李斌 李蘭冬
【摘要】概念隱喻是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要概念,它涉及人們語(yǔ)言、思維、生活中的方方面面。本文重點(diǎn)探討在高校英語(yǔ)口譯課教學(xué)設(shè)計(jì)中如何更好地運(yùn)用概念隱喻,使口譯教學(xué)更符合教學(xué)規(guī)律,以達(dá)到更好地提高口譯技能效果。
【關(guān)鍵詞】 概念隱喻;高校英語(yǔ)口譯課;教學(xué)設(shè)計(jì)
【作者簡(jiǎn)介】李斌(1977.06-),女,山東聊城人,石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,語(yǔ)言學(xué)碩士,副教授,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教學(xué);李蘭冬(1978.01-),女,河北唐山人,石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,英美文學(xué)碩士,副教授,研究方向:英美文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文為2017年度河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《概念隱喻的翻譯適應(yīng)性在口譯教學(xué)中的應(yīng)用》(編號(hào):SQ171191)和石家莊鐵道大學(xué)高教研究項(xiàng)目《大學(xué)英語(yǔ)金課的微觀設(shè)計(jì)》部分成果(編號(hào):Z201910)。
一、引言
1980年,G. Lakoff和 M. Johnson出版了《我們賴以生存的隱喻》一書,使隱喻研究第一次脫離了傳統(tǒng)的修辭學(xué)范圍,進(jìn)入了全新的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域。他們認(rèn)為: 隱喻廣泛存在于我們的語(yǔ)言、思維和文化中。概念隱喻包含著大量文化內(nèi)涵,不同民族、不同文化擁有不同的認(rèn)知心理基礎(chǔ),從而形成了概念隱喻的差異,進(jìn)而生成了不同的概念隱喻。近年來(lái), 不少學(xué)者在研究如何引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)、總結(jié)歸納概念隱喻, 以促進(jìn)語(yǔ)篇理解。筆者認(rèn)為這些研究對(duì)于高??谧g課堂教學(xué)有很大的幫助,并有意識(shí)地將概念隱喻引入自己的課堂設(shè)計(jì)。
二、概念隱喻的基本觀點(diǎn)
Lakoff認(rèn)為隱喻不僅存在于語(yǔ)言表面,它更是深層的思維認(rèn)知機(jī)制。概念隱喻組織思想、形成判斷、使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)化,進(jìn)而形成語(yǔ)言生成力。概念隱喻也是詞義變化的一個(gè)重要途徑。它蘊(yùn)藏大量的文化信息,不同文化具有不同的認(rèn)知心理,其隱喻概念(conceptual metaphor)系統(tǒng)必然存在差異。
概念隱喻體系包括源域 (Source Domain) 和目標(biāo)域 (Target Domain) 兩個(gè)認(rèn)知域。其機(jī)理是通過(guò)源域的已知信息來(lái)理解目標(biāo)域的未知信息,源域的內(nèi)涵被映射 (mapping) 到目標(biāo)域范圍,因此我們可以根據(jù)源域的概念對(duì)目標(biāo)域概念進(jìn)行推測(cè)理解。
根據(jù)這一理論,對(duì)源域中的概念隱喻意象進(jìn)行廣而深的探究,幫助學(xué)生掌握源域和目標(biāo)域概念隱喻的內(nèi)涵,將有利于促進(jìn)口譯教學(xué)實(shí)踐。
三、高??谧g課程概念隱喻的靈活運(yùn)用
將概念隱喻與高校英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)設(shè)計(jì)結(jié)合,主要涉及以下幾個(gè)方面:
1.結(jié)合中西方文化,介紹不同語(yǔ)境下常見(jiàn)的概念隱喻意象。以作業(yè)形式,讓學(xué)生盡可能多地收集不同概念隱喻實(shí)例,如“LIFE IS A STAGE” “LOVE IS JOUREY”“HAPPY IS UP”“SAD IS DOWN” heart-breaking等;并在課堂上歸納、總結(jié)不同類別的概念隱喻的具體表達(dá),使學(xué)生對(duì)中西方概念隱喻形成基礎(chǔ)認(rèn)識(shí),并深入理解在這些意象支配下的概念隱喻常規(guī)表達(dá)方式。
2.重點(diǎn)關(guān)注中西方概念隱喻的差異之處。中國(guó)人傾向于綜合性思維,注重天地人和的有機(jī)統(tǒng)一,注重意合。因此,中國(guó)文化中經(jīng)常通過(guò)對(duì)比、聯(lián)想等手段比較不同的意象, 用具體意象表達(dá)抽象內(nèi)涵,從已知事物引申到未知概念,如“背黑鍋”“對(duì)牛彈琴”等。
西方文化注重邏輯性思維,重視理性思考, 強(qiáng)調(diào)思考過(guò)程和邏輯形式。他們注重本質(zhì)差異,強(qiáng)調(diào)將具體意象總結(jié)、歸納、概括, 最后得出結(jié)論。如 meet ones Waterloo,armed to the teeth,crocodiles tears,All the world is a stage等。
由以上對(duì)比可以看出,中西方文化背景差異、思維方式差異等因素是造成英漢概念隱喻不同的根源,口譯教師應(yīng)將有明顯差異的中英概念隱喻作為教學(xué)重難點(diǎn)。
3.對(duì)不同類別概念隱喻的處理直接影響著口譯活動(dòng)的最終效果。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,人類對(duì)文化的認(rèn)知過(guò)程同時(shí)也是一種隱喻認(rèn)知的思維過(guò)程。文化認(rèn)知過(guò)程與概念隱喻存在三種映射,分別是相同或相似概念的概念隱喻、不同概念的概念隱喻、無(wú)完全對(duì)應(yīng)概念的概念隱喻。
根據(jù)翻譯中的忠實(shí)原則,不同映射情況下的口譯實(shí)踐分別使用直譯、釋譯、意譯、轉(zhuǎn)譯等不同策略,靈活翻譯各類別跨域映射中的概念隱喻,以達(dá)到更準(zhǔn)確地翻譯成果。
(1)This is a really heart-breaking event.
