唐麗萍 徐李
摘 要:“一帶一路”倡議自提出以來(lái),會(huì)展業(yè)得到蓬勃發(fā)展,會(huì)展英語(yǔ)的重要性也凸顯出來(lái),對(duì)于翻譯人員而言挑戰(zhàn)也更大。本文依托“一帶一路”以2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)為例,探討會(huì)展英語(yǔ)翻譯方法,旨在對(duì)會(huì)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、從業(yè)者及翻譯者等帶來(lái)一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:“一帶一路” 會(huì)展英語(yǔ)翻譯 2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)
近年來(lái),“一帶一路”相關(guān)合作穩(wěn)步推進(jìn),國(guó)內(nèi)外展會(huì)數(shù)量不斷攀升。然而,會(huì)展方面相關(guān)專業(yè)人員較為匱乏,全面研究會(huì)展英語(yǔ)翻譯的項(xiàng)目屈指可數(shù),會(huì)展英語(yǔ)發(fā)展面臨機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
一、“一帶一路”對(duì)會(huì)展英語(yǔ)的影響
(一)“一帶一路”背景概括
“一帶一路”倡議自提出以來(lái)受到世界各國(guó)的歡迎,是打通亞太和歐洲經(jīng)濟(jì)圈的重要舉措。這一合作戰(zhàn)略的提出為會(huì)展業(yè)發(fā)展提供了前所未有的機(jī)遇。在經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)中,在促進(jìn)區(qū)域一體化和產(chǎn)業(yè)升級(jí)中會(huì)展業(yè)起到的作用也不可替代。
(二)“一帶一路”背景下會(huì)展英語(yǔ)的重要性
英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,在會(huì)展業(yè)中起著溝通交流的作用,對(duì)于展覽會(huì)的有效,順利開展至關(guān)重要。會(huì)展英語(yǔ)作為一種工具,從內(nèi)容上看,展會(huì)英語(yǔ),會(huì)議英語(yǔ)是其主要組成。根據(jù)工作流程的分類,包含了展前服務(wù),展中服務(wù)和展后服務(wù),無(wú)論在展覽過(guò)程中哪個(gè)區(qū)域出錯(cuò),都會(huì)影響展覽的質(zhì)量。因此,對(duì)展覽相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯可以有效地傳達(dá)展會(huì)的精神,傳播科學(xué)、信息技術(shù)等行業(yè)的知識(shí),從而促進(jìn)提升會(huì)展質(zhì)量。
二、會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)
(一)會(huì)展英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
會(huì)展涉及如建筑、各種輕工業(yè)、食品、旅游、餐飲、娛樂(lè)活動(dòng)等諸多行業(yè)及眾多學(xué)科,而一個(gè)展覽會(huì)從開始計(jì)劃,大小的活動(dòng)不下幾千項(xiàng),它涉及廣泛的英語(yǔ)詞匯和非常詳細(xì)的層次。
1.縮略語(yǔ)使用頻繁
會(huì)展英語(yǔ)中存在著大量的縮略語(yǔ),在使用的過(guò)程中需要格外注意。例如:ASEAN(Association of Southeast Asian Nations);中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)CIIE(China International Import Expo);2019中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)Expo 2019 Beijing(International Horticultural Exhibition2019,Beijing,China)等。
2.普通詞匯具有特殊含義
在會(huì)展英語(yǔ)詞匯中,很多普通的英語(yǔ)單詞往往有其特殊的含義,如果理解出現(xiàn)偏差會(huì)帶來(lái)歧義,影響正常的溝通交流。比如:在會(huì)展英語(yǔ)中“pavilion”意為“展館”,而在一般情況里意思是“大帳篷”。stand多指“站著”的意思,但是特定的會(huì)展英語(yǔ)中意指“展位”;“大會(huì)”Assembly,但是在會(huì)展英語(yǔ)中指“展位搭建”。
(二)會(huì)展英語(yǔ)句式特點(diǎn)
1.大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常用來(lái)在展覽會(huì)商務(wù)信函中明確表達(dá)雙方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子會(huì)使樣式更合適,語(yǔ)氣更輕松,為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的目的或主題,也沒(méi)有必要提及動(dòng)作的主體。實(shí)際上,被動(dòng)句的使用受西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和西方文化思想的影響,這與中文不同。翻譯人員應(yīng)考慮兩種語(yǔ)言之間的差異,以確保翻譯語(yǔ)言能夠被目標(biāo)人真正接受語(yǔ)言讀者。
2.常使用否句式
在會(huì)展活動(dòng)中,我們?yōu)榱藴p少不必要的誤解和沖突,否定句式常常用來(lái)弱化語(yǔ)氣,緩和氣氛。
如:Its not an easy task for you to persuade your potential sponsors to become your partners.
