【摘要】在大學(xué)課程中,英語(yǔ)占據(jù)了重要地位。作為我國(guó)現(xiàn)代教育體系中的一門(mén)重點(diǎn)學(xué)科課程,英語(yǔ)翻譯的教學(xué)成為高校英語(yǔ)教學(xué)中的關(guān)鍵點(diǎn)。英語(yǔ)是鍛煉學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)學(xué)科,也是學(xué)生能力提升的重要學(xué)科。將逆向思維教學(xué)方法引入英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,是高校英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)重視的問(wèn)題。它能夠更大幅度調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生在英語(yǔ)方面的創(chuàng)新思維能力,讓學(xué)生更有興趣參與到課堂教學(xué)之中。
【關(guān)鍵詞】逆向思維;高校英語(yǔ);翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】程佳佳,泰州學(xué)院。
一、逆向思維在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的意義
逆向思維又叫求異思維,它是對(duì)一種常見(jiàn)的事物或者觀點(diǎn)反過(guò)來(lái)思考的思維模式,將道理反過(guò)來(lái)思考,讓問(wèn)題從對(duì)立面的方向發(fā)展更有助于對(duì)問(wèn)題的深入探究,從而樹(shù)立新的思想方法,創(chuàng)立新的形象。將逆向思維應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠讓翻譯者從不同的語(yǔ)言問(wèn)題進(jìn)行多方面考慮。針對(duì)某些問(wèn)題從結(jié)論倒推,從求解再返回到已知的條件,能夠讓問(wèn)題更加深刻,產(chǎn)生翻譯溝通的實(shí)效作用。對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),大多數(shù)翻譯者習(xí)慣于從正向思維入手,因此建立一定的逆向思維,有助于翻譯者創(chuàng)新能力的提升,同時(shí)也能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的文化交流與語(yǔ)言溝通。
二、逆向思維在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
1.學(xué)會(huì)省略。在教授英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)重視省略翻譯的重要性,保證讓學(xué)生學(xué)會(huì)在翻譯中靈活運(yùn)用省略的翻譯方法,也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中根據(jù)需要進(jìn)行一定的刪減工作,有一些英語(yǔ)詞匯沒(méi)有必要進(jìn)行明確的翻譯,就可以將它們省略,以免造成字句累贅,尤其是一些可有可無(wú)的修飾語(yǔ)。但是在省略的時(shí)候也要注重原則性,并不是說(shuō)隨意去省略,而是要在不改變?cè)拇笠獾幕A(chǔ)之上進(jìn)行省略翻譯。運(yùn)用這種方法進(jìn)行翻譯是非常常見(jiàn)的,可以將逆向思維貫穿其中,學(xué)生通過(guò)“英譯漢”與“漢譯英”這兩種學(xué)習(xí)方法不斷訓(xùn)練,使其掌握在翻譯時(shí)將漢語(yǔ)原有的語(yǔ)義進(jìn)行逆向補(bǔ)充的能力。
2.學(xué)會(huì)正反相互轉(zhuǎn)換。正反向思維相互轉(zhuǎn)換是一個(gè)比較經(jīng)典的翻譯方法,它明顯體現(xiàn)出了翻譯的逆向思維特點(diǎn)。因?yàn)椴煌膰?guó)家民族的文化與生活習(xí)慣有所不同,這就導(dǎo)致在表達(dá)方式上也存在著差異性。如果一個(gè)國(guó)家的母語(yǔ)為英語(yǔ),這個(gè)國(guó)家的國(guó)民在表達(dá)的時(shí)候都會(huì)具有一定的委婉性和含蓄性。相比之下,漢語(yǔ)的表達(dá)則更具有直接性。因此教師在教學(xué)過(guò)程中,要時(shí)刻提醒學(xué)生注意這些問(wèn)題,通過(guò)正向和反向的有效轉(zhuǎn)換,從而真正做出一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g。在課堂上,教師要多鼓勵(lì)學(xué)生以一種開(kāi)放和創(chuàng)新的思維去對(duì)待英語(yǔ)翻譯中的方向轉(zhuǎn)化問(wèn)題,多研究一些委婉含蓄的英語(yǔ)翻譯方法,熟練掌握這些轉(zhuǎn)換的思維模式。
