国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《不可兒戲》中的語用模糊及其翻譯研究

2020-09-10 07:22王若男
今古文創(chuàng) 2020年21期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

【摘要】 王爾德在戲劇《不可兒戲》中使用了大量的語用模糊,為構(gòu)建人物關(guān)系,增添戲劇的趣味性起到了重要的作用,體現(xiàn)出作者靈活運(yùn)用語言的文學(xué)水平。在這一出荒誕戲劇中不同類型的語用模糊還承擔(dān)著實(shí)現(xiàn)信息傳遞和含蓄揭露英國上流社會(huì)虛偽造作、游戲人生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)功能。另外,語用模糊涉及到當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化及一些英漢語言中存在差異的修辭手段,因此譯者需要考慮因中西方文化差異帶來的語用模糊在譯語讀者的認(rèn)知中缺失的問題。本文將分析《不可兒戲》中語用模糊的特點(diǎn)并以余光中的譯本為例討論不恰當(dāng)?shù)姆g產(chǎn)生的讀者效果不佳的問題,以引起學(xué)者對(duì)文學(xué)作品中語用模糊的關(guān)注和譯者對(duì)該語言現(xiàn)象翻譯的重視。

【關(guān)鍵詞】 語用模糊;《不可兒戲》;翻譯方法;認(rèn)知差異

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2020)21-0084-03

一、引言

無論是在英語還是漢語中,語用模糊都是一種常見的會(huì)話策略和文學(xué)創(chuàng)造的常見手法。關(guān)注語用模糊的現(xiàn)象、分析模糊語的功能作用有助于更好的理解文學(xué)作品所傳達(dá)的深意。王爾德是制造諷刺幽默的大師,在《不可兒戲》中領(lǐng)靈活運(yùn)用了模糊語豐富了人物對(duì)話的層次,制造出荒誕的戲劇效果,同時(shí)揭露了維多利亞時(shí)代后期英國上流社會(huì)一本正經(jīng)、虛偽做作的面貌。

當(dāng)前,對(duì)于《不可兒戲》的研究主要關(guān)注戲劇里的人物對(duì)話和語言特色,對(duì)其中的模糊話語的語用功能和翻譯的研究還比較少。由于英漢社會(huì)歷史文化的差異,源語讀者和譯語讀者對(duì)語用模糊的認(rèn)知有所不同,那么譯者在傳播文化、傳遞文學(xué)意義的角色就非常重要。因此,本文首先對(duì)語用模糊的概念作以介紹,其次把《不可兒戲》中的語用模糊現(xiàn)象分為三種類型并舉例分析,探討其在當(dāng)下語境中的會(huì)話作用和文學(xué)作用;最后以余光中的譯本為例研究語用模糊在翻譯中的問題,研究其譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)會(huì)話功能和語言效果上的對(duì)等。

二、語用模糊的概念及功能

語用模糊有著提供信息、誘發(fā)聽者想象、委婉表達(dá)內(nèi)心真實(shí)想法以及確保有效交流的功能。在日常交際中,交際者需要對(duì)語言和非語言要素做出靈活的選擇,相互協(xié)商, 以順應(yīng)交際的需要。Leech提出語用模糊是指“談話中話語的不確定性或話語的言外之力不明確是一種帶有明確動(dòng)機(jī)的會(huì)話策略,是為了交際雙方的共同利益”;之后Jenny Thomas認(rèn)為話語的意義不是由發(fā)話人或受話人單方面發(fā)生,語用模糊不由交際中的任何一個(gè)單方面產(chǎn)生,而是在整個(gè)動(dòng)態(tài)交際過程中發(fā)生的。據(jù)此,我們應(yīng)關(guān)注語用模糊發(fā)生時(shí)的動(dòng)態(tài)語境,只要是在交際活動(dòng)中產(chǎn)生的模糊現(xiàn)象都應(yīng)屬語用模糊研究范疇。

