曹德智
(吉林大學(xué) 文學(xué)院,長(zhǎng)春 130000)
吉林延邊朝鮮族自治州是我國(guó)最大的朝鮮族聚集區(qū),朝鮮族作為一個(gè)跨境遷移到中國(guó)的少數(shù)民族,也帶來(lái)了自己的傳統(tǒng)文化以及自己的民族語(yǔ)言——朝鮮語(yǔ),朝鮮語(yǔ)是一種外來(lái)的跨境語(yǔ)言,早期漢語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)之間就發(fā)生過(guò)密切的接觸,并且朝鮮語(yǔ)從漢語(yǔ)中借走了大量的漢字詞。語(yǔ)言在受到內(nèi)外影響力共同的作用下,會(huì)發(fā)生頻繁的變化,使用不同語(yǔ)言的人們導(dǎo)致了雙方語(yǔ)言的借用、混用等現(xiàn)象。
學(xué)者吳福祥基于美國(guó)密歇根大學(xué)教授托馬森(Thomason)的研究框架,對(duì)語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言演變做出討論后提出:典型的接觸性演變是指語(yǔ)言特征的跨境語(yǔ)言“遷移”(transfer),即某個(gè)語(yǔ)言特征由源語(yǔ)(source language)遷移到受語(yǔ)(recipient language)之中[1]。也就是說(shuō),這種跨越兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特征遷移可以是漢語(yǔ)對(duì)朝鮮語(yǔ)的影響,即漢語(yǔ)的語(yǔ)言元素融合到朝鮮語(yǔ)中去,也可以是朝鮮語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生影響,即朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反過(guò)來(lái)影響漢語(yǔ)的使用。借詞是語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象。借詞使用一種符號(hào)轉(zhuǎn)換(code-switching)也可稱(chēng)是符號(hào)混合(code-mixing)的方式,漸漸深入本土語(yǔ)層[2]。朝鮮語(yǔ)借詞作為延邊地區(qū)漢語(yǔ)外來(lái)詞的一類(lèi),數(shù)量不斷增長(zhǎng),涉及的范圍越來(lái)越廣,吸收的方式呈現(xiàn)多樣化,成為延邊地區(qū)漢語(yǔ)外來(lái)詞中的主力軍,既豐富和發(fā)展了當(dāng)?shù)貪h語(yǔ),也使得當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)很大程度上“朝化”,并且還反映出朝漢兩個(gè)民族文化交流的頻繁。
朝鮮語(yǔ)借詞的借用是延邊地區(qū)一個(gè)重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象和詞匯擴(kuò)充手段, 是語(yǔ)言間相互接觸的結(jié)果, 也是朝漢不同文化相互接觸的結(jié)果。分析延邊地區(qū)中的朝鮮語(yǔ)借詞, 不僅對(duì)于漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值, 而且對(duì)于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)漢族文化和朝鮮族文化的相互接觸、相互影響也有重要的意義。
對(duì)借詞的界定,學(xué)術(shù)界有三種不同的觀點(diǎn)。
第一種認(rèn)為,“借詞”就是“音譯詞”,“意譯詞”不是“借詞”。王力(1980)認(rèn)為,“把別的語(yǔ)言中的詞連音帶義都接收過(guò)來(lái)的,叫“借詞”,又叫“音譯詞”;利用漢語(yǔ)原來(lái)的構(gòu)詞方式把別的語(yǔ)音中的詞所代表的概念介紹到漢語(yǔ)來(lái)的,叫“譯詞”,也就是“意譯詞”。黃伯榮(1993)指出;“‘意譯詞’是根據(jù)外族詞的意義用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法造出來(lái)的。這種詞應(yīng)看成是漢語(yǔ)的詞,不是‘外來(lái)詞’?!背诌@一觀點(diǎn)的學(xué)者堅(jiān)持“語(yǔ)素原則”,認(rèn)為借詞概念都不算借,因?yàn)槎际怯谜Z(yǔ)素創(chuàng)造的[3]。
