国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)外《淮南子》英譯出版及學(xué)界接受對(duì)比研究

2020-05-08 10:05丁立福
關(guān)鍵詞:接受淮南子出版

摘 要:《淮南子》國(guó)內(nèi)傳承和國(guó)外譯介落后于先秦諸子典籍。通過(guò)對(duì)比國(guó)內(nèi)第一個(gè)英語(yǔ)全譯本翟譯本“Huai Nan Zi”與國(guó)外第一個(gè)英語(yǔ)全譯本馬譯本“The Huainanzi”發(fā)現(xiàn):二者都走了品牌出版路線,對(duì)首版發(fā)行量都進(jìn)行了較為理性的控制;但首次出版后的實(shí)際銷售量以及再次印刷數(shù)量,前者要次于后者。從同行評(píng)價(jià)角度分析,翟譯本在國(guó)內(nèi)外均未能引起應(yīng)有關(guān)注,馬譯本則贏得了一定數(shù)量、評(píng)價(jià)較高的正式評(píng)論。從典籍譯介初衷而言,翟譯本在國(guó)外幾近無(wú)人問(wèn)津的窘?jīng)r理應(yīng)引起譯者、贊助人、出版社乃至有關(guān)方的認(rèn)真反省,而不應(yīng)僅限于譯者和學(xué)界努力。

關(guān)鍵詞:《淮南子》;英譯本;出版;接受

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2020)04-0053-06

作者簡(jiǎn)介:丁立福(1977-),男,安徽蕪湖人,教授,博士,淮南成語(yǔ)典故研究院特聘研究員,安徽省學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選,研究方向:典籍翻譯、現(xiàn)代當(dāng)翻譯理論與實(shí)踐。

Abstract: The domestic inheritance and oversea translation of “Huainanzi” has lagged behind the classics by pre-Qin scholars as a whole. By comparing Zhais translation “Huai Nan Zi” (1st full translation in China) and Majors English translation “The Huainanzi” (1st full translation in America), both English versions have been published by the famous presses and rationally controlled over their first editions; however, in terms of the actual sales volume after publication and the number of reprints, the former is second to the latter. From the perspective of peer reviews, Zhais translation has failed to attract due attention at home and abroad, while Majors translation has won a certain number of highly-valued formal reviews. Regarding the original intention of translating Chinese classics, the dilemma of the domestic translation should cause serious reflection by translators, patrons, publishers, and other parties, without the limitation to the translators and academic circles efforts only.

Key words:Huainanzi; English version; publication; acceptance

一、《淮南子》國(guó)內(nèi)外全譯本同年問(wèn)世

《淮南子》由淮南王劉安匯集體智慧編著而成,旨在“紀(jì)綱道德,經(jīng)緯人事,上考之天,下揆之地,中通諸理”[1], 頗具思想光芒和哲學(xué)魂魄。 《淮南子》在內(nèi)容上博采諸子百家之長(zhǎng),尤以“道”統(tǒng)攝之,強(qiáng)調(diào)淡泊無(wú)為、出入經(jīng)道,堪稱集諸子尤其是道家之大成,因而被近代著名學(xué)者贊為“西漢道家言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中第一流也”[2]。西漢建元二年(公元前139年之前)劉安入朝進(jìn)獻(xiàn)《淮南子》,元光元年(公元前134年)董仲舒提出“推明孔氏,抑黜百家”,隨后漢武帝為封建大一統(tǒng)計(jì)決定“罷黜百家 獨(dú)尊儒術(shù)”,《淮南子》、道家以及先秦諸子百家學(xué)說(shuō)一同遭到貶黜。耐人尋味的是,其時(shí)《道德經(jīng)》及先秦諸子百家學(xué)說(shuō)已經(jīng)廣為人知,《淮南子》雖為道家集大成者卻剛問(wèn)世不久,還未來(lái)得及傳播開來(lái)。被貶黜時(shí)機(jī)上的差異使得《淮南子》在國(guó)內(nèi)傳承和國(guó)外譯介相較于先秦諸子典籍而言要艱難得多。僅就《淮南子》在英語(yǔ)世界譯介而言,直至1884年才出現(xiàn)“零星篇章的節(jié)譯”[3]74,至于全譯本則要遲至2010年。巧合的是,2010年中國(guó)學(xué)者翟江月攜手牟愛(ài)鵬翻譯出版了國(guó)內(nèi)第一個(gè)英語(yǔ)全譯本即Huai Nan Zi[4],下文簡(jiǎn)稱翟譯本Huai Nan Zi或翟譯本;同年,美國(guó)學(xué)者馬絳領(lǐng)銜四位主譯合譯出版了國(guó)外第一個(gè)英語(yǔ)全譯本即The Huainanzi[5],下文簡(jiǎn)稱馬譯本The Huainanzi或馬譯本。兩英譯本同年問(wèn)世,一個(gè)由中國(guó)學(xué)者合譯,一個(gè)由美國(guó)學(xué)者合譯,使得兩譯本對(duì)比研究極具學(xué)術(shù)意義。 如,對(duì)比研究?jī)勺g本副文本后發(fā)現(xiàn),馬譯本創(chuàng)設(shè)諸多副文“更便于英語(yǔ)讀者登堂入室,從而有效、充分地閱讀和領(lǐng)會(huì)”[6]13――這對(duì)今后國(guó)內(nèi)策劃出版典籍譯本不無(wú)借鑒意義。有鑒于此,本文擬集中對(duì)比探討兩譯本的出版與接受,以期能為中國(guó)典籍有效譯介提供些許啟迪。

