彭毅 徐李
摘要:“一帶一路”的互聯(lián)互通項目推動了沿線各國發(fā)展戰(zhàn)略的對接與耦合,也使得國際會展業(yè)更加繁榮昌盛。作為國際通用語言的英語在會展當(dāng)中的作用也顯得極為重要,會展英語文本的翻譯質(zhì)量也直接影響著每個會展與各國交流的暢通性。本文借鑒會展官方宣傳文本,試分析“一帶一路”背景下會展英語翻譯當(dāng)前狀況,會展英語特點以及會展英語翻譯方法。
關(guān)鍵詞:一帶一路;會展英語;翻譯方法
中國經(jīng)濟已經(jīng)進入到新的發(fā)展時代,“一帶一路”戰(zhàn)略的實施實際上是為中國經(jīng)濟開創(chuàng)了新的發(fā)展模式。會展企業(yè)作為新經(jīng)濟模式下的參與者,在“一帶一路”方針的指引下,需要融入到“一帶一路”經(jīng)濟發(fā)展的過程中,因此質(zhì)量上乘的宣傳文本譯文在經(jīng)貿(mào)活動中舉足輕重。
一、“一帶一路”背景下會展英語翻譯當(dāng)前狀況
1.在“一帶一路”的背景下,國際會展舉辦得越來越頻繁,會展英語的翻譯市場潛力巨大。
在現(xiàn)在這個高速發(fā)展的信息時代,尤其是中國與他國貿(mào)易往來頻繁,加之“一帶一路”的繁榮昌盛,吸引了更多中外合作。會展業(yè)面臨如此大的市場前景,翻譯相關(guān)工作要求較高。但是會展翻譯工作者有時卻無法趕超信息時代速度,資料未得到及時更新,這些都不利于對外貿(mào)易的順利進展。
2.會展英語專門立項工作研究較少,不利于翻譯多樣性的發(fā)展。
我國在走出去戰(zhàn)略中,與各國合作日益頻繁,英語翻譯工作起到了極大的作用。從這個意義上來說,翻譯工作者需要更多的可供研究性的書籍,來完成對外貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)詞組等的理解。然而我國會展英語翻譯面臨著一些問題,如會展英語翻譯立項研究較少,專業(yè)書籍缺乏,專業(yè)術(shù)語翻譯不統(tǒng)一,這些都影響到經(jīng)貿(mào)合作進程。
3.我國與其他國家間的文化差異致使我國會展英語翻譯存在障礙。
語言之間的翻譯的無法完全對等,很大一部分原因是兩種文化之間的差異,翻譯工作者的社會生活環(huán)境,接觸的社會文化一定程度上限制著語言使用者的思維方式和表達方法,因此了解不同國家的文化背景,了解其中的文化差異,對翻譯尤其是國內(nèi)外交流頻繁的會展有著至關(guān)重要的作用。
二、會展英語的功能特點及翻譯
1.會展英語的功能
1.1信息功能
會展作為“一帶一路”過程中與他國合作十分重要的環(huán)節(jié),其信息傳遞功能十分重要,準(zhǔn)確的向與會者傳達會展的主題內(nèi)容等,對與會者了解會展基本信息等起著十分重要的作用。
例1:So far, half a million purchasing agents and individual visitors have registered for the expo. And 18 provincial-level regions and municipalities will showcase their businesses, industries and intangible cultural heritage through more than 140 activities held during the expo.
到目前為止,已有50萬采購商和個人游客報名參加了世博會。世博會期間,18個省級地區(qū)和直轄市將通過140多項活動展示其企業(yè)、產(chǎn)業(yè)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
1.2表達功能
會展英語文本通過表達功能展示對會展舉辦的一種希冀,在此基礎(chǔ)上表達特設(shè)的情感。
例2:The first expo demonstrated its potential to provide new channels for countries and regions to do business, strengthen cooperation and promote common prosperity, the second expo can further deliver on this promise.
第一屆世博會為各國各地區(qū)開展經(jīng)貿(mào)合作、加強合作、促進共同繁榮提供了新的渠道,第二屆世博會可以進一步兌現(xiàn)這一承諾。
2.會展英語的特點
會展英語的詞匯特點主要體現(xiàn)在專業(yè)詞匯,縮略語較多等。句子方面則多用被動句,客觀簡潔,結(jié)構(gòu)嚴謹。
例3: It is sponsored by 17 ministries and commissions including the Ministry of science and technology of the People’s Republic of China, and co-sponsored by UNESCO and other international organizations.
它由中華人民共和國科技部等17個部委主辦,聯(lián)合國教科文組織等國際組織協(xié)辦。
例4: The expo is divided into seven different exhibition areas, namely Trade in Services, Automobile, Equipment, Sci-tech Life, Lifestyles, Medical Equipment & Healthcare Products, and Food & Agricultural Products.
