国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究

2016-12-14 10:41何芋江馮小嬌
教育界·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯商務(wù)英語

何芋江++馮小嬌

【摘 要】英語的變體類型之一就是商務(wù)英語,商務(wù)應(yīng)用具有專門的用途,其文體特征也不同于其他類型的英語。對商務(wù)英語進行深入的探究有利于我國在涉外貿(mào)易交往中更好地進行商業(yè)交流。因此,文章研究了商務(wù)英語的主要特征以及商務(wù)英語的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】翻譯 文體特征 商務(wù)英語

一、前言

在商務(wù)場合應(yīng)用的英語就是商務(wù)英語。在經(jīng)濟全球化的背景下,各國加強了合作與交流。在國際商務(wù)活動中,商務(wù)英語的地位、作用不可替代。商務(wù)應(yīng)用的文本寫作和翻譯具有嚴格的規(guī)范,只有正確地應(yīng)用商務(wù)英語,才能夠?qū)⑵渥饔贸浞职l(fā)揮出來,促進國際貿(mào)易交流的良好發(fā)展。

二、商務(wù)英語主要的文體特征

(一)用途的實用特征

從商務(wù)英語的用途角度來看,它是一種實用性較強的英語。在商務(wù)英語廣泛應(yīng)用的趨勢下,和商務(wù)相關(guān)聯(lián)的所有領(lǐng)域都在使用商務(wù)英語。商務(wù)英語打破了“外貿(mào)英語”“外貿(mào)函電”的狹小范圍,逐漸發(fā)展成較為完整的體系,包括電子商務(wù)、營銷、國際貿(mào)易等內(nèi)容。中國職員在外企工作中使用的最基本的交流工具就是商務(wù)英語。對商務(wù)英語進行合理的應(yīng)用,有利于促進中國職員在外企中得到更多的認可。

(二)格式的簡潔特征

商務(wù)英語文體特征的另一表現(xiàn)就是格式簡潔,常用的格式就是“as+過去分詞”“if+形容詞/過去分詞”。如商家在回應(yīng)某客戶的要求時,想要表達按照相關(guān)要求價格寄出商品的時候就可以使用“as required”。這樣簡潔的寫作形式和其語言結(jié)構(gòu)中隱含的張力,就會促進商務(wù)英語的靈活使用[1]。

(三)詞匯的專業(yè)特征

專業(yè)特征是商務(wù)英語詞匯的明顯特征。部分詞匯受到商務(wù)英語語境的制約,常表示出特殊的商務(wù)語義。翻譯人員應(yīng)當對商務(wù)詞匯的語境依賴性進行充分的認識,避免出現(xiàn)將特殊語義的詞匯與一般詞匯混淆的現(xiàn)象。如quote(引用)、balance(平衡)在商務(wù)語境中就被賦予了特殊的語義。如在某商家要求客戶進行付款的時候使用的balance就表示“余款”的意思[2]。

三、商務(wù)英語的翻譯方法

(一)對等的譯文、原文文化信息

不同的民族、地區(qū)具有不同的文化,翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的過程中應(yīng)當對這些文化差異進行充分的了解,從而采取恰當?shù)姆g方法來翻譯出對等的文化內(nèi)容。如某鬧鐘的商標使用雄雞,在中國具有“吉祥”的含義,可是翻譯成國外使用的“cock”卻是忌諱語,使得國外消費者對其產(chǎn)生反感的心理,于是該企業(yè)將商標譯名中的“cock”更改為“rooster”,從而實現(xiàn)了對等的文化[3]。

(二)對等的譯文、原文風格信息

不同的文體就是風格的含義。對于作為語言傳遞的一種信息的風格信息,翻譯人員在翻譯的時候應(yīng)當加大對其的關(guān)注。若是出現(xiàn)對原文的風格信息進行忽視的問題,不但會造成原文信息大量流失,還會導(dǎo)致譯文不得體的現(xiàn)象發(fā)生。國際上使用的商務(wù)英語會涉及廣告、法律等不同文體的語言形式,因此,翻譯人員應(yīng)當加大對不同風格信息傳遞的重視。如在翻譯某則具有法律意義的條款內(nèi)容時,在譯文中也應(yīng)當使用漢語中的法律語言,如果不這樣翻譯,就很容易造成譯文與法律條款不相像的問題。

(三)對等的譯文、原文語義信息

在《翻譯探索》中,著名翻譯家彼特·紐馬克提出了明確的交際翻譯、語義翻譯的標準,其中,信息產(chǎn)生的效果是交易翻譯的側(cè)重點,信息內(nèi)容是語義翻譯的側(cè)重點。翻譯的基礎(chǔ)是語義信息,若是缺少語義信息,那么就談不上文化信息、風格信息,主要是由于基本的語義是表現(xiàn)文化信息、風格信息的主要渠道。語義信息的主要內(nèi)容有深層語義信息、表層語義信息。

深層語義信息常蘊涵在表層語義信息中,在商務(wù)英語中需要根據(jù)上下文的理解對其進行揣測才能夠理解出來,而要對深層信息進行更充分的挖掘和更準確的理解則需要翻譯者掌握廣泛的知識,如藝術(shù)、文化、歷史等方面的知識。如在翻譯一篇介紹某公司的服務(wù)項目和優(yōu)勢的廣告中,若只是依據(jù)廣告的內(nèi)容和廣告中的道具配圖,很容易讓人誤以為是介紹刀具的廣告,可實際卻不是這樣。在廣告中使用的“edge”一詞,具有“刀刃;優(yōu)勢”的含義,廣告者對“edge”一詞的多種翻譯進行了應(yīng)用,目的是推出該公司的服務(wù)項目。而廣告中公司的名稱使用的是“principal”一詞,該詞語具有“資金的;資本的;主要的”的含義,在使用該詞匯的時候能夠給人一種該公司具有雄厚的資金的感覺。因此,在對原文進行翻譯的時候,應(yīng)當盡可能再現(xiàn)出原文中的修辭手法[4]。

表層語義信息是語篇的字面意思、話語的字面意思。如在翻譯某當事人在接收到另一方根據(jù)其約定的條款提議之后,要求沒有在規(guī)定的30天期限內(nèi)進行遴選獨任仲裁,就需要根據(jù)約定接受指定機構(gòu)對其進行指定獨任仲裁員。其文字表面所要傳遞的信息就是其使用的法律語言所表明的信息,任何的引申、深層語義也沒有。

四、總結(jié)

綜上所述,通過對商務(wù)英語文體特征及其翻譯的深入研究,可以了解到只有對商務(wù)英語進行準確把握,對其特征進行深入了解,才能夠?qū)⑵渌獋鬟f的信息翻譯出來,從而為商務(wù)英語的良好運用奠定基礎(chǔ),促進商務(wù)英語的持久發(fā)展,將其作用充分發(fā)揮出來,實現(xiàn)國際貿(mào)易雙方的良好交流。

【參考文獻】

[1]吳浩浩.從文體學角度看英語商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011(08):106-109.

[2]佟岳雯.商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟南職業(yè)學院學報,2011(05):92-94.

[3]吳浩浩.英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2011,26(05):121-124.

[4]朱奕,王月紅.英語商務(wù)合同的文體特征及翻譯方法探析[J].才智,2010(01):150.

猜你喜歡
文體特征翻譯商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
網(wǎng)游小說的文體特征分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作