二、兩譯本出版發(fā)行對(duì)比

(一)出版走品牌路線

翟譯本Huai Nan Zi是“大中華文庫(kù)”系列的精選典籍,由廣西師范大學(xué)出版社2010年出版,恰巧與馬譯本The Huainanzi幾乎同步面世,使得對(duì)比研究更富有意義。廣西師范大學(xué)出版社創(chuàng)建于1986年,于2009年擴(kuò)建成廣西師范大學(xué)出版集團(tuán),成為廣西首家出版集團(tuán)乃至中國(guó)首家地方大學(xué)出版集團(tuán)。廣西師范大學(xué)出版社兼顧為教學(xué)科研服務(wù)和社會(huì)效益優(yōu)先的原則,側(cè)重于教育教學(xué)、學(xué)術(shù)人文和珍稀文獻(xiàn)等相關(guān)書籍的出版,在海內(nèi)外享有一定聲譽(yù)。截止目前,約二十家有影響力的出版機(jī)構(gòu)先后通過(guò)競(jìng)標(biāo)成功參與“大中華文庫(kù)”典籍譯本的編輯出版,廣西師范大學(xué)出版社即是其中一家。另外,翟江月參與翻譯及出版的《管子》(翟江月今譯,翟江月英譯,2005)、《呂氏春秋》(翟江月今譯,翟江月英譯,2005)、《戰(zhàn)國(guó)策》(翟江月今譯,翟江月英譯,2008)和《朱子語(yǔ)類選》(翟江月、馬曉艷今譯,王曉農(nóng)英譯,2014)等也都屬于“大中華文庫(kù)”系列。

馬譯本The Huainanzi是“Translations from the Asian Classics”系列的重要作品,由哥倫比亞大學(xué)出版社2010年出版。進(jìn)而言之,哥倫比亞大學(xué)出版社創(chuàng)建于1893年,堪稱百年老“店”,在出版原創(chuàng)性作品方面頗有聲譽(yù);它隸屬于哥倫比亞大學(xué)系統(tǒng),但獨(dú)立運(yùn)營(yíng),且不以盈利為目的,旨在促進(jìn)文學(xué)、史學(xué)、理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)兼及其它學(xué)科的發(fā)展。所言“亞洲經(jīng)典譯叢(Translations from the Asian Classics)”正是哥倫比亞大學(xué)出版社重點(diǎn)規(guī)劃的拳頭產(chǎn)品,自上世紀(jì)60年代起至今已經(jīng)翻譯出版了100多部亞洲代表性經(jīng)典作品,涉及中國(guó)、日本、朝鮮、印度等國(guó)家和地區(qū),當(dāng)然大部分作品源自中國(guó)典籍。順便提及,領(lǐng)銜主譯馬絳教授在該出版社出版的譯著除The Huainanzi(2010)和The Essential Huainanzi(2012)外,還有The Dao of the Military: Liu Ans Art of War(2012)和Luxuriant Gems of the Spring and Autumn:Attributed to Dong Zhongshu(tr. by Sarah A. Queen & John S. Major, 2015)也都屬于“亞洲經(jīng)典譯叢”。

