陳 潔
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)
改革開放40多年來,越來越多的中國企業(yè)走向國際舞臺,越來越多的中國產(chǎn)品進(jìn)入國際市場。為了讓更多的外國消費(fèi)者了解中國產(chǎn)品,我國絕大多數(shù)出口產(chǎn)品都進(jìn)行了漢英翻譯。作為中國產(chǎn)品走出去的第一步,產(chǎn)品名稱漢英翻譯至關(guān)重要。產(chǎn)品名稱的正確漢英翻譯不僅可以詮釋產(chǎn)品的相關(guān)信息,還可以最直接最有效地吸引國外消費(fèi)者的眼球,是中國產(chǎn)品國際營銷成功的關(guān)鍵。反之,產(chǎn)品名稱漢英翻譯混亂不堪,漏洞百出,必然導(dǎo)致國外消費(fèi)者不知所云,甚至?xí)屗麄儗Ξa(chǎn)品質(zhì)量產(chǎn)生質(zhì)疑。
令人擔(dān)憂的是,我國日用品產(chǎn)品名稱漢英翻譯仍存在很多問題,其中譯名不統(tǒng)一問題十分嚴(yán)重,例如“粘鉤”的譯名,筆者就可以找到4種譯法:
1. Adhesive Hook(臺州市椒江韻美塑鋼制品廠);
2. Hook(義烏市縷露工藝品廠);
3. Sticky Hook(臺州市黃巖中平家居用品有限公司);
4. Pothook(浙江億美塑膠有限公司)。
國際商貿(mào)交流的術(shù)語規(guī)范是正常開展國際商務(wù)交流的前提。固定術(shù)語不統(tǒng)一是商務(wù)翻譯的大錯,輕者產(chǎn)生誤導(dǎo)信息,重者造成重大經(jīng)濟(jì)損失[1]。作為國際商貿(mào)術(shù)語的重要組成部分,產(chǎn)品名稱所具有的“專業(yè)性”和“特殊性”決定了其漢英翻譯必須堅(jiān)持“譯名統(tǒng)一”原則。產(chǎn)品名稱“譯名不統(tǒng)一”使信息傳遞混亂,非但沒有起到翻譯的主要作用,反而使消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生懷疑與不信任,造成我國產(chǎn)品在外國市場下架等問題,嚴(yán)重阻礙了我國對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。這個問題若不盡快解決,將繼續(xù)危害我國商貿(mào)信息的國際交流。重要商貿(mào)譯名的統(tǒng)一和規(guī)范化,是國家對外開放水平的標(biāo)志,也是國家經(jīng)濟(jì)和文化工作嚴(yán)肅性的表現(xiàn)[2]。因此,統(tǒng)一譯名具有實(shí)際意義,可以減少交流溝通的不便,避免混亂[3]。
“譯名統(tǒng)一”原則,是指“在漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語應(yīng)始終保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”[4]。在產(chǎn)品名稱翻譯過程中,為了準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)產(chǎn)品信息,避免信息傳遞產(chǎn)生混亂,“同一概念必須使用同一種詞語,而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞,而只能用同一個詞表示同一個概念,以保證其同一性”[5]。
但是,由于譯者缺乏譯名統(tǒng)一意識,術(shù)語漢英翻譯逐漸呈現(xiàn)“多元化”的特點(diǎn)。毫無例外,這種“多元化”的特點(diǎn)也體現(xiàn)于日用品名稱漢英翻譯中。通過實(shí)地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)譯名不統(tǒng)一是產(chǎn)品名稱漢英翻譯普遍存在的問題,卻一直未受到社會的關(guān)注。作為中國日用品走出去的第一步,筆者認(rèn)為,日用品名稱漢英翻譯譯名正確且統(tǒng)一至關(guān)重要,必須予以重視。在搜集、分析實(shí)例的基礎(chǔ)上,筆者歸納指出譯名不統(tǒng)一問題主要體現(xiàn)在三方面:一是關(guān)鍵術(shù)語漏譯,二是關(guān)鍵術(shù)語誤譯,三是譯名與實(shí)物不符。
