国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于醫(yī)學學術(shù)英語語料庫的功能翻譯研究

2020-08-29 01:44:38譚曉風
醫(yī)學教育管理 2020年4期
關(guān)鍵詞:詞表連接詞情態(tài)

譚曉風

(湖南中醫(yī)藥大學人文與管理學院,長沙410208)

語料庫是自然發(fā)生的語言文本集合,其形式可以是數(shù)個句子,也可以是文體或錄音集,用于描寫某種語言的狀態(tài)和變體[1-2]。語料庫為更全面、客觀、充分地描寫語言提供了驗證性、便捷性的操作,為語言研究開辟了一條全新的研究思路。作為對內(nèi)省式、直覺式的理性主義研究范式的有益補充,語料庫語言學以隨機采樣方式收集的有代表性的真實語言材料集合為研究對象,重視對語言運用的概率性分析,促進了語言學研究中實證主義研究方法的推廣。

1 語料庫與學術(shù)英語

學術(shù)英語泛指在學術(shù)語境下,開展學習與交流所使用的英語,是學術(shù)話語共同體約定俗成的一套話語方式。學術(shù)英語具有鮮明的語體風格,在詞匯句法、篇章結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出高度的因循性、規(guī)約性。作為大規(guī)模、自然發(fā)生的語言實例集合,語料庫有助于研究者觀察到詞匯、句子和語篇等不同層面的語言特征在學術(shù)語境中的規(guī)律,進而形成對學術(shù)英語教學、測評、教材編寫的反哺。

語料庫與學術(shù)英語的結(jié)合,一方面體現(xiàn)在學術(shù)英語語料庫的開發(fā)與建設,如英國學術(shù)筆語語料庫(BAWE corpus)、英國學術(shù)英語口語料庫(BASE corpus)、密歇根學術(shù)英語口語語料庫(MICASE)、密歇根高水平學生論文語料庫(MICUSP)、上海交通大學科技英語語料庫(JDEST)、香港理工大學期刊文章語料庫(CRA2014)等;另一方面是基于語料庫的學術(shù)英語研究,涵蓋教學研究[3-5]、詞匯研究[6-7]、句法研究[8-9]、語篇研究[10-11]、翻譯研究[12-14]。

研究使用的語料庫來自“中國外語教育基金專用英語語料庫建設項目”的子項目“醫(yī)學學術(shù)英語語料庫”(MedDEAP),內(nèi)含兒科學、婦產(chǎn)科學、麻醉學、內(nèi)科學等多個領域,包括研究論文、實驗報告、綜述型論文等多種體裁,形成了五百萬詞級規(guī)模,具有覆蓋面廣、時效性強的特點[15]。

2 功能翻譯

翻譯研究領域,“功能”概念主要涉及奈達所倡導的“功能對等”(functional equivalence)翻譯理念、霍姆斯提出的“功能導向翻譯研究”(function-oriented translation studies)這一翻譯領域研究的分支、由德國學派創(chuàng)建并發(fā)展的功能主義(functionalism)理論和運用韓禮德功能語言學(functional linguistics)進行翻譯研究的功能途徑。研究以語言學視角探索醫(yī)學學術(shù)英語翻譯,之所以采取功能途徑是因為功能語言學為學術(shù)英語語篇分析提供了一個理論框架,將微觀層面的語言選擇與文本的交際及其背后的社會文化語境聯(lián)系起來。功能語言學對語言交際性的關(guān)切與翻譯以運用語言進行交際的目的不謀而合,已被越來越多地應用到翻譯研究領域。

功能語言學以社會符號學視角來詮釋語言建構(gòu)社會現(xiàn)實及維系人際關(guān)系的運作模式,將語言的元功能劃分為概念功能(ideational metafunction)、人際功 能 (interpersonal metafunction)、篇 章 功 能(textual metafunction)。這些高度抽象化、高度概括化的元功能通過若干語義系統(tǒng)得以具體化,概念功能對應及物性系統(tǒng)和歸一度,人際功能對應語氣、情態(tài)和評價系統(tǒng),語篇功能對應銜接系統(tǒng)、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。這些語義系統(tǒng)通過詞匯語法層的形式選擇得以實現(xiàn)。

