同的敘事技巧,以“我爺爺”“我奶奶”“我父親”等來作為切入點(diǎn),為廣大讀者帶來了全新的視角。但葛浩文在進(jìn)行翻譯的過程中,他打破了莫言的這種篇章結(jié)構(gòu)的凌亂性,充分讓它恢復(fù)到了理性表達(dá)的狀態(tài)。他在翻譯的過程中,不僅大幅度對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了有序的調(diào)整,而且充分部署了段落與段落之間的關(guān)聯(lián)性,甚至還采用空行、首行頂格的方式來形成單獨(dú)的“小章節(jié)”,并改變了故事情節(jié)的順序。

(二)《紅高粱家族》篇章結(jié)構(gòu)的譯者話語構(gòu)建

在翻譯《紅高粱家族》這部文學(xué)巨著的過程中,譯者葛浩文對(duì)于篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了大幅的調(diào)整,同時(shí)也進(jìn)行了自我話語的構(gòu)建。在翻譯過程中,篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。

1.次節(jié)劃分

《紅高粱家族》是由五個(gè)獨(dú)立的章節(jié)構(gòu)成的,每個(gè)章節(jié)都保持自身的獨(dú)立性。雖然從表面上來看,不同章節(jié)之間缺乏必要的關(guān)聯(lián)性,自成一體。但在敘事風(fēng)格以及故事前后鋪墊上卻存在著緊密的聯(lián)系。這是創(chuàng)作者莫言自我意識(shí)的體現(xiàn),也是他對(duì)文壇的巨大貢獻(xiàn)。但譯者葛浩文在進(jìn)行翻譯過程中,則凸顯了自身的意志,也對(duì)作品的篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新調(diào)整以及有序整合,這就使得《紅高粱家族》的敘事方式回歸了理性,也便于這部作品的推廣和傳播。在進(jìn)行翻譯的過程中,葛浩文幾乎在每個(gè)時(shí)空轉(zhuǎn)換之間劃分了次節(jié),以明確各個(gè)時(shí)間之間的時(shí)空關(guān)系。在采用的次節(jié)劃分策略是在特定段落間增加空行并首行頂格。通過這樣的調(diào)整,使得《紅高粱家族》的文本內(nèi)容有了較為清晰的脈絡(luò)以及框架,也便于翻譯工作的有效開展。當(dāng)然,這種處理也符合西方人的認(rèn)知思維。葛浩文對(duì)于次節(jié)劃分的利用是比較明顯的,他在《紅高粱家族》的五個(gè)獨(dú)立章節(jié)中都采用了這種方式,最多的是《紅高粱》,葛浩文整整進(jìn)行了16次的調(diào)整。在莫言的《紅高粱家族》中,特別是在時(shí)空轉(zhuǎn)換方面存在著較大的跳躍性,但經(jīng)過葛浩文的處理,這種跳躍性不復(fù)存在了[2]。

2.事件重組在莫言的《紅高粱家族》中,莫言獨(dú)創(chuàng)性地采用了

很多不同的敘事方式和風(fēng)格,也嘗試采用了全新的視角,一種全知視角來進(jìn)行敘事。以戴鳳蓮為女主人公的“我奶奶”的敘事上,莫言就采用了跳躍性的事件,往往一個(gè)事件還沒有敘事完畢,就通過敘事視角的轉(zhuǎn)換,或者回?cái)?、預(yù)敘等方式進(jìn)行了調(diào)整,以此來充分凸顯戴鳳蓮的性格特征以及人物個(gè)性。特別是在表現(xiàn)她聰明智慧、果敢堅(jiān)毅、愛國主義等精神層面,莫言更是采用了多個(gè)鏡頭語言來進(jìn)行了鋪開表述。這樣的敘事風(fēng)格是相對(duì)創(chuàng)新的,雖然從表象上顯得相對(duì)凌亂。但這些凌亂的事件往往都有一個(gè)共同的線索,那就是以戴鳳蓮以及余占鰲等為首的男女主人公。當(dāng)受眾在進(jìn)行閱讀的過程中,并不會(huì)感覺到突兀以及凌亂,而是通過通篇閱讀,更能夠引導(dǎo)受眾感受和認(rèn)知到女主人公身上的意志品質(zhì)。但葛浩文在進(jìn)行翻譯的過程中,對(duì)《紅高粱家族》中的多個(gè)事件等進(jìn)行了相應(yīng)的重組。這種事件重組是翻譯工作的必然要求,也是為了更好地提升翻譯質(zhì)量,更好地幫助目的語受眾進(jìn)行認(rèn)知。