這真是件令人心碎的事。
heat-breaking 這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中有直接對(duì)應(yīng)的概念隱喻,因此,可以采取直譯的方法,譯做“令人心碎”。
(2)It is the possible cure for our economic dilemma.
這是解決我們經(jīng)濟(jì)困境的可行性對(duì)策(靈丹妙藥)。
cure 被隱喻為解決問(wèn)題的辦法,而不能直譯為“治療方法”,但可以轉(zhuǎn)譯為“靈丹妙藥”。
(3)橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。
The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north.
在漢語(yǔ)中,橘、枳是完全不同的兩個(gè)概念,而在英文中則沒(méi)有相應(yīng)的概念與其對(duì)應(yīng)。因此譯者在翻譯過(guò)程中,只能去解釋、翻譯其內(nèi)在含義,即釋譯。這種處理方法,在中國(guó)古詩(shī)文的翻譯中較為常見(jiàn)。
4.在口譯教學(xué)中,借助語(yǔ)境,促進(jìn)語(yǔ)篇順暢理解??谧g語(yǔ)料多以多種概念隱喻結(jié)合為統(tǒng)一線索,以達(dá)到語(yǔ)篇連貫。因此,教師應(yīng)首先分析在口譯語(yǔ)料中出現(xiàn)的概念隱喻意象,引入具體語(yǔ)境,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)其分類、歸納、總結(jié),學(xué)生對(duì)語(yǔ)境的理解又促進(jìn)了語(yǔ)篇的整體理解,進(jìn)一步將其應(yīng)用于目的語(yǔ)輸出。這個(gè)由感性認(rèn)識(shí)到理論指導(dǎo)的過(guò)程,有助于提高提高學(xué)生英語(yǔ)思維能力和邏輯分析能力。
語(yǔ)境是英譯中聽(tīng)力理解中不可或缺的因素。由于認(rèn)知語(yǔ)境在進(jìn)行語(yǔ)義猜測(cè)中有著積極作用,學(xué)生在口譯過(guò)程中根據(jù)已經(jīng)掌握的概念隱喻基礎(chǔ)知識(shí)以及在此基礎(chǔ)上建構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)境, 對(duì)口譯語(yǔ)料中出現(xiàn)的全新詞匯和表達(dá)進(jìn)行語(yǔ)義猜測(cè),可以大大提高聽(tīng)力理解的正確率。
在口譯學(xué)習(xí)中積累概念隱喻意象和表達(dá),對(duì)學(xué)生理解文化差異有著重要指導(dǎo)意義。健康、動(dòng)物、植物、機(jī)器、工具、飲食、顏色、空間和容器、戰(zhàn)爭(zhēng)、環(huán)境、衣物、體育、時(shí)間等概念,不僅是概念隱喻中最基礎(chǔ)的意象和分類,也是高校英語(yǔ)口譯課堂中經(jīng)常涉及的主題和詞匯。
概念隱喻離不開(kāi)語(yǔ)境來(lái)展開(kāi)經(jīng)驗(yàn)聯(lián)想。反之,對(duì)語(yǔ)境的理解也離不開(kāi)對(duì)概念隱喻意象的總結(jié)歸納。兩者相輔相成,一起幫助學(xué)生構(gòu)建隱喻思維能力,從而進(jìn)一步理解語(yǔ)篇。揭示口譯語(yǔ)料中的概念隱喻,能培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)篇分析能力,形成英語(yǔ)思維習(xí)慣,使譯文更加符合源語(yǔ)表達(dá)。
四、結(jié)論
綜上所述,在口譯課堂設(shè)計(jì)中引入概念隱喻作為教學(xué)手段,為高校英語(yǔ)口譯教學(xué)提供了一種更高效的語(yǔ)言教學(xué)方法。這不僅使課堂教學(xué)更加生動(dòng)有趣,又能從理論上解決教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題,如:詞義聽(tīng)辨、句法習(xí)得、語(yǔ)篇邏輯分析等,使學(xué)生通過(guò)語(yǔ)料表層含義,深刻理解語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu),從而更好地把握相關(guān)文化背景。正確處理口譯語(yǔ)篇中的概念隱喻,可以極大地提高口譯的準(zhǔn)確度,從而做到精益求精,達(dá)到最好效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]曹曉華.隱喻對(duì)中國(guó)大學(xué)生英文口譯理解的影響[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(06).
[3]侯奕松.隱喻研究與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,2011,08.
[4]米春.概念隱喻理論及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].理論探索, 2008,06.
[5]蘇立昌.英漢概念隱喻用法比較詞典[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2009, 05.
[6]王守元,劉振前.隱喻與文化教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(1).
[7]肖開(kāi)容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2019,06.