3 基于語料庫的醫(yī)學學術(shù)英語功能翻譯

醫(yī)學學術(shù)話語社團在語言的形式、結(jié)構(gòu)和風格呈現(xiàn)出專題化、規(guī)約化,MedDEAP集合了該社團的大量真實語言實例,研究采用詞表(wordlist),即語料庫中符合檢索表達式的所有詞及其出現(xiàn)頻率的列表,檢索該語體實現(xiàn)概念功能的及物性、人際功能的主語與情態(tài)動詞、語篇功能的連接詞的詞表,運用功能語言學的理論框架來描寫和解釋各詞表所展現(xiàn)的學術(shù)話語典型特征,由此歸納翻譯醫(yī)學學術(shù)英語論文所遵循的語言規(guī)約。

3.1 概念功能

學術(shù)英語論文是推介科研成果、表達學術(shù)觀點的典型語場。功能語法理論指出,語言選擇是為了實現(xiàn)一定社會功能,即三大元功能,分別是概念功能(ideational metafunction)、人際功能(interpersonal metafunction)、篇章功能(textual metafunction)。概念功能指的是用語言談論對世界的認識和感受,如情感、信息、思想等[16],該功能在學術(shù)英語論文中起到了建構(gòu)知識內(nèi)容的作用。概念功能通過及物性實現(xiàn),及物性將經(jīng)驗世界劃分成六個過程,分別是物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語、存在、行為過程,其類型由謂語動詞的語義決定。通過謂語動詞表達式在MedDEAP中進行檢索,后以平臺自帶“頻數(shù)分解”(Frequency Breakdown)做處理,得到了及物性詞表(部分檢索結(jié)果見圖1)。經(jīng)過詞形還原、分類等人工處理,得到了醫(yī)學學術(shù)英語論文及物性的主要過程類型及其詞匯(表1)。

圖1 及物性詞表

表1 醫(yī)學學術(shù)英語論文及物性的主要過程類型及其詞匯

據(jù)表1所示,醫(yī)學學術(shù)英語論文翻譯要突出及物性系統(tǒng)中物質(zhì)、關(guān)系、心理、言語四個過程。物質(zhì)過程描述了某一實體“做”某事,關(guān)系過程定義了兩個獨立實體間的關(guān)聯(lián),兩個過程反映了學術(shù)英語論文傳遞學術(shù)信息、建構(gòu)知識世界的語義特點,翻譯時選擇具有施為、引發(fā)等語義特征的 語 言 形 式,如perform,conduct,analyze,detect,examine,develop;具有包孕、屬有等語義特征的語言形式,如be動詞,have,identify,represent,include,characterize等。心理過程是關(guān)于情感、思維和知覺的過程,言語過程體現(xiàn)了言說的性質(zhì),兩個過程是學術(shù)英語論文實現(xiàn)勸諫立說、知識協(xié)商的語言資源。翻譯時通過consider,assess,evaluate,understand,hypothesize等詞匯表達 感 知、意 識 范 疇,describe,indicate,show,declare等來表現(xiàn)醫(yī)學論文的論辯勸諫性質(zhì)。醫(yī)學學術(shù)英語論文的語體特點決定了在其翻譯過程中需要遵循語體原則,順應學術(shù)英語話語共同體的語言規(guī)約,在體現(xiàn)四大過程類型的語言集合中做出具體的翻譯語言選擇,使得翻譯實踐活動更好地融入醫(yī)學學術(shù)話語社團,與目標讀者形成良好互動。

例1:用浸有生理鹽水的棉拭子檢查每位婦女是否有直腸淋病。(物質(zhì)過程)

We investigate every woman for rectal gonorrhea with a cotton wool pledget moistened with physiological saline.

例2:確定miR-135b是致癌途徑的關(guān)鍵下游效應分子和CRC治療的潛在靶點。(關(guān)系過程)

We identifymiR-135b asa key downstream effector of oncogenic pathways and a potential target for CRC treatment.

例3:一側(cè)面肌明顯無力時,考慮是中樞性還是周圍性面癱。(心理過程)

When weakness of one side of the face is evident,considerwhether it is of central or peripheral origin.