在我國,關(guān)于語用模糊的討論主要有三種:俞東明是沿用了Thomas對(duì)語用模糊(pragmatic ambivalence)的概念,“語用模糊現(xiàn)象指的是在話語的實(shí)際使用過程中,說話人在特定的語境中使用同一話語向聽話人傳遞兩種以上的截然不同的言外之力,從而使得說話人的意圖具有模糊性和不確定性的特征”;何自然使用了含糊(vagueness)的概念,將其定義為“語用含糊是從語言的使用和理解的角度談?wù)Z言的不確定性”,在何自然看來,語境中那些具有不確定性的因素才是研究中有價(jià)值的部分,是學(xué)者應(yīng)當(dāng)關(guān)注解釋的話語;第三種定義是侯國金認(rèn)為語用含糊(pragmatic vagueness)是指“交際者在該意識(shí)下的隨意閑談(含寓意言談)即作為交際者有意的策略行為的隨意言談”。學(xué)者們對(duì)語用模糊進(jìn)行了不同的解釋,他們關(guān)于這一概念的定義都包含三點(diǎn):交際過程、發(fā)話人意圖和多層含義。因此,我們可以將語用模糊簡(jiǎn)單理解為在交際過程中,發(fā)話人有意識(shí)的向受話人表達(dá)出具有多層含義的話語。那么在對(duì)戲劇中交際話語進(jìn)行分析時(shí)就需要結(jié)合語境,不僅要理解發(fā)話人的意圖,而且要考察讀者對(duì)話語的認(rèn)知情況。

三、《不可兒戲》中的語用模糊

王爾德在《不可兒戲》這部劇中主要通過暗示、隱瞞和諷刺三種類型的語用模糊來表達(dá)話語的言外之意或言外之力?!皠≈械拿總€(gè)形象都是維多利亞時(shí)代人物的代表,阿吉和杰克是花花公子的代表,有著享樂的人生態(tài)度;巴夫人勢(shì)力自大,把女兒的婚姻當(dāng)做交易;關(guān)多琳和西西麗是那個(gè)時(shí)代年輕女子的典型”。下面將具體舉例說明王爾德是如何靈活運(yùn)用模糊語使它的功能在戲劇中得以充分發(fā)揮。通過分析這些對(duì)話的深層含義有助于更好地理解人物的性格、戲劇的思想。

(一)暗示性的語用模糊

暗示性的語用模糊就是指在人物在面對(duì)提問時(shí)給出不明確的答案,原因是人物內(nèi)心的糾結(jié)或表達(dá)委婉的拒絕。比如在杰克表白后,關(guān)多琳說她對(duì)杰克有同樣的愛慕之情,而且她特別中意“任真(Ernest)”這個(gè)名字,這使得杰克很慌張,因?yàn)椤叭握妗边@個(gè)名字是他編造的,杰克兩次試探關(guān)多琳能否接受他的名字不是“任真”,在對(duì)話中關(guān)多琳先是肯定了“任真”這個(gè)名字的美妙;第二次說這是一個(gè)玄學(xué)問題;第三次繞開了如果不叫“任真”是否還會(huì)愛杰克的問題,只說這個(gè)名字適合他。從來沒有正面回答問題,非常的圓滑的暗示這個(gè)名字在關(guān)多琳心里的重要性,言外之意是強(qiáng)調(diào)了她要嫁給一名叫“Ernest”的人的理想。王爾德使用這種暗示性的語用模糊,不明確回答人物的提問,增加了人物對(duì)話的趣味性并吊起了觀眾對(duì)于劇情發(fā)展的好奇心。前文中,杰克還在與阿吉討論用雙重身份享樂,而一轉(zhuǎn)眼,這雙重身份將他置于了尷尬的境地,“當(dāng)自己的婚姻走向?qū)嵸|(zhì)的時(shí)候,他又渴望獲得真情,希望以真誠示人,承擔(dān)起社會(huì)上層階級(jí)一員應(yīng)有的道德責(zé)任”。這前后三次模糊性的回答更能讓讀者觀眾體會(huì)到杰克內(nèi)心的矛盾和焦灼。

