国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究

2016-06-30 22:35艾雪冰
青年文學(xué)家 2016年18期
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯商務(wù)英語

摘 要:商務(wù)英語以普通英語為依托,是對(duì)普通英語的一種變體改變,用于商務(wù)交流中,其文體特征具有獨(dú)特性。在全球化浪潮下,國(guó)際貿(mào)易往來日益頻繁,因而商務(wù)英語發(fā)揮著積極的作用。因其文體特征有所不同,因而要求相關(guān)人員能夠規(guī)范利用商務(wù)英語進(jìn)行交流。本文主要從詞匯、句法、篇章視角出發(fā),探討商務(wù)英語的文體特征,并對(duì)其翻譯原則進(jìn)行闡述。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯

作者簡(jiǎn)介:艾雪冰(1990.1-),女,漢族,吉林人,吉林師范大學(xué)研究生院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--01

前言:

商務(wù)英語主要有三種表現(xiàn)形式,即公文體、廣告體、論說體,其中廣告體用詞較為通俗化,其隨意性較大,而公文體和論說體相對(duì)較為正式。在商務(wù)英語發(fā)展中,既是對(duì)普通英語的繼承,又是對(duì)其的創(chuàng)新,主要用于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的交流中。商務(wù)英語具有獨(dú)特的文體特征,包括詞匯、句法和篇章,與普通英語的特征存在差異性。所以,有關(guān)人員有必要對(duì)商務(wù)英語的文體特征和翻譯進(jìn)行研究,有助于為需求者提供參考,使之更好開展商務(wù)活動(dòng)。

一、商務(wù)英語的文體特征

(一)商務(wù)英語詞匯特征

商務(wù)英語詞匯的文體特征相對(duì)較為多樣性,需要商務(wù)人員有效把握。首先,詞匯使用中,措辭具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,能夠?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)規(guī)范開展提供有力依據(jù)。在商務(wù)活動(dòng)中,雙方為謀取各自利益而戰(zhàn),因而規(guī)范公文發(fā)揮積極的作用。例如:在商務(wù)英語中,要使用help詞匯,商務(wù)人員可以用assist而替代,能夠使語言表達(dá)更具精確性。在商務(wù)英語文本寫作中,商務(wù)人員可以注重動(dòng)詞、形容詞、介詞等詞匯的疊用,能夠使合同文體更具嚴(yán)謹(jǐn)性。其次,商務(wù)英語詞匯使用過程中的專業(yè)性色彩濃厚,即使用諸多專業(yè)術(shù)語,有助于對(duì)商務(wù)活動(dòng)發(fā)揮規(guī)范性作用。例如:know-how詞匯指“專業(yè)技術(shù)”的含義,black economy指“地下經(jīng)濟(jì)”之意。通過使用專業(yè)術(shù)語,能夠增強(qiáng)商務(wù)活動(dòng)的規(guī)范性。再次,商務(wù)英語詞匯使用具有一詞多義的文體特征,且含義可能外延。例如absorption指“吸收,合并”,但用在國(guó)際貿(mào)易中,則被譯為“總支出”。第四,商務(wù)英語詞匯使用中,多用縮略語進(jìn)行表達(dá),能夠使商務(wù)活動(dòng)文本更具簡(jiǎn)潔性。例如:發(fā)票的縮寫為INV,每股收益的縮寫為EPS等。最后,新詞匯不斷產(chǎn)生,且語義有所變化[1]。

(二)商務(wù)英語句法特征

對(duì)于商務(wù)英語的句法使用而言,具有一定的文體特征。首先,商務(wù)人員善于利用長(zhǎng)難句,如復(fù)合句、并列句、長(zhǎng)句等,可能對(duì)翻譯者的翻譯工作增加難度。其次,被動(dòng)句使用頻率相對(duì)較高,通常以“be+動(dòng)詞過去分詞”和“get/become+動(dòng)詞過去分詞”的形式構(gòu)成。翻譯人員在開展翻譯工作時(shí),可以將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句、無主句等形式進(jìn)行翻譯,以降低翻譯難度。再次,名詞化結(jié)構(gòu)的使用相對(duì)較多,通常用名詞或名詞短語而代替形容詞、動(dòng)詞等詞性的詞匯,以表達(dá)更具抽象的信息內(nèi)容。最后,敘述方式和使用的時(shí)態(tài)較為穩(wěn)定[2]。

