李延林 馬臘梅
摘 要:透過(guò)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求與要求及其作用,本文分析了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)保障體系在培養(yǎng)成高質(zhì)量翻譯人才過(guò)程中的必要性,以期為培養(yǎng)行業(yè)所需的高質(zhì)量翻譯人才做些有益的探索。
關(guān)鍵詞:實(shí)踐教學(xué);保障體系;翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生;高質(zhì)量翻譯人才;必要性
一、引言
在全球化熱潮不斷的今天,改革開(kāi)放力度不斷加大,近年來(lái)“一帶一路”政策的提出與不斷國(guó)際化,國(guó)際舞臺(tái)上的我國(guó)正扮演著主足輕重的角色,因而與各國(guó)間的交流日益頻繁,這意味著適應(yīng)這種國(guó)際間交流的譯員不是可以小覷的,必須高質(zhì)量、高水平。因此,眼下應(yīng)解決高端翻譯人才奇缺問(wèn)題。
二、高質(zhì)量翻譯人才的定位
傳統(tǒng)上對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的界定不外乎于語(yǔ)言能力和職業(yè)素養(yǎng)。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專(zhuān)項(xiàng)研究小組PACTE提出了翻譯能力模式:一是雙語(yǔ)能力,即指使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所必需的操作知識(shí);二是語(yǔ)際能力,即指兩種語(yǔ)言所涉及的文化、百科知識(shí)和相關(guān)主題知識(shí)的掌握;三是翻譯知識(shí),即對(duì)翻譯的性質(zhì)、過(guò)程和運(yùn)作的表述知識(shí);四是工具使用能力,即指運(yùn)用各種資源和媒介的能力;五是策略能力,即解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題的技能;六是生理、心理能力,即指譯者在翻譯中有效控制認(rèn)知機(jī)制中的各種要素的能力[1]。仲偉合、王斌華在《基礎(chǔ)口譯》一書(shū)中提出,優(yōu)秀口譯員應(yīng)該具備:一是扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,對(duì)兩種語(yǔ)言及其所涉及的文化達(dá)到“通曉”的程度;二是廣博的知識(shí)面,能夠從容應(yīng)對(duì)各種不同領(lǐng)域的話(huà)題;三是熟練的翻譯技能,出眾的記憶力和優(yōu)秀的聽(tīng)辨能力等:四是良好的心理素質(zhì)和生理素質(zhì),能夠適應(yīng)高強(qiáng)度的工作;五是懂得翻譯禮儀,做到言談舉止得當(dāng)[2]。由此可見(jiàn),優(yōu)秀的口筆譯人才不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力,如計(jì)算機(jī)基本技能、信息檢索、術(shù)語(yǔ)把握、輔助翻譯工具使用能力、譯后編輯能力、項(xiàng)目管理能力等。
三、實(shí)踐教學(xué)保障體系是培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生成為高質(zhì)量翻譯人才的有效途徑
教育部于2007年設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,目標(biāo)是:培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才[3]。相比于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)學(xué)位教育,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位更側(cè)重于翻譯人才實(shí)踐性和職業(yè)性的培養(yǎng)。然而有些院校未革新培養(yǎng)方式,培養(yǎng)中仍采用傳統(tǒng)方式,導(dǎo)致所培養(yǎng)的翻譯人才實(shí)踐能力不夠強(qiáng),恐難以滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。故構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)保障體系,增強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生口筆譯實(shí)踐能力,是培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才過(guò)程中亟需解決的問(wèn)題。
(一)實(shí)踐教學(xué)保障體系對(duì)學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)至關(guān)重要
翻譯集應(yīng)用性、實(shí)踐性于一體,需要學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期大量的實(shí)踐。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位的教學(xué)目的是教授口筆譯職業(yè)技能及相關(guān)的翻譯職業(yè)知識(shí),以達(dá)到培養(yǎng)職業(yè)譯者的培養(yǎng)目標(biāo)[4]。然而傳統(tǒng)上翻譯人才培養(yǎng)模式過(guò)于側(cè)重理論研究,照搬學(xué)術(shù)型翻譯教學(xué)的培養(yǎng)理念與模式,重理論輕實(shí)踐,加上課堂時(shí)間有限,學(xué)生只能被動(dòng)接受知識(shí),有效的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)不多。在此模式下,他們通常翻譯理論水平較高,實(shí)踐能力則相對(duì)不足,遇翻譯實(shí)戰(zhàn)往往手足無(wú)措,難以適應(yīng)市場(chǎng)需求。