(二)隱瞞性的語用模糊

隱瞞性的語用模糊即在交際中面對(duì)事實(shí)性的問答時(shí)回答者回避事實(shí),曲折描述真相的話語方式。

比如在巴夫人考察杰克的對(duì)話中。杰克出身低微,他想要與上流社會(huì)關(guān)多琳訂婚必須過巴夫人這一關(guān)。對(duì)于巴夫人提出的父母是否健在這個(gè)問題,杰克的回答是他失去了雙親。然而在后文中讀者、觀眾可以得知杰克事實(shí)上是被收養(yǎng)的,他根本不知道自己的父母是誰,在哪。但是他沒有直接說出自己的身世,而是順著巴夫人的提問回答,回避了沒有父母的問題。這樣模糊的回答顯露出杰克明白這一時(shí)代看重的是什么,他明白上流社會(huì)的規(guī)則,既不想說出違心之言,又害怕巴夫人看不上自己的卑微的出身。直到之后巴夫人細(xì)問到父親的職業(yè),杰克才不得已承認(rèn)了自己是揀來的。這里隱瞞性的語用模糊在一定程度上反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)人們的勢(shì)利眼,這一現(xiàn)實(shí)在巴夫人的詢問中也可以看出,巴夫人直接問道“令尊是出身于前進(jìn)報(bào)紙所謂的商業(yè)世家呢,還是從貴族的隊(duì)伍里面出人頭地的呢?非常直接的表達(dá)出他希望女兒的夫婿家是有頭有臉的家庭。“謊言表現(xiàn)了維多利亞晚期社會(huì)公共道德規(guī)范與個(gè)人自由之間的沖突”。隱瞞性的語用模糊把人物特點(diǎn)以及上流社會(huì)對(duì)于財(cái)富和地位的看重都體現(xiàn)得淋漓盡致。

(三)諷刺性的語用模糊

諷刺的語用模糊在《不可兒戲》中出現(xiàn)的頻率最高,它是指人物不直接點(diǎn)名話語的意圖,而是拐彎抹角的表達(dá)話語的深層含義。通常這種語用模糊的使用包括了雙關(guān)、隱喻和夸張等修辭的方法,不但制造出了人物沖突,而且有效地增加了戲劇的喜劇效果,更能機(jī)智的突出《不可兒戲》揭露英國上流社會(huì)庸俗思想的主旨。

例如在西西麗和關(guān)多琳發(fā)生誤會(huì)之后,她們便開始以一種隱晦的方式攻擊對(duì)方。西西麗說關(guān)多琳帶著假面具,而她自己就不會(huì)做指鹿為馬這種事。而關(guān)多琳則驕傲的回答道“我到樂于奉告,我從來沒見過一頭鹿”,因?yàn)閭惗爻抢餂]有鹿,她的回答間接的諷刺了西西麗是鄉(xiāng)下人。這段對(duì)話王爾德用人物之間諷刺性的語用模糊清晰地展現(xiàn)了英國社會(huì)的階層分明。

劇中最精彩的諷刺性語用模糊大多出自巴夫人之口。巴夫人代表了典型的上流社會(huì)的人物,她常通過諷刺性的話語表現(xiàn)對(duì)杰克的蔑視。比如在巴夫人得知西西麗和自己的外甥阿吉訂婚之后,巴夫人先是委婉地表達(dá)了她對(duì)這訂婚的不滿。之后,她沒有直接諷刺杰克的身世,而是借詢問華先生“西西麗的身世和倫敦大一點(diǎn)兒的火車站有什么關(guān)系沒有?”再次嘲諷杰克是從火車站的手提袋里撿來的事情。王爾德通過描寫人物對(duì)話中諷刺揶揄增強(qiáng)了這出鬧劇的喜劇效果。這種諷刺式的語用模糊以一種更為詼諧的方式傳達(dá)出人物的內(nèi)心和話外的信息,使讀者觀眾意識(shí)到多層含義,從而仔細(xì)品味荒誕戲劇的語言之美。

四、《不可兒戲》中語用模糊的翻譯

語用模糊是文學(xué)作品中常用來實(shí)現(xiàn)戲劇張力、為觀眾讀者創(chuàng)造想象空間的常用手段,而語用模糊的現(xiàn)象也給翻譯帶來了一些挑戰(zhàn)。模糊語具有相對(duì)性(relativity)的特點(diǎn),其相對(duì)性體現(xiàn)在語言使用的地域差異、時(shí)空差異、文化習(xí)俗差異和語言使用主體的差異等方面。

