內(nèi)容摘要:外宣翻譯是塑造與傳播國(guó)家形象的一扇窗,是一國(guó)對(duì)外交流水平與人文環(huán)境建設(shè)水平的體現(xiàn)。本文從梳理國(guó)家形象與外宣翻譯的關(guān)系入手,分析了我國(guó)外宣翻譯中當(dāng)前存在的誤譯問題,指出了我國(guó)外宣翻譯須遵循的原則,提出了我國(guó)外宣翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 國(guó)家形象 翻譯策略
隨著中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)已經(jīng)走向了世界舞臺(tái)中央,中國(guó)發(fā)生的所有事情日益受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。隨著中國(guó)實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,我國(guó)的對(duì)外文化傳播取得了可喜的成績(jī),但國(guó)際社會(huì)包括西方國(guó)家在內(nèi)對(duì)中國(guó)的誤解或偏見依然存在,對(duì)中國(guó)的片面或歪曲報(bào)道、對(duì)中國(guó)的政策的誤讀現(xiàn)象依然不少。因此,必須加強(qiáng)外宣翻譯工作,增強(qiáng)國(guó)家文化節(jié)軟實(shí)力,提高國(guó)際話語權(quán),構(gòu)建充滿正能量的國(guó)家形象。
一.國(guó)家形象與外宣翻譯
1.國(guó)家形象?!败泴?shí)力”是一種能力,是一個(gè)國(guó)家綜合實(shí)力中除傳統(tǒng)的、基于軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的硬實(shí)力之外的另外一個(gè)組成部分,是國(guó)家綜合國(guó)力的重要組成部分,特指一個(gè)國(guó)家依靠政治制度的吸引力、文化價(jià)值的感召力和國(guó)民形象的親和力等釋放出來的無形影響力。它深刻地影響了人們對(duì)國(guó)際關(guān)系的看法。國(guó)家形象不但是一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力與發(fā)展水平的體現(xiàn),而且代表著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展品位與精神價(jià)值取向,是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分。汪凡凡(2014:79)認(rèn)為“國(guó)家形象是指國(guó)際社會(huì)通過一定的傳播媒介形成的對(duì)一國(guó)的總體印象和評(píng)價(jià)。它直接關(guān)系到一國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的精神面貌和政治聲譽(yù),是一種極其重要的無形戰(zhàn)略資產(chǎn),也是一國(guó)發(fā)展水平、綜合國(guó)力和國(guó)際地位的重要體現(xiàn),以及國(guó)家間博弈的重要變量?!比魏我粋€(gè)國(guó)家要有效地在當(dāng)今世界謀求生存與發(fā)展,都需要準(zhǔn)確定位、傳播與維護(hù)自己的形象。在全球化的今天,作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó)應(yīng)該構(gòu)建繁榮發(fā)展進(jìn)步、改革創(chuàng)新進(jìn)取、民主法治公正、文明開放現(xiàn)代、和平和諧穩(wěn)定、謙虛包容自信、團(tuán)結(jié)友愛自強(qiáng)、合作共贏負(fù)責(zé)的國(guó)家形象。
2.中國(guó)國(guó)家形象與外宣翻譯。在全球化的時(shí)代,國(guó)家形象的戰(zhàn)略地位已經(jīng)被突顯出來了,世界各國(guó)把國(guó)家形象的塑造與傳播提升到國(guó)家戰(zhàn)略高度,從戰(zhàn)略高度對(duì)國(guó)家形象重新定位,紛紛調(diào)整或重塑其國(guó)家形象。對(duì)于外宣翻譯,一般人的感性理解就是“把中國(guó)對(duì)外宣傳資料翻譯成別國(guó)文字,向國(guó)際社會(huì)介紹與宣傳中國(guó)”。本文認(rèn)為黃友義(2004:27)對(duì)外宣翻譯的界定更為深刻與全面:“隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。”