譯文:讓潛在的贊助商成為你的合伙人,可不是一件容易的事情。
(三)會(huì)展英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)
從展覽英語(yǔ)常用的各種文件和材料的要求,我們可以看到展覽英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)格式和嚴(yán)格的結(jié)構(gòu),無(wú)論是邀請(qǐng)函,參展商服務(wù)手冊(cè)還是參展商責(zé)任聲明。具有固定格式和內(nèi)容,格式標(biāo)準(zhǔn)和其他特征的展位預(yù)訂確認(rèn)和收據(jù),或展品和海關(guān)申報(bào)所需的各種文件和材料有必要考慮與英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)篇有關(guān)的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。展覽語(yǔ)言的文化背景是在互惠互利,平等合作的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出來(lái)的。這也要求展覽英語(yǔ)要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的靈活性,平等性,說(shuō)服力和其他文化特征。國(guó)內(nèi)外展會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)不同,因此要使用英文翻譯來(lái)有效地減少相關(guān)內(nèi)容的歧義,尤其是不同文化背景下的獨(dú)特事物。
三、2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)會(huì)展英語(yǔ)翻譯
(一)2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)背景簡(jiǎn)介
2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)于上海舉行,以共商共享為原則,全程貫徹堅(jiān)持絲綢之路的精神,和平合作,開放包容,互利共贏,以開放貿(mào)易,融資等作為重點(diǎn),搭建國(guó)際貿(mào)易和投資的新平臺(tái)。參加博覽會(huì)的幾千家企業(yè)中涵蓋了將近200多個(gè)國(guó)家,地區(qū)和國(guó)際組織,高達(dá)50萬(wàn)名海外注冊(cè)專業(yè)觀眾,展覽面積達(dá)36萬(wàn)平方米,4000多名國(guó)內(nèi)外記者報(bào)名參加該展覽,盛況空前,影響廣泛。該展會(huì)是集展覽,論壇,外交和人文學(xué)科為一體的新時(shí)代國(guó)際合作的重要平臺(tái)。
(二)2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)翻譯
對(duì)會(huì)展而言主題標(biāo)語(yǔ)有著非比尋常的意義,對(duì)主題標(biāo)語(yǔ)的理解偏差會(huì)導(dǎo)致不良后果。而且,主題標(biāo)語(yǔ)會(huì)在各個(gè)渠道進(jìn)行大面積、大范圍的展示,在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)從語(yǔ)言維、文化維、交際維多方面綜合考慮,注重譯文是否與讀者表達(dá)習(xí)慣一致、原語(yǔ)文化內(nèi)涵是否能傳達(dá)出來(lái)、原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的交際平衡是否能達(dá)到等多個(gè)因素。
2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ),“新時(shí)代,共享未來(lái)”,英文“New Era,Shared Future”就很好地體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確和信息量大的特點(diǎn),保持了目標(biāo)文本和源文本之間的語(yǔ)義對(duì)等,并盡力傳達(dá)相同的概念。在翻譯這類標(biāo)語(yǔ)時(shí),翻譯人員可以結(jié)合不同的翻譯方法,例如直譯,意譯,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,突出翻譯的功能,即根據(jù)不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略和方法。
(三)2019中國(guó)國(guó)際進(jìn)口進(jìn)博會(huì)展臺(tái)術(shù)語(yǔ)翻譯
由于各國(guó)文化傳統(tǒng)存在差異,所以各國(guó)使用英語(yǔ)的習(xí)慣有所不同,比如說(shuō):在英式英語(yǔ)中,人們通常用stand來(lái)代表展位,而在美式英語(yǔ)中,人們則使用Booth代表展位。另外,在會(huì)展英語(yǔ)中,還存在因?yàn)楣δ芊诸惒幌嗤?,所以表達(dá)形式不相同的情況。比如說(shuō):以“會(huì)議”為例,不同的會(huì)議類型的表達(dá)形式不同,研討會(huì)通常是seminar,年會(huì)通常是convention,現(xiàn)場(chǎng)討論會(huì)是workshop。在會(huì)展英語(yǔ)詞匯中,許多常見(jiàn)的英語(yǔ)單詞通常都有其特殊的含義,使用不當(dāng)?shù)那闆r所導(dǎo)致歧義并影響溝通非常常見(jiàn)。如“Booth”的意思是展臺(tái)、售貨棚、展覽攤位,而“Booth contractor”在會(huì)展英語(yǔ)中則表示展臺(tái)搭建公司;如“Exhibition planning”是展前聯(lián)絡(luò)的意思,而參展商手冊(cè)則使用的表達(dá)是“Exhibition manual”如撤展move-out,主辦單位organizer,承辦單位host,展會(huì)宣傳propaganda等。單是展位類型,就有多個(gè)名詞:按照展位位置可將展位劃分為:道邊展位linear booth/line booth,角落展位corner booth,三面開口型展位end-cap booth,半島型展位及島型展位peninsula booth,island booth,照布展類型可將展位劃分為:標(biāo)準(zhǔn)展位standard booth和special booth等。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際上對(duì)具備專業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)人才的需求量的與日俱增,為了適應(yīng)全球化的進(jìn)程,跟上國(guó)際會(huì)展發(fā)展快速前進(jìn)的步伐,在日常英語(yǔ)的學(xué)習(xí)生活中,我們還需要大量學(xué)習(xí)會(huì)展專業(yè)相關(guān)的知識(shí),這樣才能有利于我們對(duì)會(huì)展英語(yǔ)的掌握,將會(huì)展英語(yǔ)靈活運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中。
參考文獻(xiàn)
[1]王莉.會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯方法初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(07):138—139.
[2]汪洋.淺析會(huì)展英語(yǔ)詞匯與句式特點(diǎn)[J].黑龍江科技信息,2011,(16):223.
[3]黃媛清.淺析會(huì)展英語(yǔ)的詞匯特征[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,(11):4.
[4]黃映秋.會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)和譯員培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(03):21—23.