張祖英
摘 要:德國功能主義翻譯理論自誕生以來發(fā)展迅猛,為翻譯領(lǐng)域研究開辟了新視野。本文著眼于近年來醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)問題,以醫(yī)療器械使用說明書為例,從文本類型、語言特征、翻譯目的三方面運(yùn)用德國功能主義翻譯理論分析醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)并探索適用的翻譯策略,旨在為醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐提供應(yīng)用策略參考。
關(guān)鍵詞:德國功能主義;醫(yī)學(xué)翻譯;文體特征
醫(yī)學(xué)翻譯,作為傳播醫(yī)學(xué)信息的重要橋梁,其需求量日益劇增。醫(yī)學(xué)專業(yè)人才時(shí)常需要閱讀大量的一手英文文獻(xiàn)。他們雖有不錯(cuò)的英語水平,可醫(yī)學(xué)英語具有術(shù)語密集、句式較長、文體正式等特點(diǎn),文獻(xiàn)閱讀較為困難。且醫(yī)學(xué)翻譯缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯策略導(dǎo)向,這均加大了醫(yī)學(xué)英語的理解難度。德國功能翻譯主義理論興起于上世紀(jì)70年代,包括卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論(text-typology),賈斯特·赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論,漢斯·弗米爾的目的論(Skopostheorie)和克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論。其完整的翻譯理論體系與醫(yī)學(xué)翻譯的要求不徑而同。本文旨在運(yùn)用德國功能主義翻譯理論探討醫(yī)學(xué)翻譯文本類型和特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
1 德國功能主義翻譯理論
1971年賴斯在《翻譯批評(píng):可能性與局限性》中提出翻譯的文本類型和翻譯批評(píng)模式。她認(rèn)為明確語言的功能和文本類型是翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),并將語言功能工具論與翻譯相結(jié)合,提出翻譯批評(píng)的原則和策略。萊斯根據(jù)語言功能、語言范疇和文本類型,將文本分為信息型、表達(dá)型和訴請(qǐng)型。信息型文本以傳遞信息、知識(shí)和意見為主。表達(dá)型文本以適當(dāng)?shù)男畔⑿问奖磉_(dá)信息發(fā)出者情感為主。訴請(qǐng)型文本以引導(dǎo)文本接受者采取行動(dòng)為主。也就是說,信息型文本在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重傳達(dá)內(nèi)容觀念,表達(dá)型文本在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重傳達(dá)藝術(shù)形式,訴請(qǐng)型文本在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重引起預(yù)期效果。
1984年曼塔莉在《譯者行動(dòng):理論與方法》中闡述了翻譯行動(dòng)理論,即以實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換信息使用被動(dòng)語的合作交際行動(dòng)。翻譯行動(dòng)在交際理論和行動(dòng)理論指導(dǎo)下,譯者創(chuàng)作的信息轉(zhuǎn)換必須以翻譯功能為標(biāo)準(zhǔn),充分考慮所有跨文化交際因素。譯者不僅會(huì)根據(jù)譯文接受者的情況對(duì)原文進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的改動(dòng),還須以目標(biāo)文化為導(dǎo)向,在與客戶的協(xié)商過程中,完成翻譯過程。
1996年費(fèi)米爾在《翻譯目的論》中提出翻譯是有目的的交際行動(dòng),且是以原文為基礎(chǔ)的跨文化闡釋過程,強(qiáng)調(diào)譯文接受者和預(yù)期翻譯目的。翻譯目的論包括翻譯過程的預(yù)期目標(biāo)、譯文發(fā)揮的功能和翻譯模式呈現(xiàn)的譯者意圖。她提出翻譯目的論三大原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。
諾德在總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上,于1997年撰著了《翻譯是有目的的行為》一書。該書系統(tǒng)地論述了德國功能主義的翻譯理論,并針對(duì)功能主義存在的某些缺陷進(jìn)行了補(bǔ)充完善,新增了另一個(gè)翻譯準(zhǔn)則:忠誠原則。她認(rèn)為目的法則和忠誠原則應(yīng)貫穿所有的翻譯過程。
2 醫(yī)學(xué)翻譯概況
