洪珍寶
摘要:在國際貿(mào)易中商務(wù)英語是一種非常普遍的交流溝通工具,其內(nèi)在涵義非常寬泛,不單是包含廣義的溝通功能,還涉及很多專業(yè)性的知識(shí)以及人文背景的領(lǐng)會(huì)方面,商務(wù)英語的翻譯責(zé)是商務(wù)英語的主要構(gòu)成部分之一,伴隨我們國家經(jīng)濟(jì)走向世界的趨勢,貿(mào)易往來的密切,商務(wù)英語的用處也日益使用普遍。此文先分析了大學(xué)英語中商務(wù)英語語言的特性,并且對其翻譯要關(guān)注的問題進(jìn)行了闡述,最終對大學(xué)英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯的技巧進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:大學(xué);商務(wù)英語;翻譯技巧;英語的學(xué)習(xí)
一、商務(wù)英語的特征解析
目前商務(wù)英語具備下面幾點(diǎn)語言特征,在翻譯過程中要引起重視:
1.商務(wù)英語詞匯有較強(qiáng)的充裕性
商務(wù)英語詞匯內(nèi)容存在著豐厚的色彩,主要源自商務(wù)英語語句和語段的構(gòu)成的豐厚性,也就是其語篇豐富,作為大學(xué)生對于一些商務(wù)性質(zhì)的廣告、報(bào)刊、技術(shù)行業(yè)的術(shù)語資料,業(yè)務(wù)方面的函電甚至是商務(wù)合同,這些都富含非常專業(yè)的術(shù)語,很難對其理解。所以,作為大學(xué)生,想要對商務(wù)類語言有一定的了解,就應(yīng)該先對一些商業(yè)上的知識(shí)有一定的認(rèn)識(shí)。再加上商務(wù)英語中存在很多一詞多意的情況,所以在翻譯商務(wù)英語時(shí)就需要結(jié)合相關(guān)的語境進(jìn)行區(qū)別翻譯。
2.專業(yè)術(shù)語性較強(qiáng)的特性
特定的學(xué)科里的一些專業(yè)用詞用句可以稱之為術(shù)語,所以外行人員對術(shù)語的理解通常都會(huì)存在一定的偏向理解。因?yàn)樯虅?wù)英語就可以說是一項(xiàng)非常專業(yè)的用語,一定要具備所謂的術(shù)語特性,想要對術(shù)語進(jìn)行翻譯,就須具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),才可以有效地區(qū)避開這些不必要的理解偏差,使翻譯變的準(zhǔn)確性高。
3.語法和語篇在商務(wù)英語中的特征
由于在國際貿(mào)易往來的過程中必須要做到語言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,那么商務(wù)英語的翻譯就要建立在雙方文化背景差異之上,所以就會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語有其特殊的語法特征。另外,為了使商務(wù)英語達(dá)到正式性,語句的構(gòu)成通常比較簡單且很正式,句式的表達(dá)相對規(guī)整,這樣會(huì)比較方便在商務(wù)往來中能夠明確責(zé)任,來避免因?yàn)檎Z言繁瑣給商務(wù)往來帶來不必要的理解偏差的誤會(huì)。
二、翻譯商務(wù)英語需要注意的問題
1.文化背景不同帶來的差異
翻譯商務(wù)英語時(shí),文化背景的不同也會(huì)給英語的理解帶來不同程度的影響。所以,在翻譯商務(wù)英語時(shí),一定要重視不同國家文化背景,以此來避免誤會(huì)歧義的產(chǎn)生,能夠正確表達(dá)原文的含義。在翻譯商務(wù)英語過程里,除了對文化背景有一定的了解之外還需要關(guān)注商務(wù)用語上的一些表達(dá)方式以及特征,以此來利用恰到好處的方式來完整的表達(dá)。
2.要重視術(shù)語對等的準(zhǔn)則