在外宣工作中翻譯是一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),該環(huán)節(jié)在國(guó)家軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)中具有決定性的作用。長(zhǎng)期以來,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)存在較大誤解,尤其是西方國(guó)家大肆散布“中國(guó)軍事威脅論”、“中國(guó)經(jīng)濟(jì)威脅論”、“中國(guó)政治威脅論”、“中國(guó)資源能源威脅論”、“中國(guó)生態(tài)環(huán)境威脅論”、“中國(guó)軟實(shí)力威脅論”、“中國(guó)責(zé)任論”、“中國(guó)殖民論”等。因此,我國(guó)必須加大向全世界推介的力度,客觀及時(shí)有效地向世界推介中國(guó)的國(guó)情與發(fā)展概況,表達(dá)中國(guó)立場(chǎng)觀點(diǎn),擴(kuò)大中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力并形成強(qiáng)大的輿論力量,消除國(guó)際社會(huì)的誤解,解構(gòu)有些國(guó)家尤其是西方一些國(guó)家散布的“中國(guó)威脅形象”,重構(gòu)充滿正能量的中國(guó)“和平崛起”形象,為我國(guó)改革開放與現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。
二.當(dāng)前我國(guó)外宣翻譯中存在的誤譯問題
1.譯文不統(tǒng)一。譯文不統(tǒng)一是指在我國(guó)外宣翻譯中出現(xiàn)的同一個(gè)概念術(shù)語有幾個(gè)不同版本譯文的現(xiàn)象。例如,“海上絲綢之路”至少存在3個(gè)版本的譯文,即Silk- road on the sea, Silky-road on the Sea, Marine Silk-route。 南京中華六城堡對(duì)于中華門的英語標(biāo)識(shí)就有3種譯文,即Zhonghua Gate, ZHONG HUA Gate與Zhonghuamen Gate。根據(jù)我國(guó)相關(guān)專有地名書寫標(biāo)準(zhǔn),即“專名+通名”。因此,中華門譯文應(yīng)統(tǒng)一為“Zhonghua Gate”。被譽(yù)為“江南第一石窟”的贛州市4A旅游景點(diǎn)“通天巖”就至少有Tongtian Rock, Tongtian Yang, Tongtian Grottoes3種以上的譯文版本?!巴ㄌ鞄r”是我國(guó)南方最大的一處石窟群,本文作者建議統(tǒng)一譯文為Tongtianyan Grottoes。
2.中式英語。中式英語,即中國(guó)人習(xí)慣用自己的語法與邏輯思維表達(dá)出來的一種畸形混合的既非英語又非漢語的語言文字。中式英語顯然是受漢語思維影響及漢語文化背景的干擾,過人拘泥于漢語語法,致使其譯文晦澀難懂,可讀性差,導(dǎo)致在對(duì)外交流中起負(fù)面作用,達(dá)不到理想的外宣效果。例如,“投資熱點(diǎn)”(popular investment spot)會(huì)很簡(jiǎn)單易直接地被譯為investment hot spot,“豆腐渣工程”(jerry-built project)會(huì)不假思索地被譯為bean-curd residue project。再如,“圓滿結(jié)束”不能譯為end with a complete success,直接譯為end即可?!皹O為可恥”不可譯為“extremely shameless”,“shameless”已是最高級(jí),無須畫蛇添足。
3.政治性誤譯。提到政治性誤譯,對(duì)于中國(guó)大陸人而言最典型的一個(gè)例子就是“中國(guó)大陸”的翻譯了。截至2019年底,譯名為Mainland China出現(xiàn)在大陸的網(wǎng)站上的不少于180萬個(gè)。顯而易見,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,這是不爭(zhēng)的事實(shí),一個(gè)中國(guó)的原則絕對(duì)不能動(dòng)搖。因此,“中國(guó)大陸”其譯文應(yīng)為Chinas mainland、the Mainland of China或the Chinese mainland,譯文準(zhǔn)確,立場(chǎng)清楚,沒有歧義。為何Mainland China蘊(yùn)涵有政治問題呢?Mainland China的含義就是“大陸中國(guó)”,并暗含存在“臺(tái)灣中國(guó)”。本質(zhì)而言,即“兩個(gè)中國(guó)”,屬政治性誤譯,這實(shí)在要不得。