第二種觀點(diǎn)認(rèn)為,“意譯詞”是“借詞”?!巴鈦?lái)詞”引入方式主要有借音和借形,另外也有意譯的。許威漢(1992)認(rèn)為:“所謂意譯,就是外語(yǔ)原詞的語(yǔ)義用漢語(yǔ)語(yǔ)素翻譯過(guò)來(lái),還是應(yīng)當(dāng)作為”外來(lái)詞”來(lái)看待。持這一觀點(diǎn)的學(xué)者堅(jiān)持“語(yǔ)義原則”,認(rèn)為此概念來(lái)自外國(guó)或外族(陳原,1983:204)。
第三種觀點(diǎn)認(rèn)為,“意譯詞”既不是真正的“外來(lái)詞”也不是真正的“本族詞”。而實(shí)際上,它們既有詞義層面上來(lái)自“外語(yǔ)詞”的這種外來(lái)詞的特征,又在結(jié)構(gòu)層面具有漢語(yǔ)“本族詞”的特征(吳傳飛,1996:98)。
朝鮮語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是以往很少涉及的領(lǐng)域,在1994年4月延邊大學(xué)出版社出版的由崔奉春主編的《朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)關(guān)系調(diào)查》中,作者以延吉、龍井、圖門(mén)三個(gè)地方746名漢族和48名朝鮮族的調(diào)查問(wèn)卷和采訪(fǎng)調(diào)查報(bào)告作為佐證材料,對(duì)延邊地區(qū)漢族人的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)進(jìn)行了深入細(xì)致的考察,對(duì)延邊地區(qū)朝鮮語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法各方面的影響做了闡述[4]。
雖然作者的在書(shū)中對(duì)朝鮮語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的調(diào)查還不夠廣泛,材料不那么充分,并帶有一些模糊性的認(rèn)識(shí),有待今后做更系統(tǒng)的補(bǔ)充性的調(diào)查研究工作,但他是首次比較全面系統(tǒng)地調(diào)查了朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)共時(shí)和歷時(shí)的關(guān)系,可以說(shuō)是開(kāi)拓了嶄新的擴(kuò)展領(lǐng)域,取得了可喜的進(jìn)展。
總體來(lái)看,雖然已經(jīng)有學(xué)者對(duì)朝鮮語(yǔ)借詞研究有了初步涉及,但是這些研究只停留在朝鮮語(yǔ)借詞的種類(lèi)和借詞方式方面,朝鮮語(yǔ)借詞還有很多問(wèn)題沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)或者被深入研究。本文除了對(duì)朝鮮語(yǔ)借詞的分類(lèi)和方式進(jìn)行闡述以外,還有對(duì)朝鮮語(yǔ)借詞的特點(diǎn)、發(fā)展趨勢(shì),以及采取一個(gè)什么樣的態(tài)度對(duì)待朝鮮語(yǔ)借詞等問(wèn)題進(jìn)行闡述。
朝鮮語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ),涉及范圍十分廣泛,包括文化、習(xí)俗、稱(chēng)謂、動(dòng)植物等方面。
所謂“音譯”指的是將源語(yǔ)中的某一詞匯按其原有的讀音采用目的語(yǔ)符號(hào),連音帶意一起借用到目的語(yǔ)中。
這些詞涵蓋了社會(huì)、物產(chǎn)以及語(yǔ)言文化等方方面面,成為了當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)中必不可少的組成成分。例如:
(1)桔梗又叫明葉菜、和尚帽,朝鮮族人所說(shuō)的道拉基就是它。(2018-04-02,微信公眾號(hào)深圳博大醫(yī)院)
(2)金達(dá)萊在朝鮮族心目中比任何花都更加可愛(ài),因?yàn)樗笳髦鴪?jiān)貞、頑強(qiáng)、不畏艱難、奮力抗?fàn)幍拿褡寰瘛?2016-05-03 長(zhǎng)白山易通)
