聞朝君
[摘? ? ? ? ? ?要]? 近年來我國醫(yī)學界在血液疾病的研究方面成果顯著,國際交流頻繁,文獻和專著翻譯需求日益增加。結合實例,探討血液學領域英語詞匯的特點和翻譯。
[關? ? 鍵? ?詞]? 血液學詞匯;特點;詞義;對等
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? [文獻標志碼]? A? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)14-0185-03
健康中國已成為國家戰(zhàn)略,為我國醫(yī)學科學的發(fā)展帶來了前所未有的機遇。近年來,我國醫(yī)學研究不斷取得突破,涌現(xiàn)了一批重大原創(chuàng)性成果,吸引了世界醫(yī)學界的目光。不少國際頂尖的學術期刊如Nature(《自然》)、Lancet(《柳葉刀》)等紛紛推出了中文網(wǎng)站或者中文???,使用中文介紹最新的醫(yī)學研究成果。這些成果中相當一部分是發(fā)表在上述期刊的英文期刊上。在翻譯為中文的過程中,對醫(yī)學英語的理解是關鍵。醫(yī)學英語詞匯是醫(yī)學英語的基礎和重要組成部分[1]。因此,對詞匯的理解尤其重要,是保證譯文質量的重要前提。
血液學是我國醫(yī)學發(fā)展比較迅速的一個領域,領域內(nèi)的國際學術交流頻繁。眾多國際血液學專著被引入發(fā)表中文版。例如,血液學領域公認的經(jīng)典之作Williams Hematology(《威廉姆斯血液學》)涵蓋了血液學的所有方面,介紹了患者臨床評估、血液病的分子學和細胞學基礎,對血液學領域的人員來說是不可多得的工具書。《威廉姆斯血液學》第9版中文版于2018年出版,當中涉及大量血液學詞匯的翻譯。這些詞匯中既有專業(yè)性非常強的詞匯,在翻譯的時候要非常精準,也有常見的普通詞匯,但在特定語境下有不同的意思。切實掌握這些詞匯的特點及相應的翻譯方法和技巧有相當?shù)闹匾饬x。本文對血液學領域英語詞匯的常見特點和詞義分類等進行探討,旨在對血液學領域英語文獻的翻譯提供一些有益的參考。
一、常見詞根
現(xiàn)代醫(yī)學英語一方面經(jīng)常把拉丁語、希臘語的詞根作為組詞因素,構成大量醫(yī)學術語。一項曾借助計算機與大型原版英語詞典對近1萬個醫(yī)學術語作詞源分析的結果顯示,英語醫(yī)學術語主要來源于希臘語(占48.2%)、拉丁語(占38.3%)與盎格魯—撒克遜語(占12.2%)[2]。血液學領域的英語專業(yè)術語也是如此。Hema-,hemo- 希臘語,意為“血”,是該領域詞匯的常見詞根。如:hemodystrophy(血液營養(yǎng)不良,“dys-”拉丁語前綴,意為“異常,不足”;“trophy”,希臘語詞根,意為“營養(yǎng)”);hemolysis(溶血,“l(fā)ysis”,希臘語詞根,意為“溶解”)[3]。其他包含hema-,hemo-詞根的詞匯還有:hemophilia(血友?。ematopoiesis(造血)、hemorrhage(出血)、hemoglobinopathy(血紅蛋白?。┑?。
因為骨髓是造血的主要器官,以myelo-髓為詞根的單詞也比較常見,如myeloma(骨髓瘤)、myelodysplastic syndrome(骨髓增生異常綜合征)、myeloblastosis(成髓細胞血癥)。
詞根thromb(o) 意為“血栓,血小板”,含有該詞根的單詞如thrombocytasthenia(血小板無力癥)、thrombocytopathy(血小板?。?、thrombocytopenia(血小板減少)、thrombocytosis(血小板增多)等。
erythro-希臘文,意為“紅色”,在血液學中該詞根指紅細胞,構成的詞匯如erythrocytosis(紅細胞增多癥)、erythroleukemia(紅白血病)。
二、大量復合詞與縮略詞
作為一門科技英語,血液學文獻涉及的詞匯中也包含大量的復合詞和縮略詞。復合詞分為合寫式和分寫式。合寫式的復合詞如:pathway(通路)、downregulate(下調(diào));分寫式的如:gene therapy(基因治療),bone marrow(骨髓),side effect(副作用)。
另外,縮略詞大量出現(xiàn),很多是疾病名稱,或者技術檢測方法,業(yè)界熟知,行文簡潔明了。
三、冠名術語突顯特色