例4:早期報告表明有些細胞類型較其他易于復發(fā)(例如胚胎癌約有50%病人復發(fā)),且非所有再發(fā)病人可由化療挽救。(言語過程)

Early reports indicatethat certain cell types are more likely to recur than others(e.g.embryonal carcinoma recurs in approximately 50%of patients)and that not all patients who relapse are salvaged by chemotherapy.

3.2 人際功能

人際功能指的是用語言來確立或保持社會關(guān)系、影響他人或用語言表達對世界的看法。學術(shù)英語論文不僅是傳遞學術(shù)知識的講壇,也是形成人際互動話語實踐的重要場合。為了樹立學者身份,主語和情態(tài)系統(tǒng)成為實現(xiàn)該語體人際功能的語言資源和手段。其中情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)為描述消息可能性和經(jīng)常性的情態(tài)化和與商品、服務相關(guān)表達職責、傾向的意態(tài)化,情態(tài)系統(tǒng)與事物認知的估量和不確定性相關(guān),其量值等級由情態(tài)動詞決定[16]。在MedDEAP中分別通過主語和情態(tài)動詞表達式進行檢索,后以平臺自帶“頻數(shù)分解”(Frequency Breakdown)做處理,得到了主語詞表(部分檢索結(jié)果見圖2)和情態(tài)動詞詞表(部分檢索結(jié)果見圖3)。經(jīng)過人工分類,得到了醫(yī)學學術(shù)英語論文主語類型表(表2)和情態(tài)動詞頻率/量值分布表(表3)。

圖2 主語詞表

表2 醫(yī)學學術(shù)英語論文主語類型表

表2呈現(xiàn)了醫(yī)學學術(shù)英語論文主語在自我、他者、人、非人四個范疇的分布。主語是表達人際功能中語氣結(jié)構(gòu)的重要組成部分[16]?;趯W術(shù)英語客觀性和嚴謹性和語體風格,翻譯可采取it結(jié)構(gòu),使主體隱身;相反,運用多種自我指稱方式來突顯作者身份,也得到了數(shù)據(jù)庫檢索結(jié)果的證實:翻譯主語時,一則采取如study,result(s),thesis,paper的翻譯策略將研究本身、研究結(jié)果或文本語篇等作為命題責任的承擔者,既保持了學術(shù)語體的客觀性風格,又巧妙地將研究與作者關(guān)聯(lián)起來,使作者隱匿于學術(shù)話語社團;二則采取 “author,researcher”來翻譯主語,讓作者披著“旁觀者”身份的外衣低調(diào)現(xiàn)身,體現(xiàn)其在保護自我和突顯身份的平衡;再則采取 “we,I”第一人稱來翻譯主語,宣示了作者的在場,是其學術(shù)擔當與學術(shù)自信的展現(xiàn)。

例5:據(jù)說,RGD肽一進入細胞便通過激活蛋白酶-3引發(fā)細胞凋亡。(他者指稱)

It was reported thatthe RGD peptide could induce cell apoptosis by activating procaspase-3 directly upon entering the cell.

例6:本文提供了關(guān)于埃博拉的一般背景信息,并具體論述了孕期埃博拉病毒病的相關(guān)情況。(隱匿型自我指稱)

This article provides general background information on Ebola and specifically addresses what is known about Ebola virus disease in pregnancy.

例7:作者發(fā)現(xiàn)在“主動追求”與“被動依從”行為之間猶豫不決的病人,其病情更加容易加重。(平衡型自我指稱)

The authorfound that patients who vacillated between“active-seeking”and“passive-yielding”behavior were more prone to develop worsening of their disease.

例8:我們?nèi)越ㄗh用局部抗真菌治療,如需全身給藥,建議用灰黃霉素。(在場型自我指稱)

We still prefer topical fungicides and,if systemic medication is needed,griseofulvin.