通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩譯本選擇的出版社都有一定聲譽(yù),在人文學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域有一定成就和經(jīng)驗(yàn)積累,而且分別將各自出版的譯本都納入了自己重點(diǎn)打造的叢書系列。其中馬譯本所屬“Translations from the Asian Classics”系列已有半個(gè)多世紀(jì),迄今精選出版了100多部亞洲代表性經(jīng)典作品;而翟譯本Huai Nan Zi所屬“大中華文庫(kù)”系列業(yè)已20余年,迄今已經(jīng)精選出版了100多部堪稱代表中華文化的典籍。單從數(shù)據(jù)上分析,“亞洲經(jīng)典譯叢”歷史更為悠久,業(yè)已歷時(shí)50余年,出版了100余部作品,涵蓋亞洲有代表性的經(jīng)典作品;“大中華文庫(kù)”用時(shí)只有20余年,出版了100余部作品,涵蓋中國(guó)有代表性的經(jīng)典作品。另外,“亞洲經(jīng)典譯叢”并沒(méi)有擬定一個(gè)有限數(shù)量的出版目錄,只是根據(jù)著作實(shí)際情況逐年調(diào)整和出版;而“大中華文庫(kù)”事先規(guī)劃了一個(gè)涵蓋110部(種)典籍譯本的出版目錄,只是漢-英對(duì)照出版歸為第一期,漢-外對(duì)照出版為第二期罷了??傊瑑勺g本編輯出版都走了品牌路線,無(wú)疑將會(huì)極大地促進(jìn)譯介傳播。

(二)首發(fā)量合理限制

兩譯本出版在走品牌路線的同時(shí),都較為理性地控制了其首次發(fā)行數(shù)量。 其中, 翟譯本Huai Nan Zi于2010年5月首次印刷2 000冊(cè), 相較于同為“大中華文庫(kù)系列”之《老子(漢英對(duì)照)》《論語(yǔ)(漢英對(duì)照)》《孟子(漢英對(duì)照)》《戰(zhàn)國(guó)策(漢英對(duì)照)》 《楚辭(漢英對(duì)照)》等典籍而言則要少1 000冊(cè)左右;至于馬譯本The Huainanzi發(fā)行量就更少了,其于2010年4月首次出版僅印刷了600冊(cè),與那些動(dòng)輒發(fā)行上萬(wàn)的暢銷譯本相比簡(jiǎn)直天壤之別。如,《昆蟲記》(陳筱卿譯),人民教育出版社2017年8月第一版就首發(fā)160 000冊(cè)。即便絕對(duì)數(shù)量,翟譯本2 000冊(cè)和馬譯本600冊(cè)的首發(fā)量都不算多,也可以說(shuō)是比較穩(wěn)妥的印刷數(shù)量,較為符合《淮南子》傳播尤其是國(guó)外譯介相對(duì)有限且滯后、讀者尤其是國(guó)外讀者規(guī)模不大的基本現(xiàn)實(shí)。

馬譯本第一版首次僅印刷600冊(cè),此舉頗值學(xué)習(xí)。首先,出版社及譯者直面現(xiàn)實(shí)的勇氣值得學(xué)習(xí)。所涉哥倫比亞大學(xué)出版社在美國(guó)算是一家百年老“店”,在全球亦有一定的知名度;所涉譯者團(tuán)隊(duì)包含四名主譯、兩名助譯,翻譯全書用時(shí)十五年之久?!痘茨献印返臍W美讀者群主要限于漢學(xué)專家以及有一定興趣的研究人員的現(xiàn)實(shí),決定了馬譯本The Huainanzi在英語(yǔ)世界的銷售量不會(huì)太樂(lè)觀。但哥倫比亞大學(xué)出版社沒(méi)有太顧及自己的“顏面”,The Huainanzi譯者團(tuán)隊(duì)也沒(méi)有太計(jì)較自己的付出,而是直面對(duì)實(shí)際讀者群的評(píng)估,試探性印刷了600冊(cè)。其次,出版社及譯者依據(jù)市場(chǎng)行情取相應(yīng)對(duì)策的務(wù)實(shí)作風(fēng)值得學(xué)習(xí)。首次試探性地印刷600冊(cè)本身就是對(duì)圖書市場(chǎng)及其閱讀行情的客觀評(píng)估和尊重。兩年后,出版社及譯者又努力推出了《淮南子》節(jié)譯精華版The Essential Huainanzi(2012),以便于那些僅需閱讀相關(guān)核心內(nèi)容、或希望便于攜帶與降低閱讀成本的預(yù)期讀者,所以節(jié)譯本The Essential Huainanzi既有精裝本(Hardcover)又有平裝本(Paperback),甚至還有電子書(E-book)。最后,出版社及譯者的文化擔(dān)當(dāng)值得學(xué)習(xí)。僅發(fā)行600冊(cè)出版社和譯者顯然是無(wú)法贏得利潤(rùn)的。進(jìn)而言之,哥倫比亞大學(xué)出版社不以盈利為目的是眾所周知的,以馬絳教授領(lǐng)銜的譯者團(tuán)隊(duì)浸淫中國(guó)典籍多年亦是客觀事實(shí),其為之精耕細(xì)作的動(dòng)力源于傳承及傳播他者文化從而豐富美國(guó)文化的歷史使命。

