摘 要:亨利·梅肖尼克是法國(guó)著名的翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家、文論家和批評(píng)思想家,其創(chuàng)建的翻譯詩(shī)學(xué)觀大致經(jīng)歷了啟蒙、形成和發(fā)展三個(gè)階段。除了受益于自身豐富的翻譯實(shí)踐影響之外,亨利·梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)觀還受到多個(gè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)巨子思想的啟發(fā)。在啟蒙階段,其翻譯詩(shī)學(xué)觀主要受以亞里士多德為代表的西方哲學(xué)思想的影響;在形成階段,很大程度是源自對(duì)以奈達(dá)為代表的傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的批判;在發(fā)展階段,又挪用了以托馬舍夫斯基為代表的俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)論。這些思想對(duì)梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀的形成和發(fā)展均起到了重要地促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:亨利·梅肖尼克;翻譯詩(shī)學(xué);翻譯思想;學(xué)術(shù)淵源
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2020)04-0059-04
作者簡(jiǎn)介:張夢(mèng)雪(1982-),女,河南開封人,講師,在讀博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教育教學(xué)。
Abstract: Henry Meschonnic is a famous French translator, linguist, literary theorist and critical thinker. His translation poetics has experienced three stages: enlightenment stage, formative stage and development stage. In addition to benefiting from the influence of his own rich translation practice, Henry Meschonnics translation poetics is also inspired by the thoughts of academic giants in many fields. In the enlightenmental stage, his translation poetics is mainly influenced by the western philosophy represented by Aristotle; in the formative stage, it is largely derived from the criticism of the traditional linguistic translation theory represented by Nida; in the developmental stage, it borrows the Russian formalism poetics represented by Tomasevsky. These thoughts play an important role in the formation and development of Henry Meschonnics translation poetics.
Key words:Henry Meschonnic;Translation poetics; Translation thoughts; Academic origin
翻譯詩(shī)學(xué)是詩(shī)學(xué)中的翻譯理論,詩(shī)學(xué)把翻譯藝術(shù)上升到理論形態(tài),將一切具有文學(xué)性的譯作、藝術(shù)性的譯技和譯論視為自己的研究對(duì)象[1]108。在眾多冠以“翻譯詩(shī)學(xué)”之名的翻譯思想中,法國(guó)學(xué)者亨利·梅肖尼克(H. Meschonnic)提出的翻譯詩(shī)學(xué)觀在中、西方學(xué)術(shù)界可謂是獨(dú)樹一幟[2]107,大有“語(yǔ)不驚人誓不休的態(tài)勢(shì)”[3]62。中國(guó)譯界最早看到梅肖尼克大名及其精辟見解,源于1995年袁筱一和許鈞在《翻譯詩(shī)學(xué)“辨”》中對(duì)梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀的詳細(xì)介紹。2009年,這位法國(guó)久負(fù)盛名的詩(shī)人和翻譯家溘然長(zhǎng)逝,再次引發(fā)學(xué)術(shù)界對(duì)其翻譯思想的關(guān)注。