許蝶
摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的不斷深入,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始將注意力轉(zhuǎn)向中國(guó)。博物館作為中華文明精髓的聚集地,為外國(guó)游客欣賞和了解中國(guó)提供了最科學(xué)便捷的途徑。本文以上海博物館導(dǎo)覽手冊(cè)作為研究對(duì)象,以功能翻譯學(xué)派的主要理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比分析手冊(cè)的原文和譯文,總結(jié)出針對(duì)此文本類型的實(shí)用翻譯策略與技巧。
關(guān)鍵詞:博物館導(dǎo)覽手冊(cè);功能翻譯理論;翻譯策略
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展對(duì)外開(kāi)放政策的不斷深入,如何向世界展示優(yōu)秀輝煌的中華文明成為旅游服務(wù)行業(yè)的一大挑戰(zhàn)。博物館作為“中國(guó)話語(yǔ)”外宣的重要窗口,也是各國(guó)游客了解中國(guó)歷史文化最直接和便捷的途徑??v觀全國(guó)省市的博物館文本英譯,語(yǔ)言性、語(yǔ)用性以及文化傳播性方面的翻譯失誤仍屢見(jiàn)不鮮,給中國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)外交往帶來(lái)一些消極影響。上海博物館作為國(guó)內(nèi)一所大型的中國(guó)古代藝術(shù)博物館,有文物界“半壁江山”之譽(yù),而其在展廳導(dǎo)覽手冊(cè)英譯方面的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)也值得同行的認(rèn)知與鑒賞。本研究以上海博物館11個(gè)專館的導(dǎo)覽手冊(cè)為研究對(duì)象,以功能派翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)文本語(yǔ)料的分類研究,旨在探明以下幾個(gè)問(wèn)題,即博物館導(dǎo)覽手冊(cè)屬于哪種文本類型、上海博物館導(dǎo)覽手冊(cè)英譯的目的、原文與譯文在哪方面有所區(qū)別以及適合博物館導(dǎo)覽手冊(cè)英譯的翻譯策略與方法。
德國(guó)功能派翻譯理論
功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70至80年代的德國(guó),它打破了將翻譯視作語(yǔ)言學(xué)科學(xué)附屬品這一觀念,將視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,融合了跨文化交際、行動(dòng)理論、美學(xué)思想等,使其成為當(dāng)代德國(guó)譯學(xué)界最活躍、影響最深遠(yuǎn)的學(xué)派。
功能派翻譯理論最早可追溯到賴斯(Katharina Reiss),她首次將功能范疇引入翻譯批評(píng),賴斯認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能方面都與源語(yǔ)文本相對(duì)等,并將其成為“綜合性交際翻譯”。曼塔利(Justa Holz-Manttari)在交際理論和行為理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯行為模型,她認(rèn)為翻譯行為是一種目的驅(qū)動(dòng)型和結(jié)果導(dǎo)向型的交際活動(dòng),譯文在形式和體裁上都應(yīng)符合譯語(yǔ)的文化環(huán)境,而不是對(duì)源語(yǔ)文本純粹的復(fù)制。作為賴斯學(xué)生的弗米爾(Hans J. Vermeer),他突破了對(duì)等理論的限制,認(rèn)為譯者需要先了解為何要翻譯一篇源文以及譯文的功能,他提出翻譯在實(shí)現(xiàn)“功能充分”方面需要遵循的兩個(gè)準(zhǔn)則,即語(yǔ)內(nèi)連貫性準(zhǔn)則和語(yǔ)際忠實(shí)性準(zhǔn)則。語(yǔ)內(nèi)連貫性準(zhǔn)則要求譯文的翻譯應(yīng)考慮譯文接受者的條件、知識(shí)水平和需求;語(yǔ)際忠實(shí)性準(zhǔn)則要求在譯者接收的源語(yǔ)信息、譯者對(duì)源語(yǔ)信息的解讀和譯語(yǔ)接受者對(duì)信息的理解之間保持連貫一致性。諾德(Christiane Nord)對(duì)功能翻譯學(xué)派各個(gè)理論進(jìn)行了梳理,肯定了翻譯功能實(shí)現(xiàn)的重要性,但她認(rèn)為譯語(yǔ)文本的目的應(yīng)該與源語(yǔ)文本作者的目的保持一致,而忠誠(chéng)原則的存在能夠過(guò)濾某一源文的譯文,讓譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行進(jìn)一步的推敲和商討。
上海博物館導(dǎo)覽手冊(cè)英譯實(shí)例分析
從語(yǔ)言學(xué)研究的角度,博物館文本指的是以書(shū)面形式對(duì)展品基本內(nèi)容的介紹,合理而富有邏輯性的文字包含展品名稱、圖片、展品描述、視頻、音樂(lè)及其他象征性符號(hào),從而達(dá)到傳播信息的目的?;谧髡呤占牟牧?,上海博物館導(dǎo)覽手冊(cè)可以分為以下幾類:中國(guó)繪畫(huà)、中國(guó)銅器、中國(guó)古代印章、中國(guó)少數(shù)民族工藝、中國(guó)古代貨幣、中國(guó)書(shū)法、中國(guó)明清時(shí)期家具、中國(guó)古代玉器、中國(guó)古代雕塑及中國(guó)陶器。所有的導(dǎo)覽手冊(cè)都以文字、表格和圖解的形式介紹展品,且譯文遵循同樣的格式。導(dǎo)覽手冊(cè)及其翻譯均由博物館學(xué)者及博物館的教育部門(mén)編寫(xiě)完成。