與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不同,實(shí)踐教學(xué)保障體系則更側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生提供各種模擬性甚至是實(shí)戰(zhàn)性的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),以提高其翻譯實(shí)踐能力。例如,傳統(tǒng)的英漢筆譯課堂往往以教師闡述英漢語(yǔ)語(yǔ)言差異,然后學(xué)生進(jìn)行筆譯,最后教師從語(yǔ)言差異角度講解譯文的形式展開(kāi)。在實(shí)踐教學(xué)保障體系下,學(xué)生不再拘泥于課堂,而是走入翻譯公司實(shí)習(xí),成為翻譯團(tuán)隊(duì)的一員,與其他成員合作完成翻譯項(xiàng)目。在此過(guò)程中,學(xué)生不僅要把課堂所學(xué)的運(yùn)用于口筆譯工作,還要了解翻譯項(xiàng)目的整體流程,并在項(xiàng)目后期根據(jù)譯審或客戶(hù)的反饋調(diào)整修改譯文,并做實(shí)質(zhì)性出評(píng)估。此外,在實(shí)習(xí)結(jié)束后還可以進(jìn)一步進(jìn)行總結(jié)和思考、撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告、分析該翻譯實(shí)踐中涉及的各項(xiàng)知識(shí)和技能。整個(gè)實(shí)踐流程可有效地調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,使之在翻譯中了解譯文質(zhì)量評(píng)估的市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn),獲取并積累更多翻譯技巧,提高翻譯水平;還可通過(guò)翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)合作,使學(xué)生直接或間接地參與翻譯項(xiàng)目管理,熟悉翻譯公司的運(yùn)作模式,幫助他們走出校園、走進(jìn)市場(chǎng),直觀(guān)地了解職場(chǎng)需求,從而能主動(dòng)學(xué)習(xí)如何構(gòu)建知識(shí)和技能結(jié)構(gòu)、如何提高職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力等,在一定程度上有利于培養(yǎng)其職業(yè)素養(yǎng)。對(duì)口譯專(zhuān)業(yè)碩士生而言,實(shí)踐教學(xué)保障體系的必要性也不言而喻??谧g是一種“集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)”,屬于“一種立體式、交叉型的信息傳播”過(guò)程,[5]口譯活動(dòng)的復(fù)雜性和即時(shí)性對(duì)譯員的專(zhuān)業(yè)技能提出了極高的要求,毫無(wú)疑問(wèn)這些技能都是在實(shí)踐中反復(fù)磨練而獲得的。然而,目前的口譯課程教學(xué)法過(guò)于單一,多數(shù)課程都是由教師播放錄音或視頻材料,然后隨機(jī)抽選學(xué)生進(jìn)行口譯,再由教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。雖然此種教學(xué)法能在一定程度上起到示范性作用,但在口譯中沒(méi)有做到以學(xué)生為中心,未能喚起學(xué)生的主動(dòng)性,同時(shí)也忽略了口譯本身的交際性和現(xiàn)場(chǎng)感。此種教學(xué)體系下學(xué)生雖能在課堂上給出較為理想的譯文,但往往難以勝任真正的口譯實(shí)戰(zhàn)。只有在實(shí)踐教學(xué)保障體系下,通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生參與會(huì)議觀(guān)摩、擔(dān)任大型活動(dòng)翻譯志愿者、打通校企合作、建立翻譯基地等諸多實(shí)踐形式,使學(xué)生置身于真實(shí)的口譯場(chǎng)合,在實(shí)踐過(guò)程中去感受去磨練去收獲,才能讓學(xué)生獲得實(shí)質(zhì)性、突破性的進(jìn)步和成長(zhǎng)。在實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生不僅可以鍛煉自身的口譯技能,摸索出正確的練習(xí)方法;也能認(rèn)識(shí)到自身與專(zhuān)業(yè)譯員的差距,了解到市場(chǎng)需求,從而找到努力的方向;更能收獲除口譯技巧外的人際交往能力等其他必備的職業(yè)技能。
(二)實(shí)踐教學(xué)保障體系符合當(dāng)前市場(chǎng)需求
作為一種專(zhuān)業(yè)學(xué)位,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)具有極強(qiáng)的市場(chǎng)導(dǎo)向性。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見(jiàn)》對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)位的描述為:“專(zhuān)業(yè)學(xué)位,或稱(chēng)職業(yè)學(xué)位,是相對(duì)學(xué)術(shù)性學(xué)位而言的學(xué)位類(lèi)型,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)特定職業(yè)或崗位的實(shí)際工作需要的應(yīng)用型高層次專(zhuān)門(mén)人才。”[6]與外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等學(xué)術(shù)型學(xué)位教育相比,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,旨在培養(yǎng)高層次、實(shí)踐性強(qiáng)、高度職業(yè)化的優(yōu)秀口筆譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)依托市場(chǎng)需求而建立發(fā)展,這一特性決定了翻譯人才的培養(yǎng)必須滿(mǎn)足市場(chǎng)需求、順應(yīng)行業(yè)趨勢(shì)。