按照英國(guó)卡迪夫大學(xué)教授、現(xiàn)代文化研究會(huì)主席Alexis Nuselovici的說(shuō)法,“我們是該思考一下梅肖尼克了”[4]1。梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀在西方翻譯界具有一種令人矚目的特殊性,他個(gè)人豐富的翻譯實(shí)踐是促成其翻譯詩(shī)學(xué)觀的前提條件,同時(shí)他還受到來(lái)自西方哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和詩(shī)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)巨子思想的啟發(fā)。本文主要聚焦于后者,對(duì)梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀的發(fā)展歷程和學(xué)術(shù)淵源進(jìn)行考證和梳理,旨在更好地領(lǐng)悟其翻譯詩(shī)學(xué)觀的核心內(nèi)涵,為中西方翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)比研究和中國(guó)本土化翻譯詩(shī)學(xué)理論的重建提供借鑒。
一、啟蒙階段:受到以亞里士多德為代表的西方哲學(xué)思想的啟發(fā)
在1973年出版的《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)和翻譯詩(shī)學(xué)》中,梅肖尼克首次提出他的翻譯詩(shī)學(xué)觀,并在1999年出版的《翻譯詩(shī)學(xué)》中作進(jìn)一步探討。2007年,梅肖尼克的又一部重要著作《翻譯的倫理與政治》問世,學(xué)術(shù)界將之視為是《翻譯詩(shī)學(xué)》的續(xù)篇,是對(duì)梅肖尼克主要核心思想的概述。在《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)和翻譯詩(shī)學(xué)》中,梅肖尼克指出,構(gòu)建翻譯理論是十分必要的,這并非投機(jī)取巧,而是翻譯實(shí)踐所需。在他看來(lái),詩(shī)學(xué)是“關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論” [5],翻譯理論包含在詩(shī)學(xué)之中。梅肖尼克認(rèn)為翻譯詩(shī)學(xué)是建立在“將作品理解為一個(gè)整體”的理論基礎(chǔ)之上的,它不是一種實(shí)用語(yǔ)言學(xué),而是一種實(shí)驗(yàn)性詩(shī)學(xué);翻譯文學(xué)作品是一項(xiàng)超越語(yǔ)言之上的閱讀創(chuàng)作活動(dòng),是某個(gè)主題“歷史性的奇遇”。在梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)觀里,翻譯是歷史主題特別的“重新表述”。在這個(gè)“重新表述”的指向下,翻譯和創(chuàng)作是處于同一水平線之上的,翻譯絕非一個(gè)“復(fù)制品”,翻譯是一種創(chuàng)作,是一種和實(shí)踐緊密相連的創(chuàng)作。亞里士多德在著作《詩(shī)學(xué)》中強(qiáng)調(diào),創(chuàng)作要隨時(shí)和實(shí)踐保持通話,創(chuàng)作也是一種實(shí)踐活動(dòng),創(chuàng)作實(shí)踐的目的和價(jià)值在于產(chǎn)品。詩(shī)學(xué)創(chuàng)作的目的和價(jià)值存在于詩(shī)篇之中,在這里我們可以看到亞里士多德的“詩(shī)學(xué)”在梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀里的影射[6]34。
梅肖尼克指出,作品的話語(yǔ)特征強(qiáng)調(diào)作品的整體性和言語(yǔ)風(fēng)格,使得翻譯具有了一種詩(shī)學(xué)維度。作品的節(jié)奏是主體對(duì)話語(yǔ)的組織,是“經(jīng)驗(yàn)性在話語(yǔ)中的體現(xiàn),它使得發(fā)生在說(shuō)話主體身上的一切不再是對(duì)先前狀態(tài)的重復(fù),而總是一種新的、特殊的事件”[7]。換言之,每個(gè)話語(yǔ)中的節(jié)奏都不盡相同,具有獨(dú)特性。作品節(jié)奏對(duì)其話語(yǔ)的組織主要體現(xiàn)在意義和形式兩個(gè)方面。另外,為了結(jié)束內(nèi)容與形式對(duì)立的傳統(tǒng)爭(zhēng)執(zhí),梅肖尼克建議用意指方式和生成意義取代原來(lái)的符號(hào)和涵義,“意指方式”不再是對(duì)立的靜態(tài)能指,而是指產(chǎn)生意義的動(dòng)態(tài)過(guò)程。由“意指方式”產(chǎn)生的“生成意義”是動(dòng)態(tài)的歷史概念,包含了一切意義,這就意味著在話語(yǔ)中,涵義融于生成意義之中。