例如翻譯“If it rains today,these volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry”,正確的翻譯為“如果今天下雨,這些志愿者將打著傘、排著隊(duì),以免選民淋濕”。不能把dry單獨(dú)翻譯為干燥,這就是從改變表達(dá)方向上來(lái)翻譯,從而讓句子更加符合生活習(xí)慣,也能夠表達(dá)出真實(shí)情感。
3.學(xué)會(huì)文化逆向翻譯法。高校英語(yǔ)教師在教授過(guò)程中,除了要考慮省略正反互換的翻譯方法以外,還應(yīng)當(dāng)充分考慮文化內(nèi)涵的重要因素,要求學(xué)生在翻譯的時(shí)候,多從文化的角度來(lái)考慮其要表達(dá)的真正意義、思想和內(nèi)涵。也就是說(shuō)在翻譯的時(shí)候,不僅是要把英語(yǔ)原文的表面意思表達(dá)出來(lái),還要注意其中的文化風(fēng)格。
若要培養(yǎng)這種能力,教師可以先從豐富學(xué)生英語(yǔ)文化背景來(lái)入手,多給學(xué)生提供了解英語(yǔ)國(guó)家風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)文化的機(jī)會(huì),加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的理解能力。平時(shí)多對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化進(jìn)行研究,也是翻譯中必不可少的一部分。語(yǔ)言一旦運(yùn)用于交流中,就會(huì)存在許多理解和表達(dá)上的差異。學(xué)生在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)盡量避免因翻譯而造成的語(yǔ)言歧義。例如,英國(guó)的飯桌上經(jīng)常會(huì)有人說(shuō)“Help yourself to some meat”,這樣的句子如果出現(xiàn)在一個(gè)對(duì)西方飲食文化不太了解的人面前,就會(huì)覺(jué)得西方人沒(méi)有大度熱情的特點(diǎn)。這就是理解上產(chǎn)生分歧的跡象。學(xué)會(huì)將逆向思維方法運(yùn)用在其中,就是要求多從文化角度進(jìn)行考慮,體現(xiàn)出其中的文化內(nèi)涵,將語(yǔ)言變得更具有情感。語(yǔ)言作為一種文化交流和傳播的重要手段,如果因?yàn)槲幕瘑?wèn)題而產(chǎn)生理解上的偏差,就說(shuō)明翻譯工作并沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
伴隨我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入以及國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的日趨激烈,國(guó)家間的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)際上是人才的競(jìng)爭(zhēng)。大學(xué)生是一個(gè)高素質(zhì)、具有較高文化水平的群體,高校的教育水平在國(guó)內(nèi)顯得非常重要,英語(yǔ)教育又是溝通的必要基礎(chǔ),因此高校教師應(yīng)當(dāng)運(yùn)用更高效的方法來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。采用逆向思維,不僅能夠幫助教師提高教學(xué)效率,改善教學(xué)形式,同時(shí)也能夠增強(qiáng)翻譯方面的嚴(yán)謹(jǐn)性,突出英語(yǔ)所要表達(dá)的情感。教師要充分利用這種逆向思維的優(yōu)勢(shì),不斷完善教學(xué)方法,培育出在翻譯方面具備更高水平的大學(xué)生。
參考文獻(xiàn):
[1]朱曉莉.解析高校英語(yǔ)翻譯中的逆向思維[J].海外英語(yǔ)(下), 2018(2).
[2]沈曉敏.關(guān)于高校英語(yǔ)翻譯中逆向思維的若干思考[J].校園英語(yǔ),2018(43).