4.語用失誤導(dǎo)致的誤譯。語用失誤包括語用語言失誤與社交語用失誤。語用語言失誤包括誤用不準(zhǔn)確的語言表達(dá)方式套用漢語語言表達(dá)方式。例如,“平均主義”在漢語里是指缺乏激勵(lì)機(jī)制,不管勞動(dòng)量多少則給予相同報(bào)酬的一種做法,是貶義詞。Egalitarianism在英語中指政治、經(jīng)濟(jì)、法律地位相等,是褒義詞。如果把“反對(duì)平均主義”譯成“oppose egalitarianism”純屬誤譯,實(shí)際上兩者功能完全對(duì)等。又如,某涉外酒店懸掛橫幅上的歡迎詞“熱烈歡迎外國(guó)朋友下榻本酒店”,橫幅下邊對(duì)應(yīng)的譯文是“Warmly welcome foreign friends come to our hotel!”很顯然,譯文與原文基本上是逐字對(duì)應(yīng)的硬譯,完全不顧對(duì)等原則。
三.我國(guó)外宣翻譯的原則
我國(guó)外宣翻譯須堅(jiān)持“三著眼”、“三貼近”的總原則,即著眼于營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境,著眼于樹立我國(guó)的良好形象,著眼于維護(hù)國(guó)家的安全和穩(wěn)定;貼近中國(guó)國(guó)情,貼近國(guó)外信息需求,貼近國(guó)外思維習(xí)慣(楊自儉,1996)。外宣翻譯的政治性強(qiáng),經(jīng)常涉及到國(guó)家的大政方針,關(guān)系國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、軍事利益等的得失,關(guān)系世界形勢(shì)的穩(wěn)定與否。因此,外宣翻譯必須堅(jiān)持“政治等效”的根本原則,其內(nèi)涵是:外宣翻譯必須動(dòng)態(tài)地準(zhǔn)確反映原語的時(shí)代內(nèi)涵與政治語境,并結(jié)合譯語的相關(guān)語境,用目的語受眾所能理解和接受的客觀、公正的語言來表達(dá),使原文與譯文的政治含義等值、交際作用等同(楊明星,2008)。
同時(shí),仇賢根認(rèn)為外宣翻譯還須遵循“內(nèi)外有別”、“外外有別”、“含而不露”與“以語篇為中心的原則”(仇賢根,2010)。
四.國(guó)家形象視角下的外宣翻譯策略
1.編譯策略。編譯,顧名思義就是“編”與“譯”兩者的有效結(jié)合。對(duì)于編譯的界定,學(xué)界里有不同的觀點(diǎn)。劉麗芬、黃忠廉、趙樹雯、田傳茂、張永忠、王濤、黃志凌等對(duì)編譯進(jìn)行過探討,這些紛爭(zhēng)后面大有裨益。綜合不同學(xué)者們的觀點(diǎn),本文傾向采用盧小軍博士的觀點(diǎn),“為達(dá)到翻譯的交際目的,發(fā)揮譯文在譯入語文化中的交際功能,順應(yīng)譯入語的語篇規(guī)范和文本樣式,契合目標(biāo)讀者的閱讀期待,譯者從原文的文本類型和文本功能出發(fā),改正原文的錯(cuò)誤,理順原文的邏輯關(guān)系,調(diào)整原文的信息量,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行分析、概括與綜合,并運(yùn)用增補(bǔ)、刪減、重構(gòu)、改寫等方法,用目的語寫出適應(yīng)目的語文化特點(diǎn)的譯文。編譯策略有機(jī)地糅合了編輯和翻譯,是編輯后翻譯的過程”(盧小軍,2013)。
增補(bǔ)是編譯中常用的一種方法,譯者在譯前就已經(jīng)充分閱讀并理解原文,做到了心中有數(shù):通過增補(bǔ)短語、句子乃至段落等對(duì)某些信息進(jìn)行補(bǔ)充說明、闡釋。刪減,作為編譯常用的一種方法,主要用于以下情形:高調(diào)空洞的口號(hào)、套話、重復(fù)性話語、無實(shí)際意義的華麗詞藻、冗余修飾語等。重構(gòu)是譯者在把握原文內(nèi)涵與精髓的前提下對(duì)原文的結(jié)構(gòu)與語言表述形式進(jìn)行重新組織的一種編譯方法。相對(duì)于前面3種方法,改寫的操作彈性更為靈活,譯者可在充分掌握原文精髓與主旨的前提下,既可轉(zhuǎn)換敘述視角,改變?cè)谋磉_(dá)方式,也可濃縮文本內(nèi)容,替換文化意象等。例如,柯達(dá)膠卷曾經(jīng)的一則廣告“He just killed the last dragon!”,倘若在中國(guó)文化里直譯成“他殺死了最后一條龍!”是完全不可接受的。在中國(guó)人心目中,中國(guó)人是龍的傳人,龍是神圣不可侵犯的。因此必須進(jìn)行改寫,可譯為“柯達(dá)膠卷,留住你家庭的快樂時(shí)光”。該譯文避免了“龍”這一中國(guó)文化特異意象,而將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)向了營(yíng)造一種其樂融融的家庭氛圍,傳播效果更好。