根據(jù)賴斯對(duì)文本類型的劃分,博物館導(dǎo)覽手冊(cè)應(yīng)介于信息性文本和操作型文本之間,譯文應(yīng)通俗簡(jiǎn)練地向參觀者傳達(dá)客觀事實(shí)和隱藏展品背后的文化歷史,譯文對(duì)一些具有中國(guó)文化特色的詞匯應(yīng)輔以必要的解釋。根據(jù)翻譯行為理論,博物館導(dǎo)覽手冊(cè)的英譯發(fā)生在活動(dòng)發(fā)起者兼譯文使用者、翻譯機(jī)構(gòu)、源文編寫(xiě)單位、譯者及外國(guó)參觀者之間。為功能性交際目的的達(dá)成,導(dǎo)覽手冊(cè)的翻譯應(yīng)從內(nèi)容和形式上貼近英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家游客的文化環(huán)境,或配以必要的圖片或表格說(shuō)明。目的論強(qiáng)調(diào)功能性充分,要求譯者必須考慮到外國(guó)參觀者現(xiàn)有的知識(shí)水平、文化需求。根據(jù)諾德對(duì)翻譯類型的劃分,博物館導(dǎo)覽手冊(cè)為工具型翻譯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意保留中國(guó)特色文化詞匯以保留異國(guó)韻味。此外,導(dǎo)覽手冊(cè)的英譯應(yīng)以傳遞客觀信息為目的,盡可能將源文完整地翻譯出來(lái)。
綜合功能派各個(gè)理論和要求,博物館導(dǎo)覽手冊(cè)的翻譯應(yīng)利用增譯、減譯、釋譯、改譯等增強(qiáng)譯文的真實(shí)性和實(shí)用性。增譯指的是譯者應(yīng)根據(jù)外國(guó)參觀者的閱讀習(xí)慣及興趣需要增添必要信息,如將“新石器時(shí)代晚期”翻譯成late Neolithic period (21st century BC),有助于外國(guó)參觀者明晰新石器時(shí)代晚期的確切年份。減譯法指的是刪除不必要或重復(fù)的信息,如譯者在介紹清代鄧琰的篆書(shū)軸時(shí),為增強(qiáng)手冊(cè)的可讀性且讓外國(guó)游客更好地欣賞書(shū)法之美,譯者只用一句話概括了原本晦澀難懂的文言文。釋譯法針對(duì)的是專業(yè)性強(qiáng)但為了欣賞而不得不理解的詞匯,如在陶器展品區(qū),譯者對(duì)抽象專業(yè)的制作方法描述進(jìn)行了提煉,縮短了篇幅,使內(nèi)容更具有可讀性。改譯指的是不再遵循源文架構(gòu),通過(guò)添加副標(biāo)題、增減信息、同義詞轉(zhuǎn)換等方式對(duì)源文內(nèi)容重新組合排列。
此外,譯者與客戶之間的溝通尤為重要。作為活動(dòng)發(fā)起人的博物館教育部門(mén)需要將有關(guān)信息告知譯者,而譯者要確保被告知的信息準(zhǔn)確地體現(xiàn)在譯文中,并對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對(duì)于源文出現(xiàn)的專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯與概念,譯者也要翻閱資料提升自己對(duì)于概念的認(rèn)知。在最后的翻譯作品提交階段,客戶可請(qǐng)外國(guó)參觀者試讀譯文并提出合理意見(jiàn)。
結(jié)語(yǔ)
博物館作為“中國(guó)話語(yǔ)”外宣的重要窗口,集中展現(xiàn)了中國(guó)人民燦爛的歷史文化和思想,為外國(guó)游客認(rèn)識(shí)中國(guó)提供了最真實(shí)可靠的信息。功能翻譯理論在博物館導(dǎo)覽手冊(cè)中的應(yīng)用驗(yàn)證了其理論的科學(xué)性,也使得譯文更具有可讀性。上海博物館導(dǎo)覽手冊(cè)作為信息型兼操作型文本,能夠向外國(guó)參觀者傳遞客觀信息的同時(shí),也激起人們心中對(duì)中華文明的仰慕和贊嘆,這需要翻譯活動(dòng)各方的努力與相互配合。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不僅要先分析和深度挖掘源文內(nèi)容,也要綜合翻譯活動(dòng)的目的和譯文受眾的需求,基于工具型翻譯的特點(diǎn),利用增譯、減譯、釋譯和改譯等方法保證譯文的科學(xué)性,增強(qiáng)譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1]Munday, J 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
[2]Nord, Christiane 2001. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]李芳. 中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J]. 中國(guó)翻譯. 2007, 3(74-77).
[4]酈青. 博物館文物展品英譯研究—以浙江省博物館為例[J]. 中國(guó)科技翻譯,2011, 3(6).
[5]鄭佳. 從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞的英譯——以中國(guó)文字博物館為例[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào)2001(1): 87-90.