国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)比分析《遠(yuǎn)大前程》中譯本的人物刻畫

2020-06-28 07:12:49吳昊
校園英語(yǔ)·上旬 2020年4期
關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)大前程文學(xué)翻譯人物形象

【摘要】狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》至今已有數(shù)十版中文譯本,本文分別選取1979年王科一譯本,1996年羅志野譯本,2014年徐式谷、姚錦镕、尉洪池合譯譯本三版,以對(duì)人物郝薇香小姐的刻畫為例,對(duì)比分析第一人稱視角下人物描寫的特色。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;人物形象;《遠(yuǎn)大前程》

【作者簡(jiǎn)介】吳昊(1996.04-),女,安徽銅陵人,廣西大學(xué),英語(yǔ)筆譯專業(yè),碩士研究生。

一、引言

《遠(yuǎn)大前程》是英國(guó)19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師狄更斯后期的一部作品,作者以第一人稱敘述了主人公皮普的成長(zhǎng)經(jīng)歷和思想逐漸成熟的過程,其語(yǔ)言特征辛辣諷刺,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

二、三種譯本的簡(jiǎn)介

1. 1979年王科一譯本。在眾多的中文譯本中,王科一的譯本出現(xiàn)得最早,也最受中國(guó)讀者歡迎。在翻譯風(fēng)格上,他主張創(chuàng)造性地翻譯原文,不拘泥于原文,在原有的敘事風(fēng)格上增添了中國(guó)韻味,以貼近讀者的閱讀習(xí)慣。

2. 1996年羅志野譯本。羅志野的譯本通俗易懂,這一點(diǎn)與原文在風(fēng)格上是最接近的。不過,由于他對(duì)原著所隱含的意義理解不足,其譯本也存在一些錯(cuò)譯的情況。

3. 2014年徐式谷、 姚錦镕、尉洪池合譯譯本。作為市面上現(xiàn)有的最新版本,更貼近今天讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),作為共譯譯本,其優(yōu)點(diǎn)是減少了錯(cuò)譯情況,簡(jiǎn)潔地保存了原意。

三、《遠(yuǎn)大前程》中郝薇香小姐的人物特點(diǎn)

郝薇香小姐,是《遠(yuǎn)大前程》中刻畫最為獨(dú)特、最為成熟的女性角色之一。她的哥特式生活方式和曲折的愛情故事吸引著讀者。然而,她是一個(gè)被邊緣化和疏遠(yuǎn)的悲劇人物。面對(duì)失敗的愛情,她自我囚禁,過著罪犯般的生活。

郝薇香小姐的人生一心復(fù)仇、追求毀滅,她自己和她身邊的人都因?yàn)樗龢O端的個(gè)性而遭受了巨大的痛苦。狄更斯想通過這樣的人物告訴讀者,極端人格的后果就是傷害自己、傷害他人,這也給讀者帶來了深刻的思考。

四、人物描寫案例分析

此例為皮普第一次見到郝薇香小姐時(shí),對(duì)她的外形描述。

原文:I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose, had shrunk to skin and bone. (Dickens, 2002:100)

王科一譯文:我還看出,穿這件禮服的原先是一位豐腴的少婦,如今枯槁得只剩皮包骨頭,衣服罩在身上顯得空落落的。

羅志野譯文:我看得出,這衣服曾經(jīng)是穿在一位十分豐滿的年輕女人身上的。如今,那個(gè)豐滿的身體亦已消瘦得只剩下皮包骨頭,罩在上面的衣服也顯得空蕩蕩的。

徐式谷, 姚錦镕,尉洪池合譯譯文:我發(fā)現(xiàn)那件新娘禮服本是為體態(tài)豐腴的少女而做,現(xiàn)在穿這衣裳的人已然是皮膚下垂,骨瘦如柴了。