在翻譯商務(wù)英語的過程中,很多詞句都是有專門對應(yīng)的漢語譯文的。這是表達(dá)商務(wù)英語的基本要求,所以,正在翻譯時(shí),要按照翻譯專業(yè)術(shù)語的原則進(jìn)行翻譯,規(guī)避同類詞匯的代替出現(xiàn),只有這樣,才可以在國際通用的前期下,確保翻譯不違背商務(wù)術(shù)語準(zhǔn)則。
3.文化差異性對詞匯翻譯的影響
語言是文化的“細(xì)胞”不同地區(qū)之間的合作一定收到語言的影響,然而想要語言溝通順暢首先就要了解當(dāng)?shù)匚幕尘埃挥袑ζ湮幕幸欢ǖ氖煜ず?,才可以理解語言向表達(dá)的特殊情感,來成為溝通的橋梁,一直以來翻譯的阻礙就是文化的差異,不同文化理解情況就定義了翻譯者是否能夠把作品翻譯成功。以此可見,文化的不同是直接影響翻譯的一個(gè)重要因素,較為明顯的就是詞匯的不同,因?yàn)槲幕牟煌?,詞匯的理解就會(huì)不同,更甚會(huì)出現(xiàn)反義詞的現(xiàn)象發(fā)生,而這種差異在商務(wù)英語中表現(xiàn)的尤為明顯。
4.具有較強(qiáng)的專業(yè)性
在對外進(jìn)行貿(mào)易交流直至貿(mào)易雙方簽訂合同這一過程中,都設(shè)計(jì)大量的專業(yè)知識(shí),這都需要使用最精準(zhǔn)的詞匯和語法來表達(dá),因此商務(wù)英語口語中包含豐富的商務(wù)詞匯和語法。
5.用詞較為謹(jǐn)慎
商務(wù)本身就是生意的談判,每一項(xiàng)商務(wù)條款都具有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此在商務(wù)貿(mào)易中,需要使用專業(yè)詞匯來表達(dá),因此在選擇交流詞匯中,要極為謹(jǐn)慎,盡可能避免出現(xiàn)帶感情色彩的詞匯。用詞的謹(jǐn)慎行在商務(wù)英語口語中一般都會(huì)選用正式不常用的詞匯來代替生活用語。如, concur 代替 come together;同時(shí)也會(huì)選用拉丁文代替的現(xiàn)象,如census、axis;以及使用古詞語等來體現(xiàn)商務(wù)的莊嚴(yán)風(fēng)格,如hereby 表示 by this。
6.縮略語使用頻繁
所謂縮略語,就是在進(jìn)行英語交流中,將聯(lián)系而形成組合的詞語使用它們各自的首個(gè)字母來表示,縮略語具有詞語短語具有同樣的意思和詞性,在商務(wù)英語中的使用,可將整個(gè)對話變得簡短,進(jìn)而有效提升整個(gè)貿(mào)易過程??s略語雖然具有諸多的優(yōu)勢,但若大量的使用縮略語,會(huì)給閱讀者帶來極大的理解困難,而增加了時(shí)間的需求量。對此,縮略語在商務(wù)英語口語中要科學(xué)使用。日常使用方法: 意譯法:gross domestic product 的縮略語是GDP ,意思是國內(nèi)生產(chǎn)總值; 混譯法,即一部分音譯,一部分意譯: Dow Jones Industrial Average的縮略語是DJIA;通過這種縮略語來替代貿(mào)易中復(fù)雜詞,能夠極大的避免了交流中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
商務(wù)英語一般都是應(yīng)用與商務(wù)貿(mào)易,而商務(wù)貿(mào)易文章一般都是具有法律效益的合同或報(bào)告。無論是商務(wù)合同還是商務(wù)報(bào)告等都具有各組的特點(diǎn),在用詞方面和結(jié)構(gòu)上都極為謹(jǐn)慎,具有較強(qiáng)的邏輯性,講究文章詞匯的連貫性和語言的文書性。因此在翻譯這些文件時(shí),對于其中專業(yè)術(shù)語,要使用符合法律規(guī)范和標(biāo)轉(zhuǎn)的詞匯,確保翻譯的精準(zhǔn)度。
三、大學(xué)英語學(xué)習(xí)中翻譯商務(wù)英語的解析