作品的節(jié)奏特征使翻譯成為一種創(chuàng)作活動(dòng),在翻譯中實(shí)現(xiàn)了“中心偏移”,這正是梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀的核心內(nèi)容,意味著譯者在翻譯過(guò)程中不再以文本為中心,而是根據(jù)自身以及其它外在因素對(duì)文本進(jìn)行解構(gòu)和闡釋,這是“對(duì)盤踞歐洲兩千余年的亞里士多德‘摹仿論的徹底決裂”[8]。在西方文藝?yán)碚擃I(lǐng)域里,亞里士多德的摹仿論哲學(xué)思想對(duì)隨后整個(gè)歐洲的文學(xué)和翻譯界產(chǎn)生了重要影響。亞里士多德認(rèn)為,藝術(shù)是對(duì)客觀自然和生活的摹仿,摹仿并不是對(duì)自然和生活的翻版,而是通過(guò)人的創(chuàng)作,對(duì)事物規(guī)律性的一種掌握。詩(shī)是一種創(chuàng)造美的藝術(shù)。在梅肖尼克看來(lái),翻譯也是一種創(chuàng)造美的藝術(shù),尤其是文學(xué)翻譯,需要譯者借助自身的智慧,對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行提煉和整合,探索出一些規(guī)律性的東西。可見,梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀的提出在某種程度上是對(duì)亞里士多德思想的再次回歸。
自西方哲學(xué)提出“一切都有一個(gè)有跡可循的邏輯結(jié)構(gòu)”觀點(diǎn)之后,各個(gè)文化領(lǐng)域的理論建構(gòu)都受到該觀點(diǎn)不同程度地控制和影響。同樣,翻譯在擺脫了沒有理論指導(dǎo)的盲目狀態(tài)之后,也審時(shí)度勢(shì)地陷入到這種邏輯圈套里??ㄎ鳡栐凇墩Z(yǔ)言與神話》中寫到,這種邏輯的東西正是所謂的“隱喻思維”,也正是梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)中“作為創(chuàng)作的翻譯只能用原文的隱喻或生成轉(zhuǎn)換為理論”的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)所在。卡西爾認(rèn)為,從狹義層面進(jìn)行解讀,此處的隱喻是真的移譯。最原始的語(yǔ)言發(fā)聲要求有一個(gè)從某一認(rèn)知或情感轉(zhuǎn)化為聲音的變形過(guò)程,恰如簡(jiǎn)單的神話形式也需要憑借某一印象來(lái)脫離日常世俗的領(lǐng)域,進(jìn)而高抬到神性層次。這里所牽涉的不僅僅只是位移,而是一種真正的進(jìn)入另一個(gè)起源之中[9]45-49。理解了卡西爾的這些論述,我們就不難理解梅肖尼克所做的種種有關(guān)翻譯“歷史性”的相關(guān)表述了。
二、形成階段:源自對(duì)以奈達(dá)為代表的傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的批判
任何一種新理論的誕生,往往都是建立在對(duì)舊理論體系批判的基礎(chǔ)之上的,是一個(gè)否定之否定的辨證過(guò)程。梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀從提出到逐漸成熟,也經(jīng)歷了這樣一個(gè)過(guò)程。具體而言,梅肖尼克是借助于對(duì)奈達(dá)、斯坦納等學(xué)者傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的批判而提出自己的觀點(diǎn)的。奈達(dá)構(gòu)建了“翻譯的科學(xué)”這一思想,這不僅是對(duì)圣經(jīng)譯者在數(shù)百種語(yǔ)言翻譯實(shí)踐上的提煉和升華,而且也彰顯了他個(gè)人靈活運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)生成轉(zhuǎn)換理論和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)理論的高超技巧,被學(xué)界視為是西方翻譯界最具有影響力的成果之一。但梅肖尼克卻對(duì)此提出不同看法,他認(rèn)為奈達(dá)的翻譯思想具有“將形式與內(nèi)涵對(duì)立起來(lái)、將翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性對(duì)立起來(lái)”的無(wú)效性。在他看來(lái),奈達(dá)只是論述了翻譯作為媒介的流通語(yǔ)言特征,所謂的翻譯科學(xué)并非真正建立在科學(xué)的基礎(chǔ)之上。翻譯是藝術(shù)的,而藝術(shù)本身也是科學(xué)的,因此翻譯也是一門科學(xué)。他批判奈達(dá)歪曲借用了喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換理論和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué),他們雖然借用的是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的分析手段,但重復(fù)的卻是舊觀念,并不具有真正的科學(xué)性。梅肖尼克明確表示要同實(shí)用語(yǔ)言學(xué)決裂,并強(qiáng)調(diào)“將翻譯納入詩(shī)學(xué)的軌道是給翻譯找到了一個(gè)真正科學(xué)的理論”[4]73。