原文通過對(duì)郝薇香小姐著裝的側(cè)面描寫,間接地表現(xiàn)出她骨瘦如柴的身形,其實(shí)這件禮服是一個(gè)伏筆和線索,為后文描寫郝薇香小姐新婚之夜的悲慘遭遇做鋪墊。

對(duì)比這三個(gè)譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于名詞短語(yǔ)“the rounded figure of a young woman ”的翻譯,分別被譯為了“豐腴的少婦”“十分豐滿的年輕女人”“體態(tài)豐腴的少女”。筆者認(rèn)為“體態(tài)豐腴的少女”是最為合適的譯文,“the rounded figure”對(duì)應(yīng)“體態(tài)豐腴”,將其間含義完整譯出,此外,“a young woman ”翻譯成“少女”更能表現(xiàn)出物是人非的強(qiáng)烈對(duì)比。此外,對(duì)于“shrunk to skin and bone”的翻譯,需要注意動(dòng)詞shrink的翻譯,shrink意為“收縮”,所謂“收縮到皮膚和骨頭”,則是指郝薇香的身形極瘦,只能看見皮膚和骨頭,王科一和羅志野的譯文都提到了中文里常用的“皮包骨頭”,做到了形合和意合的統(tǒng)一。

從句式上看,后兩個(gè)譯文“那個(gè)豐滿的身體亦已消瘦得只剩下皮包骨頭”和“現(xiàn)在穿這衣裳的人已然是皮膚下垂,骨瘦如柴了”都重復(fù)了前文的“the figure”,和原文保持了形式上的一致,相比之下,王科一的譯文則更加流暢簡(jiǎn)潔。

五、結(jié)語(yǔ)

在對(duì)比賞析所選取的三個(gè)中譯本時(shí),以保留原文中強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)描寫的特征的同時(shí),貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),通過具體舉例論證,結(jié)合人物背景,發(fā)現(xiàn)不同譯文的得失,三個(gè)中譯本各有其優(yōu)越之處,但也存在不足。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工作,譯者肩負(fù)著重現(xiàn)原作的重任。

參考文獻(xiàn):

[1]Charles, Dickens. Great Expectations[M]. England: Penguin Classics, 2002.

[2]Charles, Dickens,LuoZhiye(Trans). GreatExpectations[M]. Jiangsu: Yilin Press, 2001.

[3]Charles, Dickens,Wang Keyi(Trans).? GreatExpectations[M]. Shang hai: Translation Publishing House, 2011.

[4]Charles, Dickens,XuShigu,Yao Jinrong,Yu Hongchi(Trans) Great Expectations[M]. Shanghai: Sumerian Press,2014.

[5]張秀花.《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D].上海:上海海事大學(xué),2003.

猜你喜歡
遠(yuǎn)大前程文學(xué)翻譯人物形象
如何做好表演中人物形象的塑造
論近年來中國(guó)網(wǎng)絡(luò)劇人物形象創(chuàng)新
辛棄疾田園詞中的人物形象
巧用側(cè)面描寫,豐富人物形象
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
改編電影《遠(yuǎn)大前程》的多層主題探究
論文學(xué)翻譯中的形象思維
從浪漫主義角度淺析狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》
以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
《遠(yuǎn)大前程》佟麗婭狂虐老公陳思誠(chéng)趁佟麗婭不在和郭采潔談戀愛
平谷区| 井陉县| 姚安县| 工布江达县| 汉沽区| 南郑县| 邢台县| 镇远县| 潞城市| 临夏市| 云阳县| 山西省| 化州市| 大安市| 华安县| 双柏县| 香格里拉县| 宁远县| 青海省| 垣曲县| 朝阳市| 淮北市| 淮安市| 通辽市| 讷河市| 中阳县| 苏尼特左旗| 治县。| 定南县| 曲松县| 金门县| 井陉县| 洞口县| 淮北市| 房产| 兴宁市| 兴城市| 楚雄市| 张掖市| 镶黄旗| 图木舒克市|