(3)一八旬阿邁打車(chē),緊急地把一張紙條塞給的哥!老人竟是在生死關(guān)頭!(2018-03-22,F(xiàn)M1059延邊交通文藝廣播)
這種音譯詞基本是在朝漢兩個(gè)民族間的交往和接觸中,通過(guò)口語(yǔ)借過(guò)來(lái)的多,又主要用于口頭交際上,盡管使用方便,但對(duì)于不曾接觸過(guò)這些的詞匯使用者,尤其延邊以外的人,對(duì)意義理解確實(shí)是有些困難的。
(1)如今,老人們已經(jīng)從最開(kāi)始的聚會(huì)聊天發(fā)展成了能歌善舞的文體隊(duì)伍。隊(duì)員們自學(xué)朝鮮族傳統(tǒng)樂(lè)器伽倻琴,并自費(fèi)購(gòu)買(mǎi)了樂(lè)器、書(shū)籍等。(2018-02-11,天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)微時(shí)訊)
(2)此次業(yè)務(wù)考核,激發(fā)了象帽舞藝術(shù)團(tuán)演員們的工作熱情,汪清縣象帽舞藝術(shù)團(tuán)全體工作人員將以此考核為契機(jī)繼續(xù)提高業(yè)務(wù)水平,為我縣的文化事業(yè)增添力量。(2018-03-23,汪清縣文化廣電新聞出版局)
(3)桔?;ㄓ纸械览?,她的根可以腌制泡菜,道拉基根兒是傳統(tǒng)的朝鮮族泡菜。(2015-08-21,行行攝攝)
正是因?yàn)橛袝r(shí)候人們覺(jué)得純音譯詞不夠生動(dòng),有的從外地來(lái)到延邊的人們不了解所指稱(chēng)的具體事物,人們就在音譯詞后面加上一個(gè)表示類(lèi)別的詞,這種借詞也符合漢語(yǔ)中偏正復(fù)合詞的構(gòu)詞習(xí)慣。
(1)海帶湯是朝鮮族孕婦產(chǎn)后必喝的滋補(bǔ)湯,朝鮮族每逢生日都會(huì)喝一碗海帶湯,以此紀(jì)念母親生育的痛苦。(2018-01-13,延邊旅游)
(2)此次御糧田“豐收祭”活動(dòng)的舉行正式拉開(kāi)了中國(guó)·龍井第八屆“朝鮮族農(nóng)夫節(jié)”系列活動(dòng)的序幕。(2017-09-09,延邊旅游)
(3)2002年國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局確定延邊蘋(píng)果梨為原產(chǎn)地域保護(hù)產(chǎn)品,全國(guó)各地的蘋(píng)果梨都發(fā)源于此。(2015-01-19,延邊新聞)
這些意譯詞保留了朝鮮語(yǔ)詞的結(jié)構(gòu)和內(nèi)部形式,用漢語(yǔ)固有語(yǔ)素對(duì)朝鮮語(yǔ)詞匯逐詞素進(jìn)行翻譯。意譯詞表意清晰,使用漢語(yǔ)固有語(yǔ)素,人們易于接受。
(1)延邊除了有享譽(yù)全國(guó)的冷面之外,溫面不得不說(shuō)也是很受延邊人喜歡的美食之一,最有名氣的當(dāng)屬頭道溫面了。(2016-09-05,延吉美食吃貨幫)
(2)延邊的狗肉湯有滋補(bǔ)強(qiáng)身的效果,故稱(chēng)“補(bǔ)身湯”,民間素有“不食延邊狗肉湯,枉來(lái)延邊走一趟”之說(shuō)。(2014-07-25,延邊晨報(bào))
(3)來(lái)到延邊,便可以品嘗眾多的特色美食,而延吉冷面,更是朝鮮族民俗飲食中,不可缺少的一味。(2017-07-15,延邊旅游)
第一,朝鮮語(yǔ)借詞的適用范圍不斷擴(kuò)大。漢族在和朝鮮族接觸交流過(guò)程中,漢族人對(duì)朝鮮族的新鮮事物的概念直接或間接地用的都是朝鮮語(yǔ)表達(dá),另外,國(guó)家對(duì)少數(shù)語(yǔ)言的支持和保護(hù),還有通過(guò)各種渠道對(duì)朝鮮族文化的宣傳力度的加大,讓全國(guó)人民對(duì)朝鮮族都有所了解,隨著社會(huì)的發(fā)展朝鮮族人民越來(lái)越多地走出延邊州,到全國(guó)各地生活、工作、發(fā)展,延邊州以外的人來(lái)延邊旅游的趨勢(shì)也在增強(qiáng)。互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展使信息傳播更快更廣,使人們更容易頻繁接觸到新事物新概念,這些因素都促使著來(lái)源于朝鮮語(yǔ)的借詞會(huì)以更快的速度融入到漢語(yǔ)中,并將不僅局限于延邊,使用范圍會(huì)越來(lái)越大。