2.語用等效策略?!罢Z用翻譯同語義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀。它包括語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯。語用語言等效翻譯就是在詞匯、語法、意義等語言學(xué)的不同層次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用原文最切近而又最自然的對(duì)等語將內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。社交語用等效翻譯,則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯”(何自然,1997:186)。語用學(xué)視角的翻譯是一種等效翻譯,是通過對(duì)比兩種語言與文化再結(jié)合具體語境以確定話語語用意義的一個(gè)過程。
語用等效翻譯策略主要包括以下5種方法:第一,根據(jù)原文語境譯出詞語的言外之意。例如,“贛州的經(jīng)濟(jì)是個(gè)大問題”,可譯為“Ganzhous economy is a big issue”,其實(shí)際意思是“贛州市的經(jīng)濟(jì)為贛州市人民政府與人民所關(guān)注,是一件具有重大意義與影響的事情”。英語里problem與question都有“問題”之意,而problem表示“有毛病,出亂子”,question表示“提出的疑問,不明白之處”,這兩個(gè)詞都不能很好地表述原文“問題”的實(shí)際內(nèi)涵。英語里的issue表示“公眾關(guān)注之事,重要議題”,因此該句中的“問題”應(yīng)翻譯為issue。第二,對(duì)原文進(jìn)行語用整合以傳達(dá)其信息與語用意圖。第三,采用譯入語語用順應(yīng)表達(dá)方式與話語建構(gòu)方式。例如,“小心滑倒”這則具有提醒功能的公示語在當(dāng)代許多商場(chǎng)隨處可見。少數(shù)商場(chǎng)簡(jiǎn)單地直譯為“Carefully Slip”,其字面意思為“(建議顧客)小心地滑倒”,真讓人苦笑不得。這是簡(jiǎn)單地使用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的,導(dǎo)致完全脫離英語表述真實(shí)語用意圖。實(shí)際上,譯者完全可以使用英語里的地道表述“Mind Your Step”。第四,語用“顯化”以填補(bǔ)文化空缺。語用“顯化”的原因是原文中的信息或意圖對(duì)原文讀者是共知的而在譯文中對(duì)譯文讀者而言是非共知的,但這隱含的信息或意圖又是原語作者要表達(dá)的,需要傳達(dá)給譯入語讀者。例如,“贛州古城墻,始建于漢代,距今有二千年的歷史”。原譯文“Built in Han Dynasty, Ganzhou ancient city wall has a history of 2,000 years.”“漢代”這個(gè)信息對(duì)于原文讀者而言是十分熟悉的共知信息,在英譯文中對(duì)譯文讀者變成了非共知信息,導(dǎo)致了文化空缺,但該信息是原文作者要傳遞出來的重要信息,因此需要語用“顯化”,增補(bǔ)漢代起止年代(公元前206年—公元220年),調(diào)整后譯文為“Built in Han Dynasty(206 BC--AD 220), Ganzhou ancient city wall has a history of 2,000 years.”第五、遵守語用禮貌原則以達(dá)成文化認(rèn)同。漢語公示語習(xí)慣性使用諸如“禁止”、“嚴(yán)禁”等詞語,表達(dá)直接、露骨,語氣嚴(yán)厲、生硬。這對(duì)于中國(guó)人則司空見慣,英譯時(shí)則要遵循禮貌原則。例如,很多景區(qū)或公共場(chǎng)所豎有“請(qǐng)勿踐踏草地”這樣的告示牌,若簡(jiǎn)單直譯為“Dons Trample the Grass”則顯得態(tài)度強(qiáng)硬,語氣嚴(yán)厲。鑒于得體與禮貌原則,宜譯為“Keep off the Grass,please”,該譯文不但保留了原有信息,而且情感不生硬,顯得更有禮貌,更易為英語讀者所接受。