(三)兩譯本實(shí)際銷量評(píng)估

至于兩譯本之實(shí)際銷售和接受,難以精準(zhǔn)評(píng)估和對(duì)比,最可靠的信息是關(guān)于發(fā)行量的客觀描述?!按笾腥A文庫(kù)”之翟譯本Huai Nan Zi于2010年5月首次印刷2 000冊(cè),盡管有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)攜其作為“國(guó)禮”相贈(zèng)、亦有國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室將其送與海外孔子學(xué)院,但八年過(guò)去尚未有脫銷消息,可見(jiàn)與預(yù)期有一定差距。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、中國(guó)圖書網(wǎng)、亞馬遜網(wǎng)等商城網(wǎng)店大都有庫(kù)存,且只有精裝本版本待售,由此可以推測(cè)迄今翟譯本的實(shí)際銷售應(yīng)不超過(guò)2 000冊(cè)。相應(yīng)地,馬譯本The Huainanzi于2010年4月首次發(fā)行600冊(cè),三個(gè)月內(nèi)銷售一空,于是哥倫比亞大學(xué)出版社開始再次印刷。筆者曾寫信給譯者咨詢相關(guān)情況,得知哥倫比亞大學(xué)出版社首次印刷迅速脫銷好于當(dāng)初預(yù)期,隨后哥倫比亞大學(xué)出版社繼續(xù)印刷多次,截止目前約賣出1 200冊(cè)。另外,哥倫比亞大學(xué)出版社將長(zhǎng)期確保馬譯本The Huainanzi在圖書市場(chǎng)的供應(yīng),旦聞售罄就會(huì)立馬再印。此外,《淮南子》全譯本即The Huainanzi配套推出了電子版本,還有《淮南子》節(jié)譯本The Essential Huainanzi及其電子版本――如果把這些都計(jì)算在內(nèi),可以推測(cè)包括全譯和節(jié)譯在內(nèi)的《淮南子》馬譯本實(shí)際售出會(huì)超過(guò)2 000冊(cè)??傊?,就首次出版后的實(shí)際銷售以及再次印刷而言,馬譯本The Huainanzi好于翟譯本Huai Nan Zi毋庸置疑。

三、兩譯本的學(xué)術(shù)界接受對(duì)比

(一)英譯本同行評(píng)價(jià)管窺

大凡涉及宏觀類描述和論述大都存在代表性和精準(zhǔn)度問(wèn)題,一般只能采取不完全列舉的方式做一陳述,以求“管中窺豹”。這個(gè)“管”暫定為同行專家評(píng)價(jià),因?yàn)椤耙徊孔g作出版后,同行專家評(píng)價(jià)對(duì)于該譯本的接受、傳播直接發(fā)揮著推介推廣的作用”[7]36;反之,該譯本接受和傳播的實(shí)際效果也可從同行專家評(píng)價(jià)中窺得一斑。

對(duì)于中國(guó)典籍的海外傳播來(lái)說(shuō),中國(guó)學(xué)者、外國(guó)漢學(xué)家、翻譯家及評(píng)論家等同行評(píng)價(jià)尤為重要。本文借助JSTOR、Academic Search Complete和中國(guó)知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)正式發(fā)表在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上的同行專家書評(píng)進(jìn)行了較為全面的檢索和研判,數(shù)據(jù)更新至2019年6月16日,總共查找到9篇同行專家評(píng)價(jià)。其中,國(guó)內(nèi)同行專家書評(píng)2篇,國(guó)外同行專家書評(píng)7篇,具體情況統(tǒng)計(jì)成下表:

在分析和論述上表統(tǒng)計(jì)結(jié)果之前有必要補(bǔ)充說(shuō)明,當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的訴求和呼吁一浪高過(guò)一浪,所言典籍對(duì)外譯介正是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑。為此,中國(guó)英漢比較研究會(huì)之下專設(shè)典籍英譯專業(yè)委員會(huì),以引領(lǐng)開展相關(guān)典籍英譯、典籍翻譯乃至海外漢學(xué)研究的各級(jí)各類學(xué)術(shù)活動(dòng);相應(yīng)地,《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《上海翻譯》《東方翻譯》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社)》等學(xué)術(shù)刊物紛紛開設(shè)“典籍翻譯研究”“漢籍外譯”以及“中國(guó)文化走出去”等專欄,極大地推動(dòng)了典籍對(duì)外譯介研究。在這一歷史性過(guò)程中,涌現(xiàn)出一大批長(zhǎng)期關(guān)注、研究乃至親手譯介中國(guó)文化典籍的專家學(xué)者,國(guó)內(nèi)以楊憲益、許淵沖、林戊蓀、謝天振、潘文國(guó)、汪榕培、王宏印、何剛強(qiáng)、羅選民等為代表,國(guó)外以狄百瑞、施舟人、顧彬、安樂(lè)哲、葛浩文、羅慕士、白光華、馬絳等為代表。要而言之,在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,有國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者積極參與的中國(guó)典籍對(duì)外譯介活動(dòng)正方興未艾。就《淮南子》翻譯而言,或由國(guó)內(nèi)學(xué)者翟江月和牟愛(ài)鵬主動(dòng)對(duì)外譯介,或由外國(guó)漢學(xué)專家馬絳等積極譯入,都在預(yù)期范圍之內(nèi)。接下來(lái)面對(duì)中外產(chǎn)出的《淮南子》英譯本,中外學(xué)界都應(yīng)該積極關(guān)注、探討并推介之,中國(guó)學(xué)界理當(dāng)更為積極才是,畢竟譯介出去的典籍和“走出去”的文化是我們的,而且對(duì)外譯介典籍和中國(guó)文化以提升中國(guó)軟實(shí)力已成為我們這個(gè)時(shí)代的訴求和使命。然而讓人驚詫的是,表1中涉及《淮南子》英譯本的9篇書評(píng)沒(méi)有一篇是相關(guān)翟譯本Huai Nan Zi的,全都是相關(guān)馬譯本The Huainanzi的同行專家評(píng)價(jià)。國(guó)內(nèi)外學(xué)界都關(guān)注美國(guó)出版的馬譯本無(wú)可厚非,而且國(guó)內(nèi)兩位學(xué)者的評(píng)價(jià)稍晚于國(guó)外同行亦在情理之中。然而,國(guó)內(nèi)外學(xué)界都不關(guān)注中國(guó)出版的翟譯本就有些不正常了,尤其是中國(guó)學(xué)界對(duì)自己傾力打造的“大中華文庫(kù)”之翟譯本置若罔聞、集體漠視就更不可思議了。問(wèn)題要么出在翟譯本翻譯質(zhì)量水平上,要么出在翟譯本出版推廣渠道上,此是另外一個(gè)極具探討價(jià)值的重大話題,限于本小節(jié)篇幅和主旨姑且涉而不論。

(二)馬譯本同行評(píng)價(jià)分析

以同行專家評(píng)價(jià)為標(biāo)桿來(lái)評(píng)估《淮南子》兩譯本在學(xué)術(shù)界的接受情況,而相關(guān)翟譯本的同行評(píng)價(jià)尚未發(fā)現(xiàn),故只能闡述馬譯本在學(xué)術(shù)界的接受情況。表1中檢索并統(tǒng)計(jì)的正式書評(píng)可分別從評(píng)論數(shù)量、評(píng)論內(nèi)容和評(píng)論人員等三個(gè)層面展開論述。