由于中英的文化和認(rèn)知差異,在《不可兒戲》中發(fā)現(xiàn)有兩種情況的語用模糊會(huì)造成讀者的認(rèn)知理解障礙和翻譯的困難:一種是雙關(guān)的語用模糊翻譯,另一種是帶有歷史文化色彩的語用模糊翻譯。

(一)帶有語義雙關(guān)的語用模糊

語義雙關(guān)的語用模糊并不是引起話語的歧義,而是以一種巧妙的方式陳述故事,使戲劇的語言更富詼諧性。這部戲劇的名字本身就是一個(gè)雙關(guān),“Ernest”既表示人名,又表示真誠、認(rèn)真的意思。譯者對(duì)劇名的不同翻譯也可以體現(xiàn)雙關(guān)的語用模糊對(duì)翻譯的影響—— 《名叫埃內(nèi)斯特的重要性》和《認(rèn)真的重要性》。兩種翻譯分別取了“Ernest”的一種含義,事實(shí)上并不能完全再現(xiàn)原劇名的意義。并且由此可以看到,英漢語言中的雙關(guān)并不能完全對(duì)等,同樣地,還有“Bunburyist”一詞,一層含義表示人名,另一層表示一個(gè)人的雙重身份。

在余光中的譯本中,他將這個(gè)詞翻譯為“兩面人”,在之后阿吉介紹自己另一名字“Bunbury”時(shí),把這一英文名巧譯為“梁勉仁”,與“兩面人”既構(gòu)成了諧音雙關(guān)還體現(xiàn)出一詞多義。

這部劇中還有多處利用一個(gè)詞的多義性構(gòu)成語用模糊,制造出答非所問或諷刺的對(duì)話情境。巴夫人查問阿吉他的朋友“梁勉仁”怎么死了,阿吉的回答是“he was quite exploded”讀者首先會(huì)猜測(cè)到他編造的死因是爆炸,會(huì)為這種荒謬的理由而感到可笑。但是“exploded”有爆炸、情感迸發(fā)和推翻三種不同的意義,余光中將這句話翻譯為“他整個(gè)爆發(fā)了”,結(jié)合巴夫人的理解,表示他是被革命推翻了。在這段對(duì)話中,作者利用“exploded”的多義性制造語用模糊,借由巴夫人的話在不經(jīng)意間諷刺了社會(huì)現(xiàn)實(shí),話輪含義的多次轉(zhuǎn)換制造出意想不到笑點(diǎn);在之后阿吉的解釋和巴夫人“他終于下了決心斷然采取行動(dòng)”的回答也說明譯者將首次出現(xiàn)的“exploded”翻譯為爆發(fā)是合理的。

譯者在翻譯帶有語義雙關(guān)的話語模糊時(shí)需要充分考慮戲劇中的語境,而且要斟酌用詞,因?yàn)殡p關(guān)是一種比較特別的形式,是戲劇中實(shí)現(xiàn)話語內(nèi)涵、調(diào)整人物對(duì)話的話輪轉(zhuǎn)換的重要方式。譯者應(yīng)在表達(dá)忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上盡量使原文中的語言特點(diǎn)得以保留,使譯文的上下文內(nèi)容聯(lián)系緊密、邏輯合理。

(二)帶有歷史文化色彩的語用模糊

《不可兒戲》是一部反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的鬧劇,因此其中有很多間接表達(dá)思想的語用模糊都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)或歷史有關(guān)聯(lián)。在劇中,人物對(duì)話經(jīng)常涉及英法的關(guān)系和英國當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀,這種語用模糊看似是在表達(dá)劇中人對(duì)法國人的看法或談?wù)撋鐣?huì)現(xiàn)象,實(shí)則是在諷刺談話對(duì)象并以此嘲諷時(shí)代的問題。

在本劇的開頭,阿吉拿走了杰克的煙盒發(fā)現(xiàn)了他的另一層身份,杰克質(zhì)問他為什么偷看別人的東西?阿吉用一種諷刺性的語用模糊以“現(xiàn)代文化”為借口為自己找理由。余光中將這句回答翻譯為“現(xiàn)代文化呀有一半以上要靠不該看的東西呢?!彼饕捎昧酥弊g的方法,但是對(duì)于不了解現(xiàn)代文化在當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的意義的讀者觀眾來說很難理解阿吉為什么要這樣說。原文中的語用模糊不能夠與譯語讀者的認(rèn)知產(chǎn)生關(guān)聯(lián),讀者對(duì)于這句話接受性就比較低,也很難接收到對(duì)話的諷刺意義。