對于上述一些問題,在大學(xué)英語出現(xiàn)的商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,就要利用一定的翻譯技巧,幫助英語翻譯的準(zhǔn)確程度,以此提升翻譯商務(wù)英語的學(xué)習(xí)成效。主要包括以下幾個(gè)方面:
1.加強(qiáng)商務(wù)英語詞匯的理解
因?yàn)橛⒄Z里部分詞匯都有很多個(gè)含義,所以在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生就應(yīng)該特殊記憶這類單詞的每一個(gè)含義,尤其注意英語在商務(wù)英語上的一些含義,這樣才可以在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中做到翻譯準(zhǔn)確。另外,學(xué)生還應(yīng)該加強(qiáng)對文章全面的學(xué)習(xí),理解文章的含義,通過局部學(xué)習(xí)方法,來加強(qiáng)在語境中最特殊商務(wù)用語單詞的理解。只有這樣,才可以在翻譯過程中加強(qiáng)一詞多義的理解,且運(yùn)用恰當(dāng)。
2.找到商務(wù)英語翻譯的主體
基于商務(wù)英語運(yùn)用的獨(dú)特性,注重語句明確及翻譯的邏輯性。所以在文中,商務(wù)英語的表達(dá)都非常簡潔明了,不會(huì)有一些不必要的修飾,這樣就給學(xué)生在翻譯的過程中提供了和大的方便,學(xué)生在理解行文的基礎(chǔ)上就能夠翻譯的簡單清晰,直接避開不必要的修辭。如果遇見專業(yè)術(shù)語使就要注意抓住行文的中心含義,將復(fù)雜句型進(jìn)行拆分,然后在進(jìn)行專業(yè)翻譯,來確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)商務(wù)英語文體的重要性
因?yàn)樯虅?wù)英語文體的多樣性,每一個(gè)結(jié)構(gòu),運(yùn)用之處都不一樣,這些都是影響商務(wù)英語翻譯的因素。所以在類似翻譯過程時(shí),必須注意不同文本對翻譯商務(wù)英語存在的影響,且需要盡可能地去避免此類影響。還應(yīng)該注意文本對不同文化背景和專業(yè)之間的聯(lián)系,來使翻譯更加專業(yè)化。對于商務(wù)合同、法律行文的翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)性非常重要,一定要避免因?yàn)榉g的失誤給雙方帶來的困擾。
總之,商務(wù)英語是一項(xiàng)有較強(qiáng)的實(shí)用性的英語,專業(yè)術(shù)語量大,題材特色明顯,在翻譯的過程里一定要以扎實(shí)的基本功為基礎(chǔ),掌握相應(yīng)的一些技巧,通過場合的不同,來適當(dāng)做出調(diào)整,因?yàn)樽鳛橐环N語言,還是有很大的靈活性的,想要掌握就一定要扎實(shí)地學(xué)習(xí)理論知識(shí),并且做到與實(shí)踐相結(jié)合運(yùn)用自如,來確保未來從事此翻譯工作時(shí)能夠與客戶溝通方便。只有這樣才能從根本上取得技巧的飛躍,同時(shí)不要僅僅學(xué)習(xí)理論知識(shí),還要加以實(shí)踐,來做到學(xué)以實(shí)用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳迎新.就業(yè)導(dǎo)向下對中職商務(wù)英語函電教學(xué)的思考[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2014(20).
[2]寧雅靜.商務(wù)英語翻譯中存在問題及對策研究[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2014,45.
[3]張志華.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,146.