国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化和歸化在國產(chǎn)動畫片字幕漢英翻譯中的運(yùn)用

2020-09-02 07:16:14郭昱彭唐思思龍澤何雨珊
山東青年 2020年7期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯字幕翻譯翻譯

郭昱彭 唐思思 龍澤 何雨珊

摘 要:本文主要以我國家喻戶曉的經(jīng)典動畫片《黑貓警長》的字幕漢英翻譯為研究對象,以異化與歸化翻譯策略為指導(dǎo),淺談在國產(chǎn)動畫字幕漢英翻譯的實踐中異化和歸化翻譯策略的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:歸化異化;翻譯;漢英翻譯;字幕翻譯

一、動畫片字幕翻譯特點

動畫片作為一種大眾普遍的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在畫面和鏡頭不斷變換的過程中,字幕對于觀眾的觀感有著很大的影響。但是作為動畫片,主要面向兒童等低年齡段人群,考慮到兒童的閱讀速度和理解能力相較于成人而言比較有限,因此,在翻譯和制作動畫片字幕是就要格外注重字幕的長度和變換速度及詞匯的難度。

動畫片以視頻形式呈現(xiàn),因此更加多地將人物和事件刻畫得更加夸張激烈,將劇情中的矛盾沖突加重,這樣既能吸引觀眾,又能使觀眾走進(jìn)人物內(nèi)心和走進(jìn)劇情本身。所以在翻譯臺詞選擇上更加需要注重語氣層次的輕重,以字幕輔助畫面才能使劇情扣人心弦。

二、 國內(nèi)外研究動態(tài)

異化與歸化兩個在翻譯中常用的方法,兩者通常是相輔相成,相互依存并相互影響的。在翻譯動畫片字幕乃至任何翻譯工作中如果想要取得成功,就應(yīng)該掌握熟練應(yīng)用并處理好異化與歸化這兩者對立統(tǒng)一的關(guān)系。異化與歸化二者是處于辯證的關(guān)系,在翻譯時也要時刻運(yùn)用辯證思維來分析。這就要求譯者要掌握兩者使用的度,不可走異化或歸化的極端。在我們翻譯《黑貓警長》時,我們堅持的異化歸化原則是:以異化為主,歸化為輔,盡量忠實原文的原則。

對于異化和歸化這兩個策略相關(guān)的文獻(xiàn)中,溫馨怡等就在其論文中闡述了歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用,他們發(fā)現(xiàn)再影視字幕翻譯中是很難運(yùn)用絕對的異化或者絕對的歸化,兩者相輔相成,互相作用,還要結(jié)合多方面的因素選擇最合適的翻譯策略。翟琳琳對國產(chǎn)電視劇中字幕的歸化和異化的應(yīng)用進(jìn)行剖析,提出了自己的看法,認(rèn)為異化和歸化這兩個策略為翻譯的重點。還有楊向南對歸化和異化視域下的“大鬧天宮”翻譯中,就覺得亞瑟·韋利(Arthur Waley)和余國藩(Anthony C. Yu)《西游記》譯本中“大鬧天宮”一節(jié)在詞匯翻譯和情感傾向等方面有著巨大的差異。兩者對于同一內(nèi)容的翻譯,在余本中采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,體現(xiàn)出翻譯的完整性,更加貼合于原著;而韋本以歸化為主、異化為輔的翻譯策略則體現(xiàn)出再創(chuàng)性的翻譯特色。陳春莉在國產(chǎn)電影英譯的策略探析認(rèn)為,在中國影視進(jìn)入世界市場的過程中,字幕翻譯擔(dān)負(fù)著巨大的作用,歸化是傳承文化元素,不會產(chǎn)生理解偏差的可取之法,目的讀者也很容易接受和理解。強(qiáng)瑛在《功夫熊貓》字幕翻譯中認(rèn)為在翻譯過程中把歸化與異化結(jié)合起來,處理好源語和目標(biāo)語的關(guān)系,能減少文化差距,促進(jìn)不同文化的交流。

三、 動畫片字幕翻譯時的歸化和異化策略的運(yùn)用

翻譯作為一種具有復(fù)雜性的實踐活動,這必將導(dǎo)致在此過程中遇到種種問題,也就是處于各種矛盾的困擾之中。在翻譯實踐的種種矛盾中,首先要處理好兩者對立統(tǒng)一的關(guān)系,絕對的歸化或據(jù)對的異化都是不存在的。美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中提出異化和歸化,在書中作者對其作出的解釋為“異化是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。歸化則是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!庇纱丝梢?,異化與歸化我們可以簡單的將其視為直譯和意譯,但又不完全等于直譯和意譯。前者的重點在于文化,而后者重點則傾向于語言層面上。

在翻譯動畫片字幕時,主要使用了異化翻譯策略,就是以源語言即中文文化為歸宿的翻譯策略。這考慮到了作為中國經(jīng)典動畫片走向國際,首先要通過這種動畫片的形式來傳播我國的文化和思想觀念。但與此同時又要考慮作為兒童為主體的觀眾對翻譯內(nèi)容的認(rèn)知程度,否則就無法達(dá)到原本所預(yù)期的效果,反而適得其反。

可是,又是在翻譯的過程中會遇到一些對于外國觀眾難以理解的內(nèi)容,這就出現(xiàn)了在我們使用歸化作為輔助策略,將源語言本土化,使得觀眾更好的以他們習(xí)慣的表達(dá)方式來理解和接受所傳達(dá)的內(nèi)容。