3.異化策略在莫言的《紅高粱家族》中,葛浩文對(duì)于不同內(nèi)容

的翻譯采用了不同的翻譯策略。這可能與他自身的認(rèn)知以及話語構(gòu)建等有關(guān),比如當(dāng)他認(rèn)為重現(xiàn)原文可能會(huì)引發(fā)目的語受眾的誤解,甚至難以激發(fā)他們的閱讀興趣,或者難以提升目的語受眾的理解與認(rèn)知時(shí),他就會(huì)采用歸化的翻譯策略,以此來實(shí)現(xiàn)內(nèi)容重寫。當(dāng)然,這種內(nèi)容重寫是建立在尊重原文意思,是建立在通篇了解原文的來龍去脈以及事件發(fā)展的基礎(chǔ)上的,是一種科學(xué)的翻譯策略。當(dāng)然,當(dāng)葛浩文認(rèn)為通過一定的編寫或者改寫等,往往難以凸顯文章的文化特色,也無法引導(dǎo)受眾采用別樣化的視角進(jìn)行認(rèn)知時(shí),葛浩文便采用異化的翻譯策略。在《紅高粱家族》英譯本中,我們可以找到許多使用異化翻譯策略的例子,當(dāng)然主要的翻譯策略還是歸化策略。為了使目標(biāo)文本更加流暢,可讀性更強(qiáng),讀者更加容易接受,葛浩文采用了增譯、刪減與省譯、改寫、拆分與重排等歸化的翻譯策略。為了目標(biāo)讀者更好理解原文中的文化負(fù)載詞和一些特殊概念,葛浩文采取了增譯的方法[3]。

例1:那天是清明節(jié),桃紅柳綠,細(xì)雨霏霏。

ItwasQingming,thedaysetasidetoattendancestralgraves;peachtreeswereinfullredbloom,willowsweregreen,a?nerainwasfalling.

例2:奶奶回到娘家,倏忽三天,眼見著又是回婆家

的日子了。

Afterthewedding,Grandmareturnedtoherparentshometospendthreedaysbeforeheadingbacktoherinlaws。

在例1中,原文中提及到了我國特色化的節(jié)日,“清明節(jié)”是我們祭奠先人的節(jié)日,也是國家法定節(jié)假日。若采用歸化的翻譯策略,很容易喪失文本的文學(xué)特色以及文化屬性。為了幫助受眾更好地了解與認(rèn)知,葛浩文在進(jìn)行翻譯的過程中,便采用了音譯的方式,并對(duì)這一節(jié)日進(jìn)行了充分的闡述,以此來幫助目的語受眾更好地進(jìn)行認(rèn)知與把握。試想,若葛浩文在面對(duì)這一翻譯環(huán)節(jié)中,沒有采用科學(xué)的翻譯策略,則勢(shì)必容易引發(fā)受眾的誤解,還容易降低翻譯本的傳播質(zhì)量。在例2中,我國女人在婚后第二天一般都有“回門”一說,可能不同地方對(duì)于“回門”的時(shí)間節(jié)點(diǎn)以及相關(guān)禮儀等存在著較為明顯的差異。但從總體上來看,“回門”可以說是中國女人特色化的婚禮儀式。但在西方世界里,并沒有這一說法。葛浩文在處理這一翻譯環(huán)節(jié)時(shí),則采用了增譯的方式,重點(diǎn)對(duì)這個(gè)禮儀進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,以此來幫助目的語受眾更好地理解與認(rèn)知。葛浩文在翻譯的過程中,采用了增加翻譯內(nèi)容的方式,以“婚禮之后”為輔助來更好地引導(dǎo)目的語受眾進(jìn)行認(rèn)知,這在很大程度上提升了翻譯工作的質(zhì)量,否則部分缺乏對(duì)漢語文化體系了解的受眾讀者就容易在閱讀中出現(xiàn)歧義,繼而認(rèn)為“奶奶只是一次普通的回到她的父母家”。