(三)商務(wù)英語篇章特征

就商務(wù)英語的篇章文體特征而言,與普通英語文體特征有著明顯差異性。首先,在篇章中,善于利用委婉語言。商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)遵循“以和為貴”的原則,因而在商務(wù)英語交流中,善于利用委婉語言,能夠?qū)⒕o張的氛圍進(jìn)行緩解,使之能夠以文雅的形式進(jìn)行表達(dá)。例如:公司發(fā)展處于負(fù)債狀態(tài)中,可以利用商務(wù)英語in difficulties(處于困難時(shí)期),而非利用in debt(欠債)。其次,商務(wù)英語篇章中,善于利用程式化語言進(jìn)行溝通,即套語,能夠發(fā)揮禮貌的功能,有助于商務(wù)活動(dòng)更好開展。最后,商務(wù)英語篇章具有內(nèi)容完整,突出重點(diǎn)的文體特征。商務(wù)英語篇章旨在利用簡(jiǎn)短的語言明確表達(dá)主旨內(nèi)容,為商務(wù)活動(dòng)提供便利。由此可見,在商務(wù)英語中,有效把握其篇章文體特征,能夠?qū)ι虅?wù)活動(dòng)發(fā)揮事半功倍的作用。

二、商務(wù)英語的翻譯

在商務(wù)英語翻譯過程中,相關(guān)人員應(yīng)遵循得體性,以促進(jìn)商務(wù)英語的問題轉(zhuǎn)換,更好為商務(wù)活動(dòng)開展發(fā)揮著規(guī)范性作用。在某種程度上講,商務(wù)英語的翻譯過程是文體轉(zhuǎn)換的過程,因而相關(guān)人員既要研究商務(wù)英語的文體特征,又要研究其翻譯。所謂得體,指商務(wù)英語的適用性。首先,在文體轉(zhuǎn)換過程中,如若翻譯者的文化素養(yǎng)不夠,則可能在翻譯中出現(xiàn)偏差,使原本規(guī)范的商務(wù)英語文本不夠嚴(yán)謹(jǐn)和正式,在一定程度上影響商務(wù)活動(dòng)的正常秩序。其次,在翻譯過程中,相關(guān)人員應(yīng)注重流暢表達(dá)商務(wù)內(nèi)容,并保留固有文本的敘事手法、敘事風(fēng)格等。由此可見,相關(guān)人員在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)注重翻譯的得體性,使之能夠促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)更好開展[3]。

結(jié)論:

就商務(wù)英語中詞匯、句法、篇章等角度而言,商務(wù)英語與普通英語的文體特征之間存在著較大的差異性。隨著國(guó)際商務(wù)貿(mào)易往來越來越頻繁,商務(wù)英語發(fā)揮著重要作用,有助于不同國(guó)家或地區(qū)經(jīng)商者更好開展商務(wù)活動(dòng)。通過對(duì)商務(wù)英語文體特征和翻譯的研究,能夠使商務(wù)英語的使用和譯文更具得體性,為商務(wù)人員提供借鑒。由此可見,相關(guān)人員應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語文體特征和翻譯的研究,以推動(dòng)我國(guó)商務(wù)英語的發(fā)展進(jìn)程。

參考文獻(xiàn):

[1]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,08:106-109.

[2]佟岳雯.商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,05:92-94.

[3]吳浩浩.英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,05:121-124.

猜你喜歡
文體特征翻譯商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
網(wǎng)游小說的文體特征分析
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
把握文體特征,讓說理文教學(xué)更高效
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作