第二,借入的方式靈活多樣,即引入的渠道途徑多且譯法靈活。上文已經(jīng)介紹了朝鮮語(yǔ)借詞的分類(lèi)有音譯、意譯、半音譯半意譯,還有借用朝鮮語(yǔ)中的漢字詞,但是從延邊漢族吸收和使用有關(guān)朝鮮族詞匯的情況來(lái)看,現(xiàn)代漢語(yǔ)中借詞存在著一種抗拒音譯的傾向,漢族人使用借詞特別喜歡意譯,就算有的詞在產(chǎn)生之初有音譯和意譯兩種形態(tài),一開(kāi)始音譯和意譯并行使用,然而漸漸地音譯詞的使用頻率降低,意譯詞的使用頻率上升,到最后有的意譯詞已經(jīng)完全取代了音譯詞“道拉基—桔梗”“瑪格麗—米酒”“醬木里—大醬湯”等等,當(dāng)然這也并不意味著音譯詞將會(huì)被其他形式的借詞完全取代,有的音譯詞正是因其簡(jiǎn)練、使用方便等特點(diǎn)從而更容易讓人接受,例如“金達(dá)萊”“花圖”“尤茨”等。
第三,漢語(yǔ)中的朝鮮語(yǔ)借詞廣泛地涵蓋了生活的各個(gè)方面。此時(shí)朝鮮語(yǔ)借詞的引進(jìn),不僅是新事物、新概念的載體,更是一種補(bǔ)充。例如:有關(guān)飲食風(fēng)俗的:冷面、溫面、湯飯、狗醬、道拉基根兒等;有關(guān)稱(chēng)謂的:阿邁、阿媽妮等;有關(guān)動(dòng)植物的:金達(dá)萊、道拉基、明太魚(yú)、花蟹,以及文娛活動(dòng)的詞語(yǔ)伽倻琴、象帽舞、長(zhǎng)鼓、打令、尤茨、花圖等等,都已經(jīng)完全融入到漢語(yǔ)之中,甚至有的人都意識(shí)不到這些詞是從朝鮮語(yǔ)中借過(guò)來(lái)的。
延邊地區(qū)漢語(yǔ)中有明顯的從朝鮮語(yǔ)借用詞匯的現(xiàn)象,是社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,民族間文化交流融合的共同結(jié)果。從延邊地區(qū)漢語(yǔ)中的朝鮮語(yǔ)借詞,我們就可以看出朝漢文化交流的特點(diǎn)以及當(dāng)?shù)爻r族文化對(duì)漢族文化的影響。
一方面,朝鮮語(yǔ)借詞確實(shí)豐富了漢語(yǔ)詞匯,有益于漢語(yǔ)的發(fā)展,有益于滿(mǎn)足不斷產(chǎn)生新事物的表達(dá)需要進(jìn)而達(dá)成交際的目的,但另一方面,也有人擔(dān)心借詞的使用和數(shù)量的增加會(huì)破壞漢語(yǔ)的純潔性和民族性,造成漢語(yǔ)變異。所以,我們要客觀全面地看待這一問(wèn)題,必須要人認(rèn)識(shí)到朝鮮語(yǔ)借詞存在的必要性和必然性。
另外,對(duì)于日益增多的借詞現(xiàn)象是否會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的純潔性造成影響,關(guān)鍵在于借詞本身的統(tǒng)一性和持久性。也就是說(shuō),要看他們是否具有長(zhǎng)久的生命力,有的借詞可能在某一時(shí)期特流行,也就是曇花一現(xiàn),對(duì)漢語(yǔ)的影響可以說(shuō)并不是很大[6]。比如早期,延邊地區(qū)飲食文化中“醬木里”“瑪格麗”這種音譯借詞十分流行,當(dāng)人們知道“醬湯”“米酒”這兩個(gè)意譯詞以后使用這兩個(gè)詞的頻率高了起來(lái)。就像達(dá)爾文《進(jìn)化論》中所說(shuō)的“適者生存”,借詞也是一樣,好的借詞才具有頑強(qiáng)的適應(yīng)力和生命力,所以沒(méi)必要過(guò)分擔(dān)心當(dāng)?shù)爻r語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)面影響。
綜上,借詞的出現(xiàn),是語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)必然結(jié)果,對(duì)于延邊地區(qū)而言,朝鮮語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響是不容忽視的。對(duì)待朝鮮語(yǔ)借詞,總的態(tài)度就是包容和接納,但是在使用過(guò)程中務(wù)必要謹(jǐn)慎,以保證借詞的順利漢化。這樣,我們既吸收了新的知識(shí),也使我們的生活更加豐富多彩。期望經(jīng)過(guò)未來(lái)時(shí)間的考驗(yàn)和篩選,還有社會(huì)人群的選擇,能有更多的朝鮮語(yǔ)借詞被收納入未來(lái)的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期