動畫片字幕翻譯與我們?nèi)粘K姷降碾娪盎螂娨晞∽帜环g略有不同,不僅在于兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,還要時刻注意兩種語言所處的語言環(huán)境和受眾人群。如果僅僅只是在一種語言和另一種語言之間進(jìn)行簡單的語言上的對等,就無法將動畫中的情感等傳神的表達(dá)出原本的含義,因此對歸化和異化翻譯策略的熟練運(yùn)用是本課題翻譯的一大特點。

以《黑貓警長》字幕翻譯中的句子為例:

(1)異化翻譯策略的運(yùn)用

“你磨快了尖齒利爪到處巡行”翻譯為“you whet sharp tooth and claws, patrol around”,這句歌詞的翻譯保留了原本中文的意思和語序,運(yùn)用異化的策略,把黑貓警長的形象直接用中文最喜歡的動詞進(jìn)行刻畫,向國外觀眾表達(dá)出中文的思維和特點。

“射出閃電般的機(jī)靈”翻譯為“shoot smarts like the lightning”,這句歌詞保留了中文中將“機(jī)靈”比作“閃電”的表達(dá)方式,運(yùn)用異化的策略,描寫出黑貓警長聰慧機(jī)智的特點,讓外國觀眾感受到中文比喻之巧。

另一句歌詞“耳朵豎得像天線”翻譯為“Ears raise like antennas”,也是保留了中文中的比喻手法,將“豎起的耳朵”比作“天線”,即讓觀眾對黑貓警長的聰慧形象加深印象,又能讓觀眾感受到中文獨(dú)特的比喻。保留了原文說法的生動形象。

“我要吃現(xiàn)成飯這樣可以少花力氣”翻譯為“I just want to eat the unearned gain that I can use less energy.”這句臺詞在原片中的背景是河馬、野豬、大象偷吃紅土被抓捕時河馬的狡辯之詞。“現(xiàn)成飯”在本片中指含有銅、鈉的礦物質(zhì)元素的紅土,但在中文中指現(xiàn)成的飯,已做成的飯,喻指坐享其成。故在翻譯時為了保留中國語言文化特色,我們使用“unearned gain.”

(2)歸化翻譯策略的運(yùn)用

“你就剩這么幾根雜毛了還想逞兇嗎”翻譯為“You have no strength to fight back, do you still want to struggle?” 這句臺詞使用了歸化的策略。“幾根雜毛”原義指頭發(fā)稀疏,在中文特定背景中也有無還手之力的含義。故在翻譯時“幾根雜毛”用“no strength to fight back”表達(dá),不僅為了靠近目的語,還使用了外國觀眾所習(xí)慣方式去表達(dá)。

“把他的嘴套起來”翻譯為“Shut him up”,這句臺詞中的動詞“套”沒有對應(yīng)的英文動詞,因此將這句臺詞用歸化的策略處理,翻譯后的英文與中文想要表達(dá)的意思一致,直接明了,通俗易懂。

“嘿 這下可好了”翻譯為“Hey, god is helping me”,這句臺詞使用了歸化的策略。臺詞的背景是河馬在犯案逃跑的過程中發(fā)現(xiàn)了對自己逃跑有利的河流,使用歸化策略翻譯更能表現(xiàn)出人物如獲大赦的內(nèi)心想法,且引用了西方宗教人物亦能讓外國觀眾清晰感知到人物內(nèi)心情感的起伏。

“讓我定定神”翻譯為“Let me calm down”,這句臺詞使用了歸化策略,中文臺詞“定神”即“冷靜下來”的意思,且這句臺詞在中文中是口語化的表達(dá),在翻譯時也采用了英文中較為口語的表達(dá)來與中文相呼應(yīng)。

由此可見,精湛的字幕翻譯與中國文化對外傳播密不可分,更推進(jìn)了外國觀眾對中國文化的了解程度。通過具體分析影視作品翻譯中使用的異化和歸化策略,深知在翻譯過程中異化和歸化缺一不可,二者唯有共存互補(bǔ),方能做到最佳表達(dá)。

四、結(jié)語

動畫片的翻譯,要搞懂中西方的文化差異,并跨越這個鴻溝還是要付出很大的努力。思維不同,就決定了文化的不同,因此翻譯策略的選擇和改進(jìn)就顯得尤為重要。此次研究的異化和歸化只是冰山一角,但也要花費(fèi)很大的功夫去搞清楚,但還是要不斷的學(xué)習(xí)去為翻譯這個艱巨的任務(wù)貢獻(xiàn)出自己的一份力量。

[參考文獻(xiàn)]

[1]溫馨怡,劉繼華.歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用[J].戲劇之家,2020(09):198-199.

[2]梁兵.歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2019,38(01):79-81.

[3]樊瀟笛.淺析英語影視作品字幕翻譯策略[J].國際公關(guān),2020(01):248-249.

[4]桑韓.在電影翻譯中對歸化和異化的研究運(yùn)用[J].中國民族博覽,2020(04):122-123.

[基金項目]本文是2019年度廣西大學(xué)行健文理學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項目“中國國產(chǎn)兒童動畫片字幕翻譯研究”的階段性研究成果,課題編號:201913638074

(作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530000)

猜你喜歡
漢英翻譯字幕翻譯翻譯
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
安义县| 利川市| 金川县| 贺州市| 全南县| 苏尼特左旗| 彭山县| 延庆县| 浙江省| 泸水县| 黔南| 临漳县| 阿鲁科尔沁旗| 日照市| 巴南区| 定日县| 城口县| 滕州市| 郧西县| 清丰县| 乐昌市| 全椒县| 武清区| 北流市| 桂东县| 洪洞县| 托里县| 泌阳县| 清水河县| 哈巴河县| 固始县| 当涂县| 舟曲县| 临邑县| 大关县| 溧阳市| 罗山县| 三原县| 巫溪县| 南召县| 扬中市|