產(chǎn)品名稱關(guān)鍵術(shù)語漏譯是指譯者未能譯出產(chǎn)品的關(guān)鍵信息,或者遺漏重要信息,致使外國消費(fèi)者無法全面獲取產(chǎn)品信息。由于譯者漏譯的部分各有不同,從而造成譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象(詳見下頁表1)。
不難發(fā)現(xiàn),表1中的產(chǎn)品名稱具有一個共同點(diǎn),即都包含該產(chǎn)品材質(zhì)或特性的信息。而在翻譯這些產(chǎn)品名稱時,不同譯者的處理方式尚未達(dá)成一致。我們可以看到,有些譯者將產(chǎn)品的材質(zhì)和特性譯出,例如浙江瑞康日用品有限公司將“一次性臺布”譯為“Disposable Table Cloth”,將“一次性塑杯”譯為“Disposable Plastic Cups”。與此不同,又有些譯者并未翻譯表示產(chǎn)品材質(zhì)或特性的詞,比如江門鑫峰發(fā)展有限公司直接把“一次性臺布”翻譯成“Table Cloth”。又如浙江萬峰塑料有限公司在翻譯“一次性塑杯”時,也漏譯了“一次性”。正是由于不同譯者之間仍未形成規(guī)范化的“譯名統(tǒng)一”標(biāo)準(zhǔn),才會出現(xiàn)同一產(chǎn)品名稱有多種譯名的局面。
表1
產(chǎn)品譯名譯者一次性臺布Table ClothDisposable Table Cloth江門鑫峰發(fā)展有限公司浙江瑞康日用品有限公司竹纖維紙杯Paper CupsBamboo Fiber Paper Cup浙江龍士達(dá)日用品有限公司浙江瑞康日用品有限公司一次性塑杯Plastic CupsDisposable Plastic Cups浙江萬峰塑料有限公司浙江瑞康日用品有限公司真空壓縮袋Vacuum BagVacuum Compression Bag太力集團(tuán)臺州巧芬家居用品有限公司粘鉤HookAdhesive HookSticky Hook義烏市縷露工藝品廠臺州市椒江韻美塑鋼制品廠臺州市黃巖中平家居用品有限公司
產(chǎn)品名稱關(guān)鍵術(shù)語誤譯意指譯者胡亂翻譯或創(chuàng)新翻譯,導(dǎo)致譯文詞不達(dá)意,使得譯名不統(tǒng)一問題愈演愈烈。而誤譯的主要原因是譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,隨意地按照機(jī)器翻譯軟件提供的譯文確定譯名(詳見表2)。
表2
產(chǎn)品譯名譯者冬被Winter WasQuilt in Winter上海紅瑞家紡有限公司上海紅瑞家紡有限公司垃圾桶TrashTrash Can臺州市黃巖中平家居用品有限公司浙江健安家居日用有限公司一次性桌布One Time TableclothDisposable Tablecloth義烏綠派日用品有限公司臺州市好又巧家居用品有限公司洗碗巾Dish TowelDish Cloth樊威哲有限公司浙江龍士達(dá)日用品有限公司棉棒Cotton BudCotton Swab穩(wěn)健醫(yī)療用品股份有限公司杰麗斯(廣東)日用品有限公司
在上述產(chǎn)品譯名中,我們可以發(fā)現(xiàn)一些顯而易見的錯誤。令人驚奇的是,中平家居用品有限公司竟將“垃圾桶”譯為“Trash”(垃圾)。如此荒謬至極的譯名,如何讓外國消費(fèi)者成功獲取產(chǎn)品信息并產(chǎn)生購買欲望呢?更有上海紅瑞家紡有限公司將“冬被”翻譯成“Winter Was”。眾所周知,“被子”應(yīng)譯為“Quilt”,而之所以存在這種不知所云的譯名,是因?yàn)樽g者直接照搬機(jī)器翻譯軟件上的譯文。另一個典型例子是“一次性”的翻譯。這個詞對于專業(yè)譯者來說并不陌生,因?yàn)樵谟⒄Z中就有與之對應(yīng)的詞“Disposable”,并且這種譯法基本上已達(dá)成共識。但義烏綠派日用品有限公司仍將該詞譯作“One Time”。有些術(shù)語雖已有約定俗成的譯法,但仍出現(xiàn)層出不窮的新譯法,這會導(dǎo)致統(tǒng)一問題非但沒有得到解決反而越來越嚴(yán)重。