隨著世界各國交流日趨頻繁,中國醫(yī)學(xué)國際地位不斷攀升,醫(yī)學(xué)類的翻譯市場(chǎng)需求量急劇攀升。醫(yī)學(xué)英語主要功能在于說明醫(yī)學(xué)中產(chǎn)生或發(fā)現(xiàn)的新知識(shí)、新方法和新技術(shù)等,因此其譯文必須清楚了當(dāng),準(zhǔn)確無誤,言簡意賅。給予醫(yī)學(xué)翻譯越來越多的關(guān)注,分析醫(yī)學(xué)英語的文體特征和翻譯技巧對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯也就顯得至關(guān)重要。但因醫(yī)學(xué)翻譯特殊性,目前學(xué)界對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究仍有不足。
2.1 文本分析
醫(yī)學(xué)翻譯屬于科技翻譯,醫(yī)學(xué)論文、醫(yī)學(xué)論文摘要、藥品說明書、醫(yī)療器械使用說明書等,對(duì)這些文本的翻譯都可稱為醫(yī)學(xué)翻譯。賴斯的文本類型學(xué)說對(duì)各種文本類型做了區(qū)分。翻譯類型可分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯較注重原文本的內(nèi)容和形式,為目標(biāo)語讀者提供原語文化交際活動(dòng)的文件。因此文獻(xiàn)型翻譯包括逐行對(duì)照翻譯、語文學(xué)翻譯和異化翻譯。工具型翻譯注重譯文可取得與原文相同的功能,如果譯文功能和原文功能完全相同,稱為等效翻譯;如果原文和譯文功能不相符合,稱之為異效翻譯;如果譯文在譯語文化中的文學(xué)地位和原文在原語文化中的文學(xué)地位相當(dāng),稱之為同效翻譯。很顯然,大多數(shù)醫(yī)學(xué)文本翻譯屬于工具型翻譯,且常適用于等效翻譯。
2.2 文本特征
醫(yī)學(xué)翻譯特點(diǎn)有四個(gè)。
一,語體正式。醫(yī)學(xué)論文觀察、總結(jié)的醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)及所分析、論證的醫(yī)學(xué)問題均需上升到科學(xué)理論層面,也就是說醫(yī)學(xué)論文的學(xué)術(shù)性是其語體正式的根本原因。
二,陳述客觀。醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容通常為分析病例與用藥、描述手術(shù)或試驗(yàn)方法、調(diào)查醫(yī)學(xué)問題,所以必須準(zhǔn)確、客觀。如果主動(dòng)語態(tài)使用過多,論文個(gè)人主觀色彩濃厚,與所要求的準(zhǔn)確客觀相矛盾。
三,語言準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)論文的目的在于交流科研成果、介紹實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、深化學(xué)術(shù)思想、提升業(yè)務(wù)水平,所以論文的可讀性和有效性是重點(diǎn)。論文要達(dá)到可讀和有效需做到邏輯清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用詞準(zhǔn)確、語法規(guī)范、表達(dá)簡潔。
四,術(shù)語密集。醫(yī)學(xué)英語論文屬于科技論文,所以科學(xué)性是其基本特征和要求。為了交流醫(yī)學(xué)領(lǐng)域先進(jìn)的科研成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),醫(yī)學(xué)論文也必然會(huì)用到眾多專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語。同時(shí),醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容需嚴(yán)謹(jǐn)詳實(shí),除了經(jīng)得起實(shí)踐的驗(yàn)證外,還應(yīng)做到對(duì)每一個(gè)概念的表述都準(zhǔn)確客觀,這均需要通過使用密集的醫(yī)學(xué)術(shù)語來實(shí)現(xiàn)。
3 功能主義指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)翻譯
功能理論的三大法則、忠誠原則及其他特定原則形成了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,具有更大的包容性,更符合翻譯實(shí)踐。功能加忠誠原則強(qiáng)調(diào)的譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,這比傳統(tǒng)的單一的對(duì)等理論具有更高的操作性。
例一:Prior target vessel surgery or concomitant treatment of the target lesion with other interventional techniques such as atherectomy, laser, atherotomy / scoring balloon, or drug-eluting stents.