二、“前景化”語言轉(zhuǎn)換

在文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者往往會(huì)結(jié)合自身的思想以及通篇布局的科學(xué)考量等,通過事件有序設(shè)計(jì)以及不同結(jié)構(gòu)的安排來達(dá)到謀篇布局的作用,繼而充分體現(xiàn)文學(xué)作品的文學(xué)性以及藝術(shù)性。其實(shí),譯者對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,同樣是一種謀篇布局的考量。只不過在翻譯過程中,他們可能更會(huì)采用目的語受眾的閱讀思路和方法來進(jìn)行重組?!扒熬盎闭Z言轉(zhuǎn)換是譯者話語構(gòu)建的一種主要策略。

(一)前景化的重現(xiàn)

文學(xué)作品的翻譯是比較難的,它本身就是一門高深的學(xué)問。創(chuàng)作者在進(jìn)行文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,往往融入了自身獨(dú)特化的語文魅力和風(fēng)格,同時(shí)也注重情境的營造和創(chuàng)設(shè)。特別是在很多細(xì)節(jié)處理上,往往采用欲言又止或者營造意境等方式,讓受眾讀者回味無窮,并進(jìn)行積極的自我感受,這本身就是文學(xué)作品的一種升華的表現(xiàn)。但在文學(xué)作品的翻譯過程中,為確保翻譯語言更好地符合文本的意思,更好地符合目的語受眾的思維認(rèn)知,往往就需要進(jìn)行相應(yīng)的“前景化”重現(xiàn)。特別是在《紅高粱家族》中,莫言更是采用了很多這樣的設(shè)計(jì)。但在具體的翻譯過程中,葛浩文為了更好地尊重小說的原意,為了更好地幫助目的語受眾認(rèn)知,較多采用了這種“前景化”重現(xiàn)的方式。葛浩文在進(jìn)行翻譯時(shí),更多從莫言的作品中的背景、言外之意、其他補(bǔ)充描述、相互映襯之處等來挖掘和把握信息數(shù)據(jù),繼而對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行前景化的重現(xiàn),以此來更好地提升翻譯工作的精準(zhǔn)性。

(二)前景化的削減

在《紅高粱家族》等文學(xué)作品的翻譯過程中,很多內(nèi)容存在著較多的離奇之處,若將這些進(jìn)行完整的翻譯,則很容易引發(fā)受眾的理解困難,也不利于翻譯工作的科學(xué)開展。葛浩文在進(jìn)行翻譯的過程中,就采用了前景化的削減的處理方式,將可能引發(fā)受眾歧義的內(nèi)容進(jìn)行有效的淡化或者刪減。但在翻譯的過程中,葛浩文也較多地尊重了原文的主旨,在譯本內(nèi)打造出獨(dú)有的話語特色。比如在《紅高粱家族》中莫言采用了很多漢語才有的表達(dá)風(fēng)格,但葛浩文為了更好地開展翻譯,就在尊重原文的主旨的基礎(chǔ)上,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了相應(yīng)的取舍。在翻譯工作的開展過程中,不同文化背景以及語境下的詞匯往往并不對(duì)等。通俗理解,很多漢語中的表達(dá),在英語中并不能夠找到對(duì)應(yīng)的詞匯。在文本翻譯的過程中,葛浩文對(duì)于漢語中的特色化表達(dá)進(jìn)行了酌情刪減,比如文本中對(duì)于綠色的描繪詞語是非常豐富的,如“綠油油”“翠綠”等等,但在西方語境中,綠色的詞匯量并不豐富,也沒有體現(xiàn)出綠色的程度來。葛浩文在翻譯過程中,當(dāng)處理這一翻譯細(xì)節(jié)時(shí),一律采用了“green”的英語詞匯,這是葛浩文在翻譯過程中的一種不得已的選擇,當(dāng)然為了更好地尊重原文的內(nèi)涵以及實(shí)際意義,葛浩文在進(jìn)行翻譯的過程中,也進(jìn)行了相關(guān)的增譯工作。同時(shí),在翻譯過程由于受不同文化語境的影響,使得漢語中的某些中性詞匯,可能在英語中屬于貶義詞,甚至可能觸犯西方人的禁忌。在翻譯過程為避免出現(xiàn)誤會(huì),葛浩文進(jìn)行了直接的舍棄。