在《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)和翻譯詩(shī)學(xué)》中,梅肖尼克以“從語(yǔ)言學(xué)到詩(shī)學(xué)”為主題,在批判奈達(dá)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出他自己的詩(shī)學(xué)理論。奈達(dá)認(rèn)為一部?jī)?yōu)秀的圣經(jīng)翻譯不該是文化的翻譯,而是一種語(yǔ)言的翻譯。梅肖尼克表示,奈達(dá)的翻譯實(shí)踐均是建立在圣經(jīng)基礎(chǔ)之上,其“將語(yǔ)言當(dāng)成一種媒介”的觀點(diǎn)無(wú)疑排除了一切文學(xué)翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品的語(yǔ)言是區(qū)別于實(shí)用語(yǔ)言的“詩(shī)語(yǔ)”。布隆菲爾德認(rèn)為,內(nèi)涵是發(fā)語(yǔ)者傳送某一陳述及此陳述在聽眾中激起行為反應(yīng)的情境?;谶@種前提,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)形式與所謂的行為反應(yīng)是對(duì)立的,他在翻譯中引進(jìn)了“讀者”這一概念,并從中得出“內(nèi)容才是第一位的,除非在特殊情況下,比如在詩(shī)歌中,形式成了主要信息”的結(jié)論。梅肖尼克否定對(duì)形式和意義的傳統(tǒng)二分法;他認(rèn)為,翻譯中很多爭(zhēng)議一直糾纏不休,根源就在于此。而詩(shī)學(xué)能夠縮小這些矛盾,因?yàn)樵?shī)學(xué)是關(guān)于作品整體價(jià)值的科學(xué)[6]78。在他看來(lái),詩(shī)歌并不是對(duì)語(yǔ)言規(guī)則的叛逆,而是對(duì)語(yǔ)言的一種特別運(yùn)用,在詩(shī)歌中形式與內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一。
梅肖尼克強(qiáng)調(diào),一部作品是作為整體存在的,也是作為整體而譯的。原作和譯作中的語(yǔ)言與文學(xué)、語(yǔ)言與文化以及形式與內(nèi)涵都是不可分割的。雖然奈達(dá)在其論著里也指出“譯詩(shī)當(dāng)為重新創(chuàng)作的過(guò)程”,但梅肖尼克認(rèn)為這與他自身的翻譯理論是矛盾的,奈達(dá)所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,實(shí)際上是使詩(shī)語(yǔ)淪為單純的敘述、使多義淪為單義的困境。如他所言,“喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論在奈達(dá)的譯論中被歪曲了,語(yǔ)言內(nèi)核被奈達(dá)理解成語(yǔ)言的共性?!?[10]89批評(píng)了奈達(dá)的翻譯理論之后,梅肖尼克又開始闡述自己的詩(shī)學(xué)觀。他認(rèn)為,單純依靠生成轉(zhuǎn)換法與結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)都無(wú)法評(píng)判詩(shī)歌翻譯的得與失,只有將創(chuàng)作與翻譯結(jié)合起來(lái),才能回答一個(gè)本質(zhì)性問題。翻譯會(huì)過(guò)時(shí),但創(chuàng)作本身并不存在過(guò)時(shí)。某些不單純是翻譯并已演進(jìn)為一種創(chuàng)作的譯本也不存在過(guò)時(shí)的問題,這就是翻譯的歷史性。詩(shī)歌從根本上是不可譯的,唯一可能的是創(chuàng)造性的搬移,這種創(chuàng)造性的搬移,便是翻譯詩(shī)學(xué)的要旨所在,即翻譯的中心偏移說(shuō)。不僅是詩(shī)歌翻譯,整個(gè)翻譯領(lǐng)域的要旨都在于這種歷史性和中心偏移。非創(chuàng)作性的翻譯是時(shí)代理念的產(chǎn)物,會(huì)隨著時(shí)代的逝去而逝去;而作為創(chuàng)作的翻譯,其價(jià)值將與一部著作相等。作品的可譯性是由“文化-語(yǔ)言-時(shí)間”三個(gè)維度決定的[10]104。梅肖尼克認(rèn)為,最好的譯者都是作家,他們將翻譯融入創(chuàng)作之中。翻譯不是信息的傳遞,而是價(jià)值的傳遞。在某種程度上,梅肖尼克對(duì)奈達(dá)翻譯思想的質(zhì)疑和批判,同他與卡西爾等人對(duì)邏輯思維的質(zhì)疑,在本質(zhì)上是一樣的,都是語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向在翻譯理論層面的折射。