世博會分為七個不同的展區(qū),分別是服務(wù)貿(mào)易、汽車、設(shè)備、科技生活、生活方式、醫(yī)療設(shè)備和醫(yī)療保健產(chǎn)品、食品和農(nóng)產(chǎn)品。
以上例句用到了被動句,分別用來說明展會的承辦對象展會板塊,簡潔明了。使用被動句,強調(diào)動作的執(zhí)行者,省去作者主觀情緒,客觀陳述,使文章更加嚴謹自然。
3.會展英語的翻譯方法
會展英語文本作為一種特殊的商務(wù)類文本,在語言特點方面具有商務(wù)英語的通用特點,首先要求文章結(jié)構(gòu)嚴謹,不可以出現(xiàn)顛三倒四,前后不一致的現(xiàn)象,翻譯人員也應(yīng)時刻注意這一重要原則,不然讀者或聽者會感覺一頭霧水,無法使會展翻譯文本在中外合作中取得積極的作用。
詞匯特點方面,對于會展的不同主題來說,要求用詞準(zhǔn)確,例如conference多指大型會議,多個國家間協(xié)商會談等, seminar多指交流會,assembly多指許多人參加,計劃好的,為某一特殊原因而召開的會議,convention側(cè)重團體為某一特定目的召開的會議,display多指展銷會,exhibition指相對正規(guī)的展覽會,exposition多指大型博覽會,例如在第二次世博會的詞組中就用到了這個詞。會展英語文本中縮略語的使用也相當(dāng)頻繁,如FOB是離岸價的縮寫,QAP是質(zhì)量評定流程,RASIC是責(zé)任、驗收、確保、信息以及咨詢的縮略,SQA是供應(yīng)廠商質(zhì)量確保等。
句子方面,對會展英語文本來說,信息功能是其主要功能,所以翻譯工作者在翻譯時也應(yīng)該突出這一功能,準(zhǔn)確的傳遞文章的信息,使讀者聽者能夠準(zhǔn)確的接收到有效信息。另外從文章的表達功能來說,譯者要注意各種原文中固定的搭配,有趣的說法,最好能將這種表達方式原汁原味的保留,不與原文差異太大。同時從上述例句也可看出,會展文本翻譯時應(yīng)注意簡潔,行文流暢,不需要冗雜的詞匯,所以有些英文中的連接詞在翻譯中是可以省略的,但是對于專有名詞專業(yè)術(shù)語的解釋一定要到位,真正做到不懂就查,不懂就問。此外,會展英語翻譯是不需要帶有太多主觀情緒,在把文章翻譯到位的情況下,一定要保持文章的客觀性,不需要個人臆斷文章作者的情緒,而這也正是嚴復(fù)翻譯論中的“信”,忠實于原文,在翻譯時盡量做到不偏離不遺漏,把文章的意思準(zhǔn)確表達出來,從而做到準(zhǔn)確翻譯。會展業(yè)發(fā)展較快,各種信息更新迭代,翻譯工作者也應(yīng)時刻更新自己的知識庫。
三、結(jié)束語
在“一帶一路”的帶動下,中國經(jīng)濟迅速發(fā)展,會展業(yè)也呈現(xiàn)出強勁發(fā)展的勢頭,所以在對外開放過程中,為了適應(yīng)蓬勃發(fā)展的國際會展經(jīng)濟的需要,擁有專業(yè)知識的英語人才需要變大,會展英語的重要性毋庸置疑,為了更好的配合“一帶一路”,不僅需要更多地了解沿線各國的文化基礎(chǔ)及經(jīng)濟需求,更應(yīng)該做好相應(yīng)的對接工作,翻譯就是其中一個十分重要的環(huán)節(jié),而作為一門新的學(xué)科,研究工作仍需進一步加強,更好地服務(wù)于“一帶一路”,不斷擴展提升會展業(yè)務(wù)。
參考文獻:
[1]蔡龍文,黃冬梅. 會展實務(wù)英語(第二版)[M]. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2016:137-148.
[2]王莉. 會展英語特點及其翻譯方法初探[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2015(7):132-133.
[3]吳英平. 譯者主體性視角下會展英語翻譯的初探[J]. 農(nóng)家參謀, 2018:159.
[4]肖婕. “一帶一路”背景下我國會展經(jīng)濟發(fā)展研究[J]. [1]對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2019(10):27-29.
[5]楊翠萍. 會展英語[M]. 上海交通大學(xué)出版社, 2004(1):26-43.
[6]楊建娣,鄧鸝鳴. 區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展下的文化融合與會展英語[6]創(chuàng)作性翻譯探究[J]. 長春大學(xué)學(xué)報, 2018(5):37-41.
基金項目:懷化學(xué)院科研項目“一帶一路”背景下會展英語的翻譯研究(HHUY2019-34)。