1.評(píng)論數(shù)量:相當(dāng)可觀,美國(guó)同行評(píng)論多于且領(lǐng)先于國(guó)內(nèi)同行。截止2019年6月,共有9篇正式馬譯本The Huainanzi同行評(píng)價(jià)見(jiàn)刊。中國(guó)典籍譯本的國(guó)外讀者群主要限于漢學(xué)專家以及有一定興趣的研究人士,數(shù)量相對(duì)較少。馬譯本各種版本加在一起也只售出了2 000冊(cè)左右,但就在如此少的讀者中竟然產(chǎn)出了近十篇正式學(xué)術(shù)性書評(píng),一定程度上說(shuō)明國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)馬譯本給予了及時(shí)乃至迅即的關(guān)注。即便是絕對(duì)數(shù)量,馬譯本作為中國(guó)典籍譯本能有近十篇同行專家正式評(píng)論,已是相當(dāng)可觀。譯本The Huainanzi由美國(guó)漢學(xué)家馬譯領(lǐng)銜翻譯,且由哥倫比亞大學(xué)出版社在美國(guó)國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,故讀者主要是美國(guó)讀者,美國(guó)同行評(píng)價(jià)數(shù)量多于中國(guó)同行評(píng)價(jià),且在時(shí)間上也稍領(lǐng)先于中國(guó)同行,比較符合實(shí)情。

2.評(píng)論人員:大都是對(duì)中國(guó)典籍譯介較有興趣且有一定深入研究的專家學(xué)者,具有一定代表性。表1中有七位美國(guó)同行專家,均就職于美國(guó)較有影響的高校,且都是精通中國(guó)典籍乃至古代思想文化史的漢學(xué)專家,堪稱美國(guó)漢學(xué)界的精英。最早給予同行評(píng)價(jià)的羅慕士(Moss Roberts)是紐約州立大學(xué)教授,早在1976年就譯介了《三國(guó)演義》的第20~85回,1991年將全書譯成英文,到1999年又在全譯本基礎(chǔ)上經(jīng)刪節(jié)再次修訂其節(jié)譯本,其對(duì)典籍《三國(guó)演義》數(shù)十年如一日般孜孜不倦。華立克(Benjamin E. Wallacker),伯克利加利福尼亞大學(xué)東方語(yǔ)言博士,哥倫比亞大學(xué)教授,相關(guān)代表作有Liu An, Second King of Huainan(1972)、Han Confucianism and Confucius in Han(1978),另外其本人翻譯了《淮南子》第十一篇“齊俗訓(xùn)”并出版過(guò)相關(guān)專著The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behavior Culture and the Cosmos(1962)。戴梅可(Michael Nylan),哈佛大學(xué)東亞研究博士,加利福尼亞大學(xué)教授,研究領(lǐng)域有漢代歷史、中國(guó)早期思想史和中國(guó)藝術(shù)及考古,相關(guān)代表作有The Shifting Center: The Original 'Great Plan' and Later Readings(1992)、The Five “Confucian” Classics(2001)、Yang Xiong and the Pleasures of Reading and Classical Learning in Han China(2011)、Exemplary Figures: a complete translation of Yang Xiongs Fayan(2013)和The Chinese Pleasure Book, to be published by Zone Books(2018)等??驴颂m德(Russell Kirkland),印第安納大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)博士,佐治亞大學(xué)教授,廣泛涉獵儒家、道家乃至亞洲宗教研究,相關(guān)代表性著作有Taoism: The Enduring Tradition(2004),曾與人聯(lián)合主編期刊the Journal of Daoist Studies(2015)。席文(Nathan Sivin),哈佛大學(xué)科技史博士,賓夕法尼亞大學(xué)教授,廣泛涉獵中國(guó)科技及醫(yī)學(xué)歷史、中國(guó)宗教和哲學(xué)等,公認(rèn)為是繼李約瑟之后西方最負(fù)盛名的中國(guó)科技史專家,近期相關(guān)代表性著作有Science and Civilisation in China(2000, Vol. 6)、The Way and the Word: Science and Medicine in Early Greece and China(2002)、Granting the Seasons: The Chinese Astronomical Reform of 1280, With a Study of Its Many Dimensions and A Translation of Its Records(2008)等。詹姆斯·西曼(James D. Sellmann),夏威夷大學(xué)中國(guó)哲學(xué)博士,關(guān)島大學(xué)教授,擅長(zhǎng)《呂氏春秋》、儒家、道家及其典籍研究,相關(guān)代表性著作有Timing and Rulership in Master Lüs Spring and Autumn Annals(2002)。齊思敏(Mark Csikszentmihalyi),斯坦福大學(xué)亞洲語(yǔ)言學(xué)博士,加利福尼亞大學(xué)教授,鐘情于中國(guó)文化,尤其擅長(zhǎng)研究中國(guó)古代宗教、哲學(xué)及其文化,著有Religious and Philosophical Aspects of the Laozi(1999)、Material Virtue: Ethics and the Body in Early China(2004)和Readings in Han Chinese Thought(2006),曾負(fù)責(zé)編輯《中國(guó)宗教研究集刊》。綜上所言,上述七位漢學(xué)家是美國(guó)學(xué)界研究中國(guó)古代思想文化史的生力軍。再說(shuō)表中兩位中國(guó)同行專家,也都就職于國(guó)內(nèi)高校。其中,楊凱是中國(guó)藥科大學(xué)英語(yǔ)教師,發(fā)文前后在南京大學(xué)攻讀博士學(xué)位,對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)、李白詩(shī)歌及《淮南子》等經(jīng)典的翻譯有一定研究;丁立福是淮南師范學(xué)院英語(yǔ)教師,發(fā)文前后在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)攻讀博士學(xué)位,并從事安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《淮南子》對(duì)外傳播暨翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):AHSKY2014D141)。簡(jiǎn)言之 ,楊凱和丁立福正在深入地學(xué)習(xí)和研究典籍譯介,是國(guó)內(nèi)最早關(guān)注并研究《淮南子》英譯本的兩位同行,迄今算是國(guó)內(nèi)《淮南子》翻譯研究的代表。