圖3 情態(tài)動詞詞表

表3 情態(tài)動詞頻率/量值分布表

實現(xiàn)人際功能的另一重要手段是情態(tài)動詞,其量值高低承載著作者對命題、推理、判斷、評價的責任,量值越高擔負責任越大。綜合詞表所反映出的使用頻率及其量值,翻譯醫(yī)學學術(shù)英語論文時應優(yōu)先采取地低量值情態(tài)動詞,如may/might,can,could來婉轉(zhuǎn)表述學術(shù)立場,與讀者形成友好的對話氣氛;采取would,will,should等中量值情態(tài)動詞,有利于增強勸諫立說、知識協(xié)商的效果;在翻譯過程中,為了樹立學術(shù)權(quán)威、建構(gòu)知識框架,選取must這一高量值詞,是學術(shù)自信與言據(jù)信度的強勢表達。

例9:其他研究者關(guān)注系列CT掃描顯示的進行性萎縮可否用于診斷AD。

Other investigators have focused on whether progressive atrophy on serial CT couldbe used to diagnose AD.

例10:按現(xiàn)在的發(fā)病率計算,每11名美國婦女中就有一人其一生中要患乳癌。

At the present rate of incidence,one of every 11 American women willdevelop breast cancer during her lifetime.

例11:醫(yī)生必須留意這些少見但可能出現(xiàn)的復雜情況。

The physician must be aware of these possible—though uncommon—complexities.

3.3 語篇功能

功能語法理論中語篇功能描述了語言組織信息的方式,刻畫了信息與信息、信息與語境的關(guān)系[16]。學術(shù)英語語篇功能反映了生成話語關(guān)聯(lián)、推動語義進程來塑造學術(shù)信息可讀性和可理解性的交際過程。實現(xiàn)語篇功能的主要語義系統(tǒng)之一是銜接,即通過詞匯語法等形式來體現(xiàn)語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系;作為常見的銜接手段,連接詞是將上下文聯(lián)系在一起的表特定語義關(guān)系的語言形式。其表達式在MedDEAP中進行檢索,后以平臺自帶“頻數(shù)分解”(Frequency Breakdown)做處理,得到了連接詞詞表(部分檢索結(jié)果見圖4)以及醫(yī)學學術(shù)英語論文原因—條件類連接詞的主要類型及其詞匯(表4)。

圖4 連接詞詞表

表4 原因—條件類連接詞的主要類型及其詞匯

語篇功能的銜接系統(tǒng)是通過連接詞實現(xiàn)的,由于學術(shù)英語論文傳遞信息、建構(gòu)知識的過程是建立在縝密的邏輯分析與推理基礎上,該語體在連接詞的類別上存在著鮮明的語言選擇傾向。通過語料庫檢索發(fā)現(xiàn),原因—條件類連接詞具有較高的使用概率,體現(xiàn)了限定命題條件、揭示推理原因的語義特征。翻譯時可以根據(jù)實際情況針對性地選擇表達形式,如理由型的原因連接詞,because,as,since,considering;如目的型的原因連接詞,so(that);如肯定型的條件連接詞,if,provided,given;如否定型的條件連接詞,unless;如讓步型的條件連接詞,although,though,even(if/though)。

例12:鑒于3/4的患者有關(guān)節(jié)痛或關(guān)節(jié)炎、20%白細胞減少以及80%抗核抗體陽性,至少一半符合l982年修訂的美國風濕病協(xié)會診斷系統(tǒng)性紅斑狼瘡(SLE)的標準就不足為奇了。(原因:理由)

Considering thatthree fourths have arthralgia or arthritis,20 percent have leukopenia,and 80 percent have a positive ANA,it is not surprising that at least half meet the 1982 revised American Rheumatism Association criteria for a diagnosis of systemic(SLE).

例13:內(nèi)科治療的目的是去除致潰瘍因素,并提高胃十二指腸的pH使之愈合。(原因:目的)

The goals of medical treatment are to remove ulcerogenic factors and to raise gastroduodenal pH so thathealing can occur.

例14:假設腸管有活力,復位套疊腸管可達到治療目的。(條件:肯定)

Providedthe bowel is viable,reduction of the intussusception is all that is needed.

