摘 要:本文主要分析研究的內(nèi)容為醫(yī)學(xué)英語(yǔ),通過(guò)從翻譯目的、文體特征、以及翻譯策略三個(gè)方面作為論述點(diǎn)。在文體特征方面將從詞匯、句法和語(yǔ)義學(xué)三個(gè)角度出發(fā);本文將結(jié)合筆者多年的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的策略提出幾點(diǎn)看法。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);文體特征;翻譯目的;翻譯策略
1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯目的
眾所周知,醫(yī)學(xué)與科技的發(fā)展幾乎始終保持著同步的狀態(tài),二者關(guān)系緊密,不可分割。而在二十一世紀(jì)我國(guó)宣布正式進(jìn)入信息時(shí)代以來(lái),知識(shí)的發(fā)展和更迭速度飛快,與此同時(shí),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中也不斷涌現(xiàn)出許多全新的技術(shù)、療法、藥品等,醫(yī)學(xué)信息也正呈現(xiàn)出“爆炸式”的增長(zhǎng)狀態(tài)。而隨著我國(guó)加人世界貿(mào)易組織之后,中國(guó)與世界的關(guān)系日益緊密,中國(guó)醫(yī)學(xué)在國(guó)際上的地位也越來(lái)越高,因此出現(xiàn)了龐大的醫(yī)學(xué)翻譯市場(chǎng)。對(duì)醫(yī)學(xué)當(dāng)中發(fā)生的現(xiàn)象或全新的知識(shí)、技術(shù)方法等進(jìn)行解釋和說(shuō)明就是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)最主要的功能,而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯目的則是幫助人們突破國(guó)別的壁壘、語(yǔ)言的障礙、領(lǐng)域的限制,使得不同國(guó)家、不同語(yǔ)言和不同領(lǐng)域的人都能夠自由地參與到醫(yī)學(xué)科技的討論與交流當(dāng)中[1]。因此醫(yī)學(xué)翻譯有著極高的語(yǔ)言要求,不僅語(yǔ)言需要準(zhǔn)確清楚、言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)還需要保障譯文的專業(yè)性和精確度,而研究和分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征、翻譯目的與翻譯策略也有著強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。
2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征
2.1 詞匯特點(diǎn)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)當(dāng)中詞匯的特點(diǎn)體現(xiàn)在含有大量的縮略詞、派生詞和冠名術(shù)語(yǔ)。所謂的縮略詞其實(shí)指的就是將詞或詞組進(jìn)行簡(jiǎn)寫(xiě),雖然形式簡(jiǎn)單書(shū)寫(xiě)便捷,但是蘊(yùn)含大量的醫(yī)學(xué)信息內(nèi)容,因此在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)當(dāng)中被廣泛使用。尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)許多冗長(zhǎng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),為醫(yī)學(xué)信息交流帶來(lái)了一定困難,而將其進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理即使用縮略詞,則能夠有效解決這一問(wèn)題。所謂的派生詞指的就是通過(guò)使用詞根法,在某一現(xiàn)成詞或詞根上添加具有固定意思的詞素派生而成一個(gè)新的詞匯,譬如肝炎hepatitis,前面hepat為肝臟的意思,在詞根后面增加的-itis也炎癥的意思。另外在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)當(dāng)中很多時(shí)候會(huì)將人名、地名等冠以疾病或手術(shù)的名稱,如阿爾茨海默病Alzheimers disease就是用最先描述該病的醫(yī)生阿爾茨海默的名字命名,用以紀(jì)念其在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中做出的突出貢獻(xiàn)。
2.2 句法特點(diǎn)
在句法特點(diǎn)上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)主要表現(xiàn)在多使用長(zhǎng)句和包括各種從句在內(nèi)的復(fù)合句。這主要是由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)需要描述的內(nèi)容非常多,例如需要描述患者的健康狀態(tài)、病名及病因、治療方案等等,與此同時(shí)需要保證上述信息的真實(shí)準(zhǔn)確性,因此需要使用能夠完整表達(dá)意思的長(zhǎng)句和復(fù)雜句。另外醫(yī)學(xué)英語(yǔ)還會(huì)經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用以對(duì)疾病或患者的情況進(jìn)行突出說(shuō)明與重點(diǎn)解釋,偶爾會(huì)根據(jù)實(shí)際需要使用一般現(xiàn)在時(shí)或虛擬語(yǔ)氣。
2.3 語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)
鑒于醫(yī)學(xué)本身具有極強(qiáng)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此句子、段落之間的連接也必須保持連貫一致和高度嚴(yán)謹(jǐn),譯文在結(jié)構(gòu)上需要緊湊,根據(jù)不同的邏輯關(guān)系也需要使用不同的連接詞。而為對(duì)某一結(jié)構(gòu)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)時(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈的排比句達(dá)到這一目的[2]。