醫(yī)學英語中有較多的疾病、臨床治療、科研方法、公式定律、醫(yī)用發(fā)明等是以疾病的首個發(fā)現(xiàn)者或者方法、技術等的首個發(fā)明者的姓名來命名。冠名術語一般由兩部分構成, 前一部分是姓名, 后一部分常常為單一的醫(yī)學術語,如disease(疾病)、syndrome(綜合征)、therapy (療法) 、operation(手術)等。在血液學領域也有不少以人名冠名的疾患。例如,1957年,愛爾蘭外科醫(yī)生DenisBurkitt無意觀察到許多非洲兒童存在下頜角腫大,隨之開始細心留意并分析此類疾病,于1958年發(fā)表了名為“非洲兒童下頜角肉瘤”的論文,首次系統(tǒng)性地描述了該類型的疾病。病理學家在他研究的基礎上將這種“肉瘤”定性為淋巴瘤。此后,此類淋巴瘤被稱為伯基特淋巴瘤(Burkitt's lymphoma)。再例如,阿狄森氏貧血(Addisonsanemia)是以英國生理學家Thomas Addison的姓來冠名,他在19世紀50年代首先描述了這一類貧血的癥狀。
對醫(yī)學冠名術語的翻譯,音譯法是目前最常用的漢譯方法。絕大多數(shù)人名冠名術語采用這一方法進行漢譯。也有意見認為漢語采用英語人名不符合中國人的習慣,既容易混淆,又不利于記憶。在漢譯時,不主張采用音譯法,而建議按其實際含義進行翻譯。例如,阿狄森氏貧血也被譯為惡性貧血,這樣可以更加清晰地反映出該類型貧血的嚴重程度。
四、新詞大量出現(xiàn)
醫(yī)學領域在快速發(fā)展,血液學作為一個重要的醫(yī)學領域,新的診斷和治療技術與方法不斷被推出,新詞也隨之不斷出現(xiàn)。例如,近兩年被較多報道的CAR-T療法英文全稱為Chimeric Antigen Receptor T-Cell Immunotherapy,中文譯為嵌合抗原受體免疫療法。這是一種治療腫瘤的新型精準靶向療法,據(jù)報道在血液腫瘤治療上取得很好的效果。再如,target therapy(靶向療法)也是近幾年在白血病治療方面取得重要突破的一種治療方法。該種療法在細胞分子水平上針對已經(jīng)明確的致癌位點設計相應的治療藥物,使腫瘤細胞特異性死亡,而不會波及腫瘤周圍的正常組織細胞。
要正確理解和翻譯這些新生詞匯,需要譯者時刻關注醫(yī)學領域的研究前沿,了解最新的醫(yī)學進展。
五、詞匯分類及其翻譯
和醫(yī)學英語的詞匯一樣,血液學領域英語詞匯的專業(yè)性強。這些詞匯在英漢詞義方面可分為:意思完全對等、部分對等和完全不對等。
(一)完全對等
意思完全對等的詞匯一般為純醫(yī)學詞匯,專業(yè)性強。如:leukemia(白血?。琾latelet(血小板),hematopoieticstem cell (造血干細胞), chromosome translocation (染色體易位), autologous bone marrow transplantation(自體骨髓移植), complete remission (完全緩解)。這些詞匯表達特定的專業(yè)概念,翻譯為中文時有標準的、統(tǒng)一的對應術語,不能由譯者憑自己的想象翻譯。
(二)部分對等
傳統(tǒng)語言意義觀認為,語言就是一份分類命名集,名稱和事物是非常簡單的一一對應關系。受這種觀點的影響,在相當長的一個歷史時期內(nèi),字對字、詞對詞的翻譯方法被許多人當作最可信、最可靠,且最可行的翻譯方法[4]。然而,一些復合詞并非完全對等。在這些復合詞的幾個組成詞匯中,大部分是對等的字面含義,但有一個詞匯可能雖是常見詞匯,但在復合詞中有特定的含義。例如,disease-free survival不是疾病自由生存,而是無病生存,drug resistance不是藥物對抗,而是耐藥,blood poisoning 不是血液中毒,而是敗血癥;informed consent不是通知同意,而是知情同意。
(三)完全不對等
一些非醫(yī)學專業(yè)的普通詞匯,在醫(yī)學領域有著特殊含義,在翻譯的時候需要運用專業(yè)知識進行綜合分析。例如:deletion,不是刪除,而是(核酸分子或染色體的)缺失。
要正確理解和翻譯這些完全不對等的普通詞匯,需要譯者熟悉醫(yī)學領域的相關知識,結合上下文進行翻譯。下面具體分析一些包含完全不對等詞匯的例句。
例1? Relapsed and refractory multiple myeloma patients havevery poor prognosis.