產(chǎn)品名稱譯名與實(shí)物不符是指譯名與所指存在偏差,即譯名與實(shí)物無法對應(yīng),外國消費(fèi)者根據(jù)譯名所產(chǎn)生對產(chǎn)品的認(rèn)知異于他們所見的實(shí)物。這種不準(zhǔn)確的譯名翻譯與忠實(shí)性背道而馳,導(dǎo)致外國消費(fèi)者嚴(yán)重懷疑產(chǎn)品信息的真實(shí)性,對我國對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著不可忽視的阻礙作用(詳見表3)。
表3
產(chǎn)品譯名譯者沐浴條Bath LilyBath Flower茶花現(xiàn)代家居用品股份有限公司紹武市萬家美家居用品制造有限公司玻璃水Glass WaterGlass Cleaner天津市中德業(yè)達(dá)工貿(mào)有限公司藍(lán)月亮(中國)有限公司鍋鏟TurnerKitchen Utensils廣東金達(dá)五金制品有限公司斯佳樂家居用品(廣州)有限公司衣架ClipHangerPeg依蔓特日用品有限公司浙江龍士達(dá)日用品有限公司浙江龍士達(dá)日用品有限公司保鮮盒Fresh BoxFresh Bowl上海安買電子商務(wù)有限公司創(chuàng)得家具有限公司
我們可以看到,表3中的產(chǎn)品名稱與其譯名存在一定偏差?!安A睘椴A鍧崉旖蚴兄械聵I(yè)達(dá)工貿(mào)有限公司在翻譯該產(chǎn)品時,直接對其進(jìn)行詞對詞翻譯,而忽略了其實(shí)質(zhì)的內(nèi)涵,導(dǎo)致譯名與實(shí)物根本不符。更有譯者將“沐浴條”譯為“Bath Flower”“Bath Lily”?!癋lower”和“Lily”都有花的含義,很容易讓外國消費(fèi)者誤解該產(chǎn)品為“用于泡澡的花”,而事實(shí)上該產(chǎn)品就是我們通常所說的“搓澡巾”。再如“衣架”的譯名,“Clip”和“Peg”的意思更偏向于“夾子”,而非“衣架”。譯名與實(shí)物相差甚多,外國消費(fèi)者又怎會有信心買這些商家的產(chǎn)品呢?所以要想中國產(chǎn)品走出去,必須做到其譯名準(zhǔn)確規(guī)范而又統(tǒng)一。
譯界學(xué)者及相關(guān)部門對譯名統(tǒng)一問題的必要性早已達(dá)成共識,但始終未得到明顯改善[6]。而“譯名不統(tǒng)一”的主要原因在于譯者缺乏“統(tǒng)一”意識,喜歡“創(chuàng)新”翻譯,“自主”翻譯,甚至胡亂翻譯。因此,解決“譯名不統(tǒng)一”問題的關(guān)鍵在于譯者增強(qiáng)責(zé)任意識,端正職業(yè)態(tài)度,自覺地將“譯名統(tǒng)一”原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)。除此以外,筆者提出三大對策,以期對我國日用品名稱漢英翻譯建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)有所幫助。
依照權(quán)威商貿(mào)漢英翻譯工具書確定統(tǒng)一譯名是指譯者在翻譯產(chǎn)品名稱術(shù)語時,以專業(yè)的商貿(mào)漢英翻譯詞典為準(zhǔn)。作為商貿(mào)翻譯的一部分,日用品產(chǎn)品名稱翻譯具有其特殊性與專業(yè)性。因此,譯者不能簡單地以普通漢英翻譯詞典上的譯法為標(biāo)準(zhǔn),而是要依照權(quán)威商貿(mào)漢英翻譯工具書的譯法確定譯名。可參照的商貿(mào)漢英翻譯詞典有《外研社最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》《漢英中國出口商品詞典》等。
例如,在《外研社最新漢英對外經(jīng)貿(mào)詞典》(ANEWCHINESE—ENGLISHDICTIONARYOFINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICS)第1089頁就明確標(biāo)注著“臺布”的譯名為“Table Cloth”,但是仍有譯者將其譯為“Table Cover”(深圳市妙潔日用品有限公司)或“Tablecloth”(義烏綠派日用品有限公司)。另外,該詞典第1089頁上規(guī)定“塑料衣架”的譯名為“Plastic Pegs”,但是衣架的譯名還是如此的“多元化”,有“Clip”(依蔓特日用品有限公司),“Hanger”(浙江龍士達(dá)日用品有限公司)等等。專業(yè)詞典對譯者翻譯具有重要的作用,為了使譯名統(tǒng)一,準(zhǔn)確地傳達(dá)對等的信息,在翻譯專業(yè)術(shù)語時要依照權(quán)威商貿(mào)漢英翻譯工具書來確定譯名。
