摘 要:翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動。由于語言文化的交流日益深入,中英文語言差異明顯,長難句出現(xiàn)的頻率有所增高。在英漢翻譯實踐中,筆者以長難句的分析為例,從長難句的特點和部分長難句的翻譯出發(fā),綜合使用張培基、武峰、韓剛等學者總結(jié)的英漢翻譯中的翻譯技巧,較好地分析并處理了翻譯技巧在長難句中的應用難題。
關(guān)鍵詞:英漢實踐;長難句;翻譯技巧
1 長難句的特點
英語長難句一般指的是各種復合、復雜句,句里包含各種語法關(guān)系和特殊句型,也可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。(鄭素杰,2007,109)
英文和中文的基本句型結(jié)構(gòu)主要都是包括主、謂、賓、表、定、狀、補等。英文為形合語言,句子呈樹形結(jié)構(gòu)。而中文為意合語言,句子呈竹節(jié)結(jié)構(gòu)。
英語長難句的特點有以下幾方面:
1)長難句的句子相對較長,句型較復雜,句中單詞較多,修飾詞語過多;
2)長難句多使用倒裝結(jié)構(gòu),且存在插入語、語序顛倒或省略的現(xiàn)象;
3)長難句的附加成分、并列成分及復雜從句較多,
4)長難句語言結(jié)構(gòu)層次較復雜,邏輯性強。
2 翻譯技巧在長難句中的應用
長難句的翻譯, 重點主要放在對各種從句的翻譯上。雖然句子中有各種復合句,復雜句, 句里有各種語法關(guān)系,多種句型和多個并復雜的從句,但它們都是由基本的成分構(gòu)成,我們要濾清原文的結(jié)構(gòu),了解句子的中心思想及其各層次的意思,從而分析各層次的邏輯關(guān)系, 最后根據(jù)中文的特點及其表達方式得出譯文即可。因此,筆者在前人總結(jié)的翻譯策略基礎(chǔ)上,分析歸納出以下翻譯技巧,即順承法、分譯法和重組法。
2.1 順承法
順承法簡單理解為順著句子從頭到尾進行翻譯。有些英語長句敘述的內(nèi)容和漢語一樣,并且按照時間空間和邏輯順序排列,依據(jù)原句的詞序,不加以變動,直接翻譯而成,這樣能夠很好地忠實于原文。
例:Mr. Piech also said that when it comes to truck makers,“there is one jewel in the market ?”—an apparent reference to Swedish truck maker Scania AB.
參考譯文:皮耶希先生還說,就卡車而言,市場上有一顆明珠,這顯然指的是——瑞典卡車制造商斯堪尼亞公司。
首先,從這句話的參考譯文中我們能看出,句子的結(jié)構(gòu)清晰明了,用了“主語+謂語+賓語從句”的結(jié)構(gòu),很顯然本句話是由that引導的賓語從句,全句有兩層意思,第一層意思是皮耶希先生就卡車而言說市場上有一顆明珠;第二層意思是這顆明珠指的是瑞典卡車制造商斯堪尼亞公司。主從句間的邏輯關(guān)系,表達順序與漢語表達的意思完全一致,所以按照順承法直接譯出。
2.2 分譯法
“翻譯中的所謂分譯,是指把英語句子中的一部分拆離出來,單獨譯成漢語的個成分,如詞組、短語、句子甚至獨立的句子?!?/p>
英文是重形合的語言,而中文則是重意合的語言。將英語原句中較長的句子的成分或不易安排的句子的成分分離出來,另做處理。可以分譯成一個獨立成分,然后按照語意加以調(diào)整,通過增詞、減詞等手段將句子的意思完整并且連貫地表達出來,使句子通熟易懂。
例:Had he destroyed his manuscripts, including that of the glorious Fifth Symphony, there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
參考譯文:就算沒有他的音樂,沒有那光輝燦爛的命運交響曲,他的一生仍然光輝燦爛,他不向邪惡妥協(xié)、不向厄運低頭的人格魅力也已可圈可點。
從參考譯文上可以看出整個長難句被分隔成了多個較短的句子,完全符合中文的意合語言,多為短句這個特點。從句子上來分析,“whose”引導的定語從句分隔開,單獨譯為一句話,不僅符合中文說話的習慣,而且把句子分離開,使譯者思路清晰,使讀者清楚明白其原文想表達的意思。再整體看全句,譯者采取了意譯的策略,并沒有直譯,是在特定背景和意境下進行的翻譯,將整句話分譯為四小句,不冗長,簡潔明了。
2.3 重組法
重組法,也稱為綜合法。翻譯實踐活動處理的句子不是孤立的,而是相互關(guān)聯(lián),相互制約的。所以為了達到一定的交際目的,在忠實原文的基礎(chǔ)上,改變原有的形式及語序,有主次地對整個句子進行重組。由于英文前重后輕,而中文前輕后重,因此重組法在長難句的翻譯實踐中尤為重要。
例:The one notable exception to his rule, Mr. Piech said, is luxury brands. Those companies are small enough to require relatively little cash and management effort, and carry an image thats hard to start from scratch.
參考譯文:皮耶希說,奢侈品牌收購是他原則中的例外,這些公司很小,只需要少量資金,管理上也不費事,要是從頭創(chuàng)立這么一個品牌形象是很困難的。
從參考譯文中可以看出運用了分譯法和重組法,“and”連接兩個并列結(jié)構(gòu),需要少量的資金,管理上不費事,兩個并列結(jié)構(gòu)拆分開再重組到一起,使句子受眾且簡單明了。本句同時也采用了在大的背景環(huán)境下意譯的翻譯策略,正是因為公司小,并且有以上兩個特點,所以從頭創(chuàng)立品牌形象很難。因此,在翻譯這個句子時,如果只是單純按照順序翻譯或者分開來譯,譯出來的句子前后難以照應且冗長,這時要理清句子層次,利用拆分重組進行綜合處理,按照漢語習慣和順序?qū)⒃囊馑急磉_出來。
3 總結(jié)
魯迅先生曾說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則力求其易解,一則是保存著原作的豐姿?!狈g是門學問,更是門藝術(shù),在翻譯實踐中,區(qū)分英文和中文的差異,不拘泥于形式。當我們在實踐中遇到長難句的翻譯,并不只能使用一種翻譯技巧,而是多種翻譯技巧的綜合運用,才能更忠實,更準確地表達出原文所要表達的意義。
參考文獻
[1]鄭素杰.析英語長難句翻譯[J].翻譯論壇,2007,(11):109-111.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.31、50-51.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.56、75-79.
[4]李曉紅.論翻譯教學中英語長難句的翻譯[J].海外英語,2016,336(20):110-112.
作者簡介
張卓然(1995-),女,漢族,河北唐山人,在讀研究生,華北理工大學,研究方向:英語筆譯。