三、發(fā)展階段:源自對(duì)以托馬舍夫斯基為代表的俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)論的挪用
梅肖尼克在《翻譯詩(shī)學(xué)》中明確指出,翻譯不是復(fù)制品,而是一種和實(shí)踐緊密相連的創(chuàng)作。翻譯自身充滿了很多矛盾,同時(shí)也有它特殊的規(guī)律性。這種規(guī)律性如何找尋,僅僅用亞里士多德的哲學(xué)思想和詩(shī)學(xué)理論已經(jīng)無(wú)法滿足了,況且奈達(dá)等人傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯觀也無(wú)法給予足夠的借鑒。梅肖尼克在他的三十六條主張里指出,翻譯理論應(yīng)當(dāng)被包含在詩(shī)學(xué)中,翻譯詩(shī)學(xué)實(shí)現(xiàn)了源于俄國(guó)形式主義和結(jié)構(gòu)主義詩(shī)學(xué)理論與現(xiàn)代寫作實(shí)踐的結(jié)合。這一點(diǎn),被學(xué)術(shù)界視為是梅肖尼克對(duì)俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)觀的挪用,也是梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀向前推進(jìn)的一個(gè)標(biāo)志[9]45-50。
俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)論形成于20世紀(jì)20年代,它的代表人物鮑里斯·托馬舍夫斯基認(rèn)為,詩(shī)學(xué)的任務(wù)是“研究文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)方式,以有藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)為研究對(duì)象,方法是對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行描述、分類和解釋”[11]。現(xiàn)在我們回過(guò)頭來(lái)把梅肖尼克的“詩(shī)學(xué)是關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論”這一解釋聯(lián)系起來(lái),就不難明白他為何強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)當(dāng)是從屬于語(yǔ)言學(xué),而是文學(xué)領(lǐng)域中的一塊新地了。文藝?yán)碚摼劢褂谧髌贰⒆髡?、外界和讀者四個(gè)基點(diǎn),而基點(diǎn)凸顯作者的表現(xiàn)論,主張作者本人是作品產(chǎn)生之源。作為文藝?yán)碚摰牡湫痛恚韲?guó)形式主義詩(shī)學(xué)理論對(duì)詩(shī)語(yǔ)和實(shí)用語(yǔ)進(jìn)行了區(qū)分,該理論指出這兩類語(yǔ)言的功能不同、措詞不同,產(chǎn)生的語(yǔ)言效果自然也不一樣。梅肖尼克認(rèn)為,一種語(yǔ)言的理論包含所有的文學(xué)理論,這并不是將語(yǔ)言視為極限和特例,而是相對(duì)于語(yǔ)言的其它社會(huì)應(yīng)用得出的一個(gè)結(jié)論。俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)理論的另一個(gè)代表人物維克多·日爾蒙斯基對(duì)傳統(tǒng)的形式-內(nèi)容二元論給予了否定。他指出,藝術(shù)中內(nèi)容與形式的劃分只是一個(gè)約定的抽象對(duì)立,這種“約定的抽象對(duì)立”在翻譯研究中總是融合于某個(gè)審美對(duì)象。在藝術(shù)中不存在沒有得到形式體現(xiàn)的內(nèi)容,即任何一種新內(nèi)容都不可避免地表現(xiàn)為形式。形式是一定內(nèi)容的表達(dá)程序,需要根據(jù)內(nèi)容來(lái)理解。顯而易見,日爾蒙斯基在上述文字中對(duì)形式與內(nèi)容的劃分做出了明確批評(píng),正確理解這些論述有利于我們理清梅肖尼克的理論基礎(chǔ)。
俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)論強(qiáng)調(diào),詩(shī)的材料是詞。狹義詩(shī)學(xué)理論中的要素分別對(duì)應(yīng)語(yǔ)言學(xué)中五個(gè)具體的分支,即詩(shī)學(xué)語(yǔ)音學(xué)、詩(shī)學(xué)詞法學(xué)、詩(shī)學(xué)句法學(xué)、詩(shī)學(xué)語(yǔ)義學(xué)和詩(shī)學(xué)語(yǔ)用學(xué)。當(dāng)然這不是詩(shī)學(xué)的全部,詩(shī)學(xué)分析的對(duì)象是主體或結(jié)構(gòu)上的藝術(shù)整體;它所具有的特殊性只隨藝術(shù)的整體而存在,無(wú)法簡(jiǎn)單歸結(jié)于這五個(gè)部分。