譯文:復發(fā)難治性多發(fā)性骨髓瘤的預后很差。
“Poor”一般的意思為“窮的”,但在醫(yī)學領域,一般與治療效果差相關。
例2? In contrastto most other malignancies, PML/RARA may be the soledriver of some APLs
譯文:和大部分其他惡性腫瘤相比,PML/RARA也許是導致部分急性早幼粒細胞白血病發(fā)生的唯一致癌蛋白。
作為普通詞匯,“driver”的常見詞義是“司機”,但在上述語境中,為驅使白血病發(fā)生的融合蛋白,譯為“致癌蛋白”。
例3? Indeed, gene expression profiles and DNA methylation patterns showed some differences between patients with and without DNMT3A mutations.
譯文:事實上,伴有DNMT3突變的患者與無此突變的患者在基因表達譜及DNA甲基化模式上存在一些差異。
作為普通詞匯,“profile”的意思為“肖像”等。在醫(yī)學領域,“gene expression profile”有特定的譯法,即基因表達譜。
例4? The conventional protocol for APL remission induction with ATRA initiated in 1986 was oral administration of the drug at 45 mg/m2 per day for 6 8 weeks.
譯文:1986年開始實施的急性早幼粒細胞白血病誘導緩解治療的傳統(tǒng)方案為口服全反式維甲酸,劑量為每天45mg/m2,連續(xù)口服6~8個星期。
“administration”作為普通詞匯,意思為“管理”。在醫(yī)學領域,該詞的詞義為“服用藥物”。
例5? Arsenic trioxide (ATO) modulates PML-RARoncoprotein and exerts dose-dependent dual effects on APL cells (eg, triggers differentiation at low doses and induces apoptosis at greater concentrations).
譯文:三氧化二砷調(diào)控PML-RAR致癌蛋白,會對急性早幼粒細胞白血病細胞產(chǎn)生劑量依賴性雙重效應(低劑量雙重效應來實現(xiàn)的,低劑量時誘導細胞分化,高劑量時誘導細胞凋亡。)
“concentration”作為普通詞匯,意思為“專注”。在醫(yī)學領域,該詞的詞義為“濃度”。
六、結語
隨著我國科技實力的日益增強,我國的醫(yī)學科學事業(yè)也取得了飛躍式的發(fā)展。血液學是我國醫(yī)學比較活躍的一個領域,近年來發(fā)展迅猛,我國血液學者的研究成果受到國際同行的廣設關注,領域內(nèi)的國際交流頻繁,翻譯的重要性也更加凸顯。血液學領域詞匯也有醫(yī)學英語的普遍特點,如專業(yè)詞匯多、縮略詞常見、新詞頻出等。對譯者來說,要準確翻譯血液學領域的英語詞匯,不僅需要擁有扎實的語言功底和專業(yè)的翻譯技巧,更重要的是需要豐富醫(yī)學特別是血液學專業(yè)知識儲備,勤讀專業(yè)文獻,勤向專家請教,并及時了解領域前沿,這樣才能較高質量地完成翻譯工作。
參考文獻:
[1]李璐娜.醫(yī)學英語詞匯特征淺析[J].語言與文學,2012(10):64.
[2]楊明山.醫(yī)學英語新教程[M].上海:上海世界圖書出版社,2005.
[3]姜凌.醫(yī)學英語詞匯在翻譯中的應用[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2009(5):55.
[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2015.
編輯 趙瑞峰