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯策略
3.1 堅(jiān)持以內(nèi)容為中心
在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是首先需要堅(jiān)持以內(nèi)容為中心的原則,即需要正確理解詞義和句子。明確詞義是準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的重要基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程當(dāng)中譯者需要始終聯(lián)系上下文,并且對(duì)作者的真實(shí)意圖以及想要表述的概念進(jìn)行仔細(xì)揣摩,切忌斷章取義,尤其是在翻譯常見(jiàn)詞的專業(yè)運(yùn)用時(shí),必須了解其在醫(yī)學(xué)當(dāng)中的正確意思。而在翻譯完整句子時(shí),則需要從整體出發(fā),避免拘泥于某個(gè)單詞或詞組的意思,將句子作為一個(gè)單位,分析出其具體的句法結(jié)構(gòu),使用正確的時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需要考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)翻譯后的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便能夠更加符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
3.2 形式始終保持對(duì)等
形式保持對(duì)等也是翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的一大重要策略,所謂的形式對(duì)等指的就是將原文的形式特征原原本本的還原至目的語(yǔ)文本當(dāng)中,也就是在保持意義對(duì)等的基礎(chǔ)之上確保文體對(duì)等。因此在翻譯過(guò)程中不僅需要在詞匯用法上保持一致,用時(shí)還需要將所有形式當(dāng)中的標(biāo)記進(jìn)行全部保留以便能夠確保短語(yǔ)、句子的完整性。在翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),形式對(duì)等原則要求譯者最好能夠使用音譯法,方便記憶的同時(shí)也能減少許多不必要的麻煩,譬如將aspirin翻譯成阿司匹林即可[3];在處理句子時(shí),由于漢語(yǔ)主要突出的是話題,主語(yǔ)可以被省略,而英語(yǔ)句子則必須具備主語(yǔ),這有極個(gè)別句子當(dāng)中沒(méi)有主語(yǔ),因此在翻譯時(shí)譯者需要多加留心。
3.3 文體需要同時(shí)兼顧
通常情況下,在深入分析研究以科技資料為代表的語(yǔ)言材料之后會(huì)產(chǎn)生科技文體的結(jié)論。但是在不同的情況下,往往使用的文體語(yǔ)言各不相同,因此人們很難正確區(qū)分出各文體語(yǔ)言之間的界限與差異,所以這也使得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具備強(qiáng)大的包容性和滲透性,即各種文體的語(yǔ)言風(fēng)格可以相互包容和滲透,尤其是非科技與科技領(lǐng)域之間并沒(méi)有明顯的界限,可以相互交替重疊,但譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程當(dāng)中必須注重比例適度,否則將會(huì)給人一種雜亂無(wú)章的感覺(jué)。比如說(shuō)在專家學(xué)者的學(xué)術(shù)交流討論當(dāng)中,科技語(yǔ)言需要占據(jù)絕大部分的比例,而共核語(yǔ)言則占據(jù)一小部分比例即可;若是在科普文章當(dāng)中,則正好相反,譯者在翻譯時(shí)需要考慮普通讀者的閱讀能力和閱讀習(xí)慣,盡可能使用通俗化的語(yǔ)言翻譯科技方面的專業(yè)語(yǔ)言并需要適當(dāng)增加共核語(yǔ)言的比例[4]。
4 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,中國(guó)的國(guó)際地位不斷攀升的大背景下,中國(guó)醫(yī)學(xué)也與世界的關(guān)系越來(lái)越緊密,因此醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)運(yùn)而生,在醫(yī)學(xué)翻譯的幫助下不同國(guó)家、不同領(lǐng)域的人們都能夠參與醫(yī)學(xué)科技的討論與交流。而通過(guò)本文的研究可以得知,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、句法和語(yǔ)義學(xué)方面呈現(xiàn)出與眾不同的特點(diǎn),使其文本特征鮮明。而在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中需要堅(jiān)持以內(nèi)容為主、始終保持形式對(duì)等和文體兼顧的原則,這也是做好醫(yī)學(xué)翻譯工作的必然途徑。
參考文獻(xiàn)
[1]陳艷君. 基于文體特征的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯目的及翻譯策略探究[J]. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,01:153-156.
[2]修文喬,徐方賦. 試論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征、翻譯目的及翻譯策略[J]. 中國(guó)科技翻譯,2015,04:7-10.
[3]楊曉璐,李青. 由文體特征和翻譯目的談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的具體翻譯策略[J]. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2015,01:97-100.
[4]雍文明. 探究醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征、翻譯目的和翻譯技巧[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,05:110-112.
作者簡(jiǎn)介
薛亞飛(1990-),女,江蘇連云港人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。