例15:當單靠生活方式的努力沒有達到或維持血糖目標,應在診斷中或之后增加二甲雙胍單一療法,除非有禁忌證或不耐癥。(條件:否定)

When lifestyle efforts alone have not achieved or maintained glycemic goals,metformin monotherapy should be added at,or soon after,diagnosis,unless there are contraindications or intolerance.

例16:即使精心控制胰島素和飲食,小動脈的血管改變?nèi)圆煌5乩^續(xù)發(fā)展。

Even though insulin and diet are carefully controlled,vascular changes in small arteries continue relentlessly.(條件:讓步)

4 結(jié) 語

借助語料庫,基于功能途徑探索醫(yī)學學術(shù)英語翻譯引發(fā)了對學術(shù)英語翻譯教學的思考。其一,翻譯的目的是生成一個能實現(xiàn)某種交際功能的譯語語篇。交際功能與譯者的翻譯策略、方法和技巧的選擇密切相關(guān)。因此,從宏觀角度來看,在翻譯教學活動中,要培養(yǎng)學生的功能意識,即各語篇類型具有不同的交際功能,學術(shù)語篇主要用來建構(gòu)知識,其語言風格呈現(xiàn)出專業(yè)性、術(shù)語化等特點,信息功能突出,兼具表達立場、勸諫評價、協(xié)商互動等人際功能。在翻譯操練時,強化學生對學術(shù)英語語篇的翻譯目的、譯文功能、譯文讀者等要素的分析過程。

其二,從微觀層面來看,功能途徑對具體翻譯過程中語言形式的選擇具有啟發(fā)性。醫(yī)學學術(shù)英語社團在遣詞達意、連句成篇上形成了范式,語料庫為學術(shù)英語研究的實證描寫提供了大量實例,功能途徑的分析呈現(xiàn)了學術(shù)英語在語言表征、語篇結(jié)構(gòu)的形態(tài)與分布。在翻譯教學活動中,可以采取功能分析框架,引導學生去留意、發(fā)現(xiàn)醫(yī)學學術(shù)英語為實現(xiàn)三大元功能在語言使用上所體現(xiàn)出的選擇慣性,并結(jié)合增、刪、轉(zhuǎn)、分、合等具體翻譯技巧,使譯文符合學術(shù)英語語言規(guī)范。

學術(shù)英語是傳遞學術(shù)信息、建構(gòu)知識世界、表達學術(shù)立場、確立學者身份的重要載體,其在遣詞造句、布局謀篇上的語言選擇必須符合學術(shù)話語共同體的期待與規(guī)約。語料庫是大量真實語言實例的集合,它為描寫學術(shù)英語的語言特征和分布規(guī)律奠定了實證基礎。醫(yī)學學術(shù)英語論文翻譯不僅關(guān)系到語言轉(zhuǎn)換,也涉及該專門語體的語言慣例?;谡Z料庫生成的概念、人際、語篇功能詞表,形成了對醫(yī)學學術(shù)英語翻譯的觀照,在翻譯過程中采取功能途徑對學術(shù)話語加以分析,可使譯文語言表達更好地融入目標話語社團。

猜你喜歡
詞表連接詞情態(tài)
連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
英語世界(2021年13期)2021-01-12 05:47:51
表示“推測”的情態(tài)動詞
表示“推測”的情態(tài)動詞
敘詞表與其他詞表的互操作標準
國外敘詞表的應用與發(fā)展趨勢探討*
圖書館建設(2012年3期)2012-10-23 05:16:30
常用聯(lián)綿詞表
對聯(lián)(2011年20期)2011-09-19 06:24:36
英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:52
英語連接詞的顯功能初探
外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:50
韶山市| 延庆县| 西城区| 绥滨县| 静乐县| 炉霍县| 吕梁市| 樟树市| 南川市| 柯坪县| 安庆市| 政和县| 淮滨县| 宜昌市| 宜春市| 大兴区| 汉中市| 峨眉山市| 井研县| 金阳县| 寻乌县| 阿拉善盟| 板桥市| 铜梁县| 沈丘县| 清原| 新余市| 普洱| 浦县| 琼结县| 永嘉县| 慈利县| 理塘县| 湟源县| 肇源县| 漳平市| 新安县| 芦山县| 婺源县| 嵊州市| 教育|