例3:“再吵嚷就斃了你個(gè)小舅子!”

“IfIhearanotherwordoutofyou,Illshootyourlittleprickoff!”

在漢語中,“小舅子”主要是指妻子的弟弟,一般主要是針對(duì)女人的丈夫而言的。但在西方語境中,并沒有“小舅子”一說,而“小舅子”這一帶有地域特色的粗俗語實(shí)際上是指男性生殖器。如果按照字面意思被譯成“弟弟”,它將困擾目標(biāo)讀者。

三、增加副本內(nèi)容

在《紅高粱家族》等文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者為了更好地開展話語構(gòu)建,往往還會(huì)通過增加副本的內(nèi)容來不斷進(jìn)行話語建構(gòu),以此來更好地幫助目標(biāo)語受眾更好地理解與認(rèn)知。譯者可以增加或者選擇的副本內(nèi)容是比較多元化的,包括各式各樣的備注等信息。比如在翻譯過程中,譯者可能會(huì)通過自我舉證的方式來進(jìn)行有效的闡述,通過增加必要的副本內(nèi)容來放大自身的聲音。比如在自我舉證的過程中,譯者征求了原創(chuàng)者的意見和建議,然后譯者會(huì)將這段話寫出來,以此來進(jìn)行必要的自我舉證。同時(shí),此舉也能夠幫助譯者讓原著的讀者感受到尊重等。

結(jié)論

文學(xué)作品的翻譯工作是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)且科學(xué)的工作,在翻譯過程中,譯者需要對(duì)文學(xué)作品的通篇布局等進(jìn)行全面的建構(gòu),同時(shí)也需要對(duì)譯者話語進(jìn)行必要的建構(gòu),以此來更好的開展翻譯工作。在譯者話語構(gòu)建的過程中,需要調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),進(jìn)行前景化的再現(xiàn)等來實(shí)現(xiàn)自我話語構(gòu)建。

參考文獻(xiàn):

[1]張生祥,張翰旭.《紅高粱家族》英譯本中譯者話語構(gòu)建策略探究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2).

[2]魏旭良.文化翻譯視角下《紅高粱家族》英譯本中的翻譯策略研究[D].湖南師范大學(xué),2015.

[3]梁蘭芳,于善志.文化信息處理中的異化和歸化策略——以《紅高粱家族》英譯本為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(4).

作者簡(jiǎn)介:郭欣(1986—),男,河北保定人,山西大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榈诙Z言習(xí)得、英語教學(xué)理論與實(shí)踐、翻譯。

(責(zé)任編輯:董惠安)

猜你喜歡
紅高粱家族英譯本構(gòu)建策略
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
類型學(xué)視野下家族的“尋根”意義
目的論視角下的習(xí)語翻譯
新課程背景下小學(xué)音樂高效課堂的構(gòu)建策略
淺議如何構(gòu)建小學(xué)英語高效課堂
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
招远市| 衡阳县| 德江县| 东兰县| 金湖县| 秦安县| 新郑市| 万山特区| 磴口县| 佛山市| 马关县| 静宁县| 花莲县| 德安县| 霍林郭勒市| 沅江市| 腾冲县| 迭部县| 庆阳市| 共和县| 格尔木市| 历史| 吉木乃县| 金秀| 南江县| 宁都县| 萍乡市| 康保县| 韶山市| 深泽县| 衡南县| 裕民县| 高阳县| 泗阳县| 稻城县| 方正县| 延长县| 靖边县| 信宜市| 高州市| 奉新县|