3.評(píng)論內(nèi)容:美、中兩國(guó)同行專家都給予了較高評(píng)價(jià)。大體包含四個(gè)層面的中肯評(píng)價(jià):首先是肯定馬譯本的突破性意義。如西曼言“該譯本是《淮南子》的第一部英語(yǔ)全譯本”[8]267;羅慕士進(jìn)而指出“這部公元前2世紀(jì)道家思想綱領(lǐng)性著作第一次被全部譯成英文并出版,對(duì)于漢學(xué)界以及更多對(duì)中國(guó)悠久且復(fù)雜的歷史感興趣的讀者而言,確實(shí)是一件值得大書特書的大事”[9]306。其次是對(duì)馬譯文給予了相當(dāng)高評(píng)價(jià)。如,羅慕士認(rèn)為“整體而言譯文清晰、準(zhǔn)確,而且可讀性強(qiáng)”[9]308;齊思敏認(rèn)為“譯文忠實(shí)可靠、干練流暢,預(yù)期閱讀幾不含糊”[10]325;總之“譯文各方面都出色”[8]269。再次是肯定馬譯本的諸多閃光點(diǎn)。如,席文言“譯本的編輯和出版都達(dá)到了很高的水準(zhǔn)。紙張質(zhì)量上乘,排印清晰精美,價(jià)格按當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)極其合理,畢竟是近千頁(yè)的學(xué)術(shù)專著”[11]441;羅慕士的評(píng)論相對(duì)較為全面:“譯本配備了深入的引言、詳盡的關(guān)鍵詞附錄、廣泛的參考書目、詳細(xì)的索引,而且充分地?cái)⑹隽恕痘茨献印返陌姹驹戳?,還有益地調(diào)研了基于著作本身性質(zhì)及價(jià)值開展的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)”[9]306。最后是突出馬譯本于將來(lái)相關(guān)研究的意義?!白g本把《淮南子》二十一篇都譯成了注釋詳盡的英文,將極大地便利和促進(jìn)未來(lái)的漢學(xué)研究”[12]19,“全譯本的出版有助于英語(yǔ)讀者的全面研讀,亦便于相關(guān)漢學(xué)專家的深入研究”[13]75。

綜上,國(guó)內(nèi)外研究《淮南子》翻譯的同行,就馬譯本The Huainanzi撰寫了數(shù)量較為可觀的正式評(píng)論,而且評(píng)價(jià)都較高。此外,丁立福以《中外英譯〈淮南子〉副文本風(fēng)格對(duì)比研究》為題,完成了國(guó)內(nèi)第一篇相關(guān)《淮南子》英譯研究的博士學(xué)位論文;該論文在全面對(duì)比研究?jī)勺g本的副文本后發(fā)現(xiàn),翟譯本Huai Nan Zi和馬譯本The Huainanzi各有特色,“翟譯本適合對(duì)中國(guó)古代社會(huì)歷史文化背景知識(shí)較為熟悉的國(guó)內(nèi)讀者閱讀,而馬譯本則適合對(duì)中國(guó)古代社會(huì)歷史文化背景知識(shí)不甚了解的國(guó)外讀者閱讀”[13]153,但是翻譯《淮南子》的初衷顯然不應(yīng)局限于服務(wù)國(guó)內(nèi)讀者,更有攜手中國(guó)文化“走出去 ”的歷史擔(dān)當(dāng)。

