国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯技巧和方法在當(dāng)代文學(xué)作品中的發(fā)展與應(yīng)用研究

2020-08-13 11:40楊偉莉
文藝生活·下旬刊 2020年3期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

摘要:翻譯是不同語言民族之間相互交往以及交流思想的一種重要方式,屬于一種語言活動。理想當(dāng)中的翻譯應(yīng)該是一種藝術(shù),翻譯人員需要對某一種語言所要表達(dá)出的情感、思想以及等進(jìn)行了解和掌握,之后對翻譯技巧加以利用,使用另外一種語言將其充分地表達(dá)。

關(guān)鍵詞:翻譯技巧:當(dāng)代文學(xué)作品:發(fā)展和應(yīng)用

中圖分類號:1046;H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1005-5312 (2020) 09-0011-02

當(dāng)前,英語是使用范圍作為廣泛的一種語言,漢語則是使用人數(shù)最多的一門語言。這兩種語言在世界文化交流中有著非常重要的作用和地位。因為受到自然環(huán)境、傳統(tǒng)文化以及生產(chǎn)生活等各種因素的應(yīng)用,不管是英語還是漢語,都有著其自身的特色,并且相互之間也具有著一定的差異性。因此,了解和掌握相應(yīng)的翻譯技巧是非常關(guān)鍵的。

一、翻譯技巧

首先,具有扎實穩(wěn)定的英語基礎(chǔ)是非常關(guān)鍵的,對英語的詞法、語法、句法等語言規(guī)律要進(jìn)行熟練掌握。

其次,要具備廣泛的知識。不僅要對需要進(jìn)行翻譯的內(nèi)容具有充分的知識,并且也要進(jìn)一步掌握和翻譯內(nèi)容有著緊密關(guān)聯(lián)的內(nèi)容以及嘗試,這樣一來才可以進(jìn)一步對原文內(nèi)容進(jìn)行理解。

再次,應(yīng)該具備較高的漢語修養(yǎng),也就是熟練掌握對漢語的運用能力。反之,即使可以對原文內(nèi)容進(jìn)行更加深入的理解,但是無法使用漢語進(jìn)行流暢、準(zhǔn)確地表述,那么是無法達(dá)到相應(yīng)的翻譯目標(biāo)的①。

最后,掌握相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯方式是非常關(guān)鍵的。這些方式和技巧都是前人通過大量的翻譯之后所獲得的經(jīng)驗的歸納。只有掌握了相應(yīng)的方法和技巧,才可以在翻譯的過程中更加有條理,進(jìn)而進(jìn)一步提高翻譯效果和翻譯水平。

二、中國當(dāng)代文學(xué)作品在英譯過程中所存在的問題

最近幾年,在學(xué)術(shù)研究的層面,中共當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)變成了歐美學(xué)術(shù)界領(lǐng)域進(jìn)行嚴(yán)重的重點內(nèi)容,歐洲以及美國學(xué)者都逐漸地開展了和中國當(dāng)代文學(xué)有關(guān)的研究會,出版和中國當(dāng)代文學(xué)英譯本有關(guān)的書籍,并且還有專門的機構(gòu)對中國當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)期刊進(jìn)行出版。這都表明,在海外,中國當(dāng)代文學(xué)獲得了廣泛關(guān)注,并且英譯版本還進(jìn)一步滿足了相關(guān)專業(yè)大學(xué)生群體的一些要求。

但是,海外普通民眾對于中國當(dāng)代文學(xué)作品的英譯本的接受狀況形成了冰火兩重天的狀況。在1936年,《活的中國》出版之后,斯諾表示這本書籍的銷量較低,這種狀況對中國當(dāng)代文學(xué)的很多譯文者都產(chǎn)生了影響,英譯本的書籍在出版之后只是單純地具有銷售版稅但是沒有稿費,或者是在書店中并看不到自己翻譯的中國現(xiàn)代文學(xué)作品。造成這種狀況的主要原因有:中西方的文化之間有著一定的差異性;不管是在國內(nèi)還是在國外,經(jīng)典內(nèi)文學(xué)的讀者相對較少;有的學(xué)者指出,中國的一些文學(xué)作品并不具有文學(xué)性,對中國的社會現(xiàn)實進(jìn)行過于呈現(xiàn)和評價,進(jìn)而忽視了其中所表達(dá)的藝術(shù)形式。所以,要想使中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外獲得傳播,提高影響力,實現(xiàn)更加顯著的傳播效果,并且獲得廣大海外讀者的支持和認(rèn)可,對英譯方面進(jìn)行重視是非常重要的。

三、中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯中存在的問題以及解決措施

最近幾年,對于中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯文在海外發(fā)展過程中的現(xiàn)實狀況,很多翻譯家以及翻譯者都對此進(jìn)行了更加深入的思考。大眾普遍認(rèn)為,不管是翻譯家還是翻譯者都應(yīng)該在對原文意思進(jìn)行理解的基礎(chǔ)前提下對文章內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)作性的轉(zhuǎn)換,不僅不對原文作者的意思進(jìn)行改變,還可以使讀者體會到這一過程。