另外,在西西麗和關(guān)多琳的矛盾中,關(guān)多琳為顯示自己的地位諷刺道什么人能勉強(qiáng)住在鄉(xiāng)下,而西西麗利用暗示性語用模糊假裝與關(guān)多琳談?wù)摗稗r(nóng)村低潮”的社會(huì)現(xiàn)狀,余光中的譯文為“啊!這不就是報(bào)上所謂的農(nóng)村低潮嗎?我相信,目前地主階級(jí)正大受其苦啊。聽說,這低潮在地主之間幾乎像傳染病一樣在蔓延?!睂?shí)際上在話里話外暗示關(guān)多琳就是地主階級(jí),得了傳染病。雖然此處有“農(nóng)村低潮”和“地主階級(jí)”比較偏向政治術(shù)語的名詞,但是結(jié)合人物身份和語境,讀者能夠輕松聯(lián)想到人物對(duì)話中的意有所指以及戲劇對(duì)現(xiàn)實(shí)矛盾的披露。

以上兩個(gè)例子譯者都對(duì)帶有歷史文化色彩的語用模糊采用了直譯的方法,雖然有利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,但在某些內(nèi)容上,漢語讀者可能看到不到話語中有深層含義的戲劇效果。

五、結(jié)論

語用模糊在《不可兒戲》中主要有暗示型、隱瞞型和諷刺型。語用模糊不僅可以塑造戲劇中的人際關(guān)系,與精確性的語言相比,它表達(dá)的語氣更加的委婉、靈活且生動(dòng),更能使讀者觀眾感受到戲劇語言的轉(zhuǎn)折性和趣味性。在語用模糊翻譯過程中,它所蘊(yùn)含的言外之意是譯者不可忽視的問題。

一部劇情荒誕的喜劇,人物對(duì)話的含義十分豐富,譯者應(yīng)使譯文通順自然、邏輯暢通;更重要的是對(duì)于原文中需要考慮其含義到在譯語文化中是否能被讀者理解接受的語用模糊現(xiàn)象,采取恰當(dāng)?shù)姆椒▊鬟_(dá)原文的含義??梢钥紤]采用解釋性的方法,必要時(shí)可以加注;對(duì)于使用了語義雙關(guān)的話語模糊,譯者應(yīng)試圖尋找與原文內(nèi)涵、表達(dá)方式類似的翻譯,以幫助讀者更好地感受原文的語言魅力、實(shí)現(xiàn)與原文同樣的表達(dá)效(笑)果。

參考文獻(xiàn):

[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press (with Edward Arnold Limited),2000.Print.

[2]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M]. New York:Longman House,1983.Print.

[3]Thomas,J.A.Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M].London:Longman, 1995.Print.

[4]俞東明.語法歧義和語用模糊對(duì)比研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).1997,(3):29-35.

[5]何自然.再論語用含糊[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2000,(01):7-13.

[6]侯國金.語用含糊的標(biāo)記等級(jí)和元語用意識(shí)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2005,(01):42-48.

[7]劉寧博.《認(rèn)真的重要性》中人物對(duì)話態(tài)度資源的人際意義[J].北京交通大學(xué),2017.

[8]鐘岱青.從語用模糊和會(huì)話策略的角度分析《真誠的重要性》的人物刻畫[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(03):55-57.

[9]余光中.王爾德喜劇[M].南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2017.

[10]陳麗.謊言的藝術(shù)——論王爾德《真誠的重要性》[J].外語教學(xué),2014,(2):76-80.

[11]陳榮,文雨.從《葬花吟》英譯看詩詞中模糊語的翻譯策略[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷),2017:342-347.

[12]Oscar Wilde.The Importance of Being Ernest[M].London:Prestwick House Inc,2005. Print.

作者簡(jiǎn)介:

王若男,女,漢族,山西臨汾人,西安外國語大學(xué)2018級(jí)在讀研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
菜單翻譯小議