四、結(jié)語(yǔ)

基于以上所論,翟譯本Huai Nan Zi在國(guó)外幾近無(wú)人問(wèn)津,在國(guó)內(nèi)也沒(méi)有引起廣泛關(guān)注;相較而言,馬譯本The Huainanzi在國(guó)外尤其是英語(yǔ)國(guó)家較受待見(jiàn),在國(guó)內(nèi)也引起一些學(xué)者關(guān)注。另一個(gè)事實(shí)是,翟譯本在國(guó)內(nèi)出版,亦推介至國(guó)外;馬譯本則在國(guó)外出版,尚沒(méi)有引入國(guó)內(nèi)。鑒于翻譯《淮南子》的初衷是向外人和外界介紹相關(guān)道家典籍乃至中國(guó)文化,譯者、贊助人、出版社及有關(guān)方俱應(yīng)想方設(shè)法增加譯本國(guó)外讀者黏性,因此馬譯本The Huainanzi暫不銷售到國(guó)內(nèi)乃至翟譯本Huai Nan Zi在國(guó)內(nèi)沒(méi)有引起廣泛關(guān)注都不是重要問(wèn)題,相反英譯本在英語(yǔ)世界的接受倒是非常關(guān)鍵。因此,翟譯本Huai Nan Zi的國(guó)外窘?jīng)r應(yīng)該引起譯者、贊助人、出版社及有關(guān)方的認(rèn)真反思,而不應(yīng)僅限于譯者與學(xué)界。

參考文獻(xiàn):

[1]陳廣忠.淮南子譯注(全二冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,2016:1 095.

[2]梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊撉鍖W(xué)史二種[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1985:369.

[3]丁立福.《淮南子》對(duì)外譯介傳播研究[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016(3):72-78.

[4]Zhai Jiangyue,Mou Aipeng. Huai Nan Zi[M]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2010.

[5]Major, John S, Sarah A. Queen,et al. The Huainanzi[M]. New York: Columbia University Press, 2010.

[6]丁立福.論中國(guó)典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會(huì)科學(xué),2019(6):4-14.

[7]殷麗.中醫(yī)藥典籍國(guó)內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示[J].外國(guó)語(yǔ),2017(5):33-43.

[8]Sellmann, James D.The Huainanzi and The Essential Huainanzi of Liu An, King of Huainan[J].DAO, 2013 (12): 267-270.

[9]Roberts, Moss. Review of the Huainanzi[J]. Journal of the American Oriental Society, 2010 (2): 306-309.

[10]Csikszentmihalyi, Mark. The Huainanzi[J]. Journal of Chinese Studies, 2012(1): 323-328.

[11]Sivin, Nathan. A new View of the Huainanzi [J].China Review International, 2011(4): 436-443.

[12]Wallacker,Benjamin E. Review of The Huainanzi[J].Journal of Asian History,2011(2): 193-194.

[13]丁立福.中外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對(duì)比研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2019.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
接受淮南子出版
嫦娥奔月
文學(xué)可以定義嗎?
略論劉勰對(duì)王粲詩(shī)賦的接受
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價(jià)值理念探析
國(guó)外首部《淮南子》英語(yǔ)全譯本研究
琼海市| 措美县| 绵阳市| 始兴县| 鹿邑县| 凌海市| 溆浦县| 米泉市| 海门市| 科技| 内乡县| 出国| 文成县| 堆龙德庆县| 临泉县| 湘潭市| 昭觉县| 石阡县| 楚雄市| 柳河县| 鸡东县| 轮台县| 平昌县| 云南省| 平原县| 玉山县| 高雄县| 晋江市| 澎湖县| 都昌县| 阿拉善盟| 玉门市| 启东市| 凤山县| 镇宁| 芦溪县| 夏邑县| 博爱县| 青神县| 浏阳市| 沂源县|