中西方在思想以及文化上所存在的差異性是無法改變的,但是人類的“共通感”是相同的,也就是在語言開放性的前提之下,人類可以相互之間交流知識、表達(dá)情感,這是由于不管是哪一個國家,人們所具有的生理結(jié)構(gòu)以及心理結(jié)構(gòu)都是大體一致的,對信息的處理能力也有著一定的有效性和共通性。所以,有專家表示,在進(jìn)行翻譯之前,翻譯者可以把這種共通感當(dāng)做翻譯的基本條件,在進(jìn)行翻譯的時候,要圍繞流暢的規(guī)范翻譯為主,為了可以將作者所要表達(dá)的含義和世界觀、價值觀以及意識形態(tài)等一系列因素進(jìn)行更好的表達(dá),可以對其進(jìn)行合理的刪減或者增加②。比如可以將直接引語轉(zhuǎn)變成間接引語,或者是將其變成平鋪直述的表達(dá)方式,這在當(dāng)前的譯文翻譯的過程中都是普遍存在的。

此外,將中西方文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行相互關(guān)聯(lián),使用了類比的形式,強化讀者的認(rèn)同感,這也是最近幾年中國翻譯家以及譯文者普遍應(yīng)用的一種翻譯方式。例如,家喻戶曉的傳統(tǒng)文學(xué)作品《西廂記》以及《梁山伯與祝英臺》等英譯本的翻譯者都是在進(jìn)行翻譯的時候把西方經(jīng)典故事《羅密歐與朱麗葉》進(jìn)行緊密關(guān)聯(lián),這部以西方經(jīng)典小說為主要題材的作品為廣大讀者所熟知,所以在對中國相同題材的小說進(jìn)行宣傳的時候,也是很容易受到西方讀者的認(rèn)可和接受的。

四、英語翻譯的方法

(一)直譯法

直譯法指的是在譯文語言條件允許的前提下,既要在譯文中保持相應(yīng)的內(nèi)容,還要對原文的形式進(jìn)行保持。英語和漢語這兩種語言有很多地方都是相通的,有的英語句子的翻譯可以使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這樣一來不但對原文的內(nèi)容進(jìn)行了更加準(zhǔn)確地表達(dá),還對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了保持。

例如:

Youth is not a tiie of life: it is a state ofiind.

青春不是年華,而是心境。

(二)增譯法

這種翻譯方法指的是按照英語和漢語兩種語言所具有的不同的語言習(xí)慣、思維以及表達(dá)形式,在進(jìn)行翻譯的過程中適當(dāng)?shù)卦黾右恍┚渥?、短語或者詞語。另外,在進(jìn)行翻譯的過程中還應(yīng)該對原文中所暗示的但是沒有明確詞語以及注釋性和概括性的詞語進(jìn)行添加,進(jìn)而對文章的完整含義進(jìn)行保障??偟膩碚f,增譯法不但可以使文章思路保持完整,還可以對語法結(jié)構(gòu)的完整性進(jìn)行有效保障。

(三)詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換法指的是,在進(jìn)行翻譯的時候,為了可以使譯文符合表述方法、表述習(xí)慣以及表述方式而對原有句子中的語法、詞語以及句型等進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的一種方式。在英語當(dāng)中,有動詞所轉(zhuǎn)換的名詞、非謂語動詞以及動名詞是非常多的,在翻譯成漢語的時候可以把他們轉(zhuǎn)換成動詞,這種方式在實踐的過程中有很多@。

(四)正譯法和反譯法

通常情況下,這兩種翻譯方式多用于漢譯英,在英譯漢中較為少見。在對英文詞匯原始意思進(jìn)行理解的基本前提下,在進(jìn)行翻譯的過程中可以按照漢語的習(xí)慣對其進(jìn)行延伸翻譯,或者是使用反義詞進(jìn)行釋義,也就是反文正譯、正文反譯。正譯指的是將句子根據(jù)漢語的語序以及表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,反譯則是按照漢語的語序以及表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣相反的方式進(jìn)行翻譯。

例如:

Before job is begnn,aper - job briefing shallbe held so as to identify any unexpected condition andtake necessary aCtions·

在工作開始之前,應(yīng)該召開一次工作前會議,以便于發(fā)現(xiàn)其中的意外狀況進(jìn)而實行有效行動。

這里所提到的briefing指的是下達(dá)命令和摘要的意思,如果進(jìn)行直接翻譯的話,其難度是非常大的,因此,可以按照上下文所要表述的意思將其翻譯為:工作前會議。

五、結(jié)語

對于一般譯者來說,需要加以重視的就是對自身的學(xué)識修養(yǎng)進(jìn)行積累,培養(yǎng)自身的才情,對英語翻譯的方式以及技巧進(jìn)行熟悉掌握并且對其進(jìn)行研究和分析,對各種各樣的英語翻譯表達(dá)法進(jìn)行了解和積累,提高自己的英語社交能力,強化自身的英語整體性水平,這樣一來才可以使翻譯出來的問政更加符合原文,巧妙地實現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換。

注釋:

①劉芳.翻譯技巧和方法在當(dāng)代文學(xué)作品中應(yīng)用的研究[J].職業(yè)技術(shù),2019 (03):12-13.

②周蕾.中國當(dāng)代文學(xué)作品的標(biāo)題法譯研究:方法和風(fēng)格[J].法國研究,2018 (03):92-100.

③王建開.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學(xué)理論與實踐,2018 (03):15-15.

作者簡介:楊偉莉(1970-),女,副研究館員,大學(xué)本科,河南省新密市文化館,研發(fā)方向:文學(xué)翻譯。

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
海事英語漢譯技巧例析
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
論電影字幕的翻譯特點及其翻譯方法