再回歸到梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)觀上,很容易發(fā)現(xiàn)它和俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)論之間的聯(lián)姻,他再三強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性和系統(tǒng)性,根源就在于此。梅肖尼克認(rèn)為,形式或者風(fēng)格并不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的關(guān)鍵因素。由于詩(shī)學(xué)中的材料、手法、風(fēng)格等內(nèi)部要素之間存在著相互制約性,所以重建它是有可能的,這種可能也是翻譯的可能性之所在。只要?dú)v史條件允許,這個(gè)整體就可能在另一種語(yǔ)言里得到重建。和其他人文學(xué)科一樣,詩(shī)學(xué)也經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,并且沒有一個(gè)明確的規(guī)定性。到結(jié)構(gòu)主義時(shí)期,詩(shī)學(xué)已繼而為敘事學(xué)所取代;梅肖尼克所借鑒的詩(shī)學(xué)理論,很明顯在很大程度上是奠基在俄國(guó)形式主義的文學(xué)性詩(shī)學(xué)理論之上的。
四、結(jié)語(yǔ)
基于以上論述,本研究得出以下結(jié)論:梅肖尼克的翻譯詩(shī)學(xué)觀在啟蒙階段主要側(cè)重于對(duì)翻譯的文學(xué)性、話語(yǔ)、節(jié)奏和中心偏移等方面進(jìn)行探究,本階段的論點(diǎn)主要受到以亞里士多德為代表的西方哲學(xué)思想的啟發(fā)。隨著其翻譯詩(shī)學(xué)觀的不斷完善,梅肖尼克又圍繞翻譯的科學(xué)性、歷史性、整體性、可譯性以及創(chuàng)作性等方面進(jìn)行闡釋,這主要源自對(duì)奈達(dá)等傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯思想的批判。之后,他又聚焦于翻譯的“詩(shī)學(xué)理論”“形式-內(nèi)容二元論”和“重建可能性”等方面,這些論述主要源自以托馬舍夫斯基為代表的俄國(guó)形式主義詩(shī)學(xué)論。本研究對(duì)梅肖尼克翻譯詩(shī)學(xué)觀的發(fā)展歷程進(jìn)行了梳理和分析,旨在更好地領(lǐng)會(huì)其翻譯思想,以期為以后中西方翻譯詩(shī)學(xué)思想的對(duì)比研究以及中國(guó)本土化翻譯詩(shī)學(xué)理論的重構(gòu)提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]柴橚. 兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(6):108-102.
[2]吳濤.翻譯詩(shī)學(xué)溯源[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6):103-108.
[3]袁筱一,許鈞. 翻譯詩(shī)學(xué)“辨”[J].外語(yǔ)研究,1995(3):60-66.
[4]Meschonnic, Henri.Ethics and Politics of Translation[M].Pier-PascaleBoulanger,trans.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2011.
[5]Meschonnic, Henri.Pour la Poétique II: Epistémologie de lécriture, poétique de la traduction[M].Paris: Gallimard,1973:36.
[6]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[7]Desson,Gérard.IntroductionàlaPoétique[M].Paris: Armand Colin, 2005:251.
[8]曹丹紅. 兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀之比較及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2007(1):44-47.
[9]袁筱一,許鈞. 翻譯詩(shī)學(xué)“辨”續(xù)[J].外語(yǔ)研究,1995(4):45-50.
[10]Meschonnic,Henri. Poétique du Traduire[M].Lagrasse: Verdier, 1999.
[11]維克·托什克洛夫斯基.俄國(guó)形式主義文論選[M].方珊,譯.上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989:103.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]