尊重產(chǎn)品生產(chǎn)商獨(dú)創(chuàng)的譯名是指對于新發(fā)明、新出現(xiàn)的產(chǎn)品,如果生產(chǎn)商在發(fā)布產(chǎn)品時就已規(guī)定該產(chǎn)品的獨(dú)創(chuàng)譯名,并且被大眾廣泛接受,譯者要尊重這些產(chǎn)品譯名的獨(dú)特性,即對于新出現(xiàn)未能及時錄入詞典的術(shù)語,譯者要以生產(chǎn)商獨(dú)創(chuàng)的譯名為準(zhǔn)。請看例子:
產(chǎn)品名:新型塑料袋
譯名:Solubag
“新型塑料袋”是指2018年8月由智利工程師開發(fā)的可溶于水的塑料袋,如何翻譯這一新出現(xiàn)的產(chǎn)品呢?如果譯者不查閱相關(guān)資料,那么很有可能譯為“New Plastic Bag”。事實(shí)上,該公司在發(fā)布這個產(chǎn)品時已將其命名為“Solubag”(Soluble+bag)。在這種情況下,譯者可采用“拿來主義”,直接將“新型塑料袋”譯為“Solubag”,這種譯法既有利于譯名的統(tǒng)一,又尊重了產(chǎn)品公司的權(quán)威。
參照國際跨境電商平臺確定統(tǒng)一譯名是指譯者既不能在相關(guān)的專業(yè)詞典上查到譯名,而且產(chǎn)品也沒有獨(dú)創(chuàng)譯名時,可參照國際跨境電商平臺上的產(chǎn)品名稱翻譯來確定譯名。我們知道,產(chǎn)品名稱翻譯的主要目的在于用更接近目標(biāo)市場表達(dá)習(xí)慣的語言來激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。由于地理等因素的限制,譯者很難親臨國外目標(biāo)市場觀察比較產(chǎn)品的命名。但是隨著網(wǎng)上購物平臺的國際化,譯者可參照借鑒國際網(wǎng)上購物平臺的產(chǎn)品命名,選擇為目標(biāo)消費(fèi)者普遍使用的譯法,從而達(dá)到“譯名統(tǒng)一”。以“木筷”為例:
譯名1:Wooden Chopsticks(福建味家生活用品制造有限公司)
譯名2:Wood Chopsticks(福建味家生活用品制造有限公司)
該公司之所以將“木筷”譯為上述兩個版本,是由于其不確定“木質(zhì)的”在英語中的習(xí)慣表達(dá)。在我國,木筷的使用歷史悠久,要想追溯到最初的譯法實(shí)在不易。況且在信息瞬息萬變的今天,很難辨別相關(guān)信息的準(zhǔn)確性。出于上述原因,譯者可通過瀏覽各大國際網(wǎng)上購物平臺篩選更為目標(biāo)消費(fèi)者所接受的譯法。由于“chopsticks”不存在爭議,可在“eBay”等平臺的搜索欄輸入“chopsticks”,然后選擇展示木筷的圖片觀察其對應(yīng)的英語介紹,可發(fā)現(xiàn)“Wooden Chopsticks”使用更普遍,而“Wood Chopsticks”幾乎沒有出現(xiàn)。據(jù)此,譯者可判斷“木筷”更貼切的譯法為“Wooden Chopsticks”。
作為商貿(mào)漢英翻譯的一部分,產(chǎn)品名稱漢英翻譯只有達(dá)到術(shù)語統(tǒng)一才能更好地介紹產(chǎn)品信息,宣傳企業(yè)形象,從而促進(jìn)我國對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。當(dāng)前,我國日用品產(chǎn)品名稱不統(tǒng)一且混亂現(xiàn)象極其普遍,實(shí)現(xiàn)“譯名統(tǒng)一”任重道遠(yuǎn)。本文通過分析產(chǎn)品名稱不統(tǒng)一的實(shí)例,旨在強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中遵守“譯名統(tǒng)一”原則的重要性。同時,本文提出三大對策:一是依照權(quán)威商貿(mào)漢英翻譯工具書確定統(tǒng)一譯名,二是尊重產(chǎn)品生產(chǎn)商獨(dú)創(chuàng)的譯名,三是參照國際跨境電商平臺確定統(tǒng)一譯名,以期改善產(chǎn)品名稱漢英譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)狀。