3.“翻譯+注釋”策略。外宣翻譯是一種跨語言跨文化的活動(dòng)。譯入語受眾的認(rèn)知背景、價(jià)值觀念、思維方式等與原語受眾各異。因此,譯者有必要站在譯入語受眾的角度,通過“翻譯+注釋”策略為他們解釋原語中獨(dú)有的文化事物,提供相關(guān)背景知識(shí),達(dá)到有效傳播信息的目的。具體而言,在碰到諸如人名、地名、政治口號(hào)、歷史事件、特有機(jī)構(gòu)、傳統(tǒng)節(jié)日、行話俚語、菜肴食品、習(xí)語典故等有關(guān)中國(guó)信息時(shí),應(yīng)當(dāng)合理進(jìn)行“翻譯+注釋”策略處理?!胺g+注釋”翻譯策略主要有以下方法:借助同位語、后置定語、定語從句、of引導(dǎo)的介詞短評(píng)、注釋性說明、現(xiàn)在分詞或過去分詞引導(dǎo)的定語短語及背景注釋,用破折號(hào)解釋說明,借助名詞所有格引出等。例如,“在他面前大談軍事,那簡(jiǎn)直是班門弄斧。譯文:If you talk much about military before him, that will be like showing off ones proficiency with the awe before Lu Ban----the master carpenter。如果譯入語讀者不了解魯班(Lu Ban)在中國(guó)古代家具行業(yè)的泰斗級(jí)地位,很可能會(huì)把Lu Ban理解成一般人諸如Michael。通過添加注釋后,有助于譯入語讀者對(duì)“班門弄斧”這一漢語四字格的引申意義的理解。又如,“‘南水北調(diào)工程開工建設(shè)”。譯文:The project of South-to-North Water Diversion, the Diverting the Yangtze River from south China to the northern Yellow River began construction。中國(guó)地大物博,幅員遼闊,河流眾多,作為譯入語受眾的外國(guó)人對(duì)中國(guó)地理了解很有限,如果不加以注釋,該受眾對(duì)“南水北調(diào)”工程很難有清晰的概念。
五.結(jié)語
外宣翻譯是我國(guó)外宣事業(yè)基礎(chǔ)性的一環(huán),更契合了中國(guó)文化大繁榮、大發(fā)展與中國(guó)文化走出去的偉大戰(zhàn)略。加強(qiáng)外宣翻譯策略研究,提升外宣翻譯效果有助于宣傳我國(guó)自改革開放以來取得的偉大成績(jī),擴(kuò)大在國(guó)際社會(huì)的影響力,提升中國(guó)國(guó)家形象,增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力,為推進(jìn)中國(guó)改革開放走向深入、現(xiàn)代化建設(shè)與營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]汪凡凡.國(guó)家形象視閾下的我國(guó)外宣翻譯研究[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(29):79.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[3]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[4]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):90-94.
[5]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起[D].上海外國(guó)語大學(xué),2010.
[6]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2013.
[7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
基金項(xiàng)目:本文系2019年贛州市社科基金項(xiàng)目“‘一帶一路視角下贛州紅色文化翻譯問題研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):19473)。
(作者介紹:黃海明,江西省贛南醫(yī)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)