相較于傳統(tǒng)的翻譯服務(wù),如今的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的涵蓋范圍更廣、內(nèi)容更加多元、服務(wù)領(lǐng)域更為專(zhuān)業(yè)。其業(yè)務(wù)范圍從簡(jiǎn)單的口筆譯擴(kuò)展到了整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)外包,如翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)與運(yùn)用、語(yǔ)言教學(xué)培訓(xùn)與相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)等。一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成要經(jīng)過(guò)翻譯業(yè)務(wù)洽談、審閱原稿、編寫(xiě)術(shù)語(yǔ)、分稿、譯稿、合稿、審合譯稿、排版、終審等多道程序,[7]整個(gè)項(xiàng)目的完成需要翻譯、編輯、譯審、技術(shù)、管理等各方面人才的共同努力。由此可見(jiàn),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的從業(yè)人員掌握單純的口筆譯技能是完全不夠的,在此基礎(chǔ)上,應(yīng)具備“IT技能、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、市場(chǎng)意識(shí)、跨文化交流、職業(yè)素質(zhì)、行業(yè)知識(shí)以及本地化技能、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)、翻譯工具、排版印刷和翻譯管理等多種技能。”[8]然而,這些技能的培養(yǎng)環(huán)節(jié)融入當(dāng)前的翻譯人才培養(yǎng)體系的情況卻不容樂(lè)觀(guān),其弊端之一便是導(dǎo)致所培養(yǎng)的人才與社會(huì)需求嚴(yán)重脫節(jié),難以完全滿(mǎn)足翻譯行業(yè)乃至整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)高端口筆譯人才的需求。很多企業(yè)反映,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生步入社會(huì)崗位后,大多無(wú)法直接上崗,即使經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的職業(yè)化崗前培訓(xùn),也難以在企業(yè)解決行業(yè)運(yùn)作實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程中起到實(shí)質(zhì)性的幫助作用。若欲將翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生培養(yǎng)成能身兼數(shù)職、具備多項(xiàng)相關(guān)能力以適應(yīng)現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)的高水平譯員,就必須培養(yǎng)其翻譯職業(yè)能力,而這些職業(yè)技能的培養(yǎng)必須依靠實(shí)踐教學(xué)保障體系建立才能完成。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位是伴著我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要應(yīng)運(yùn)而生的產(chǎn)物。翻譯碩士生的培養(yǎng)必須摒棄傳統(tǒng)的以理論學(xué)習(xí)為主的培養(yǎng)方式,在培養(yǎng)過(guò)程中建立并完善實(shí)踐教學(xué)保障體系,以市場(chǎng)為向?qū)?,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。只有這樣,才能真正提高其翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng),使其適應(yīng)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)、精確把握市場(chǎng),從而從翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生成長(zhǎng)為高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)型的高質(zhì)量翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta,2005(2):609-619.
[2]仲偉合,王斌華.口譯基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì).學(xué)位辦〔2007〕11號(hào)文件"關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知"附件一、附件二[Z].2007.
[4]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(1):10-14.
[5]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2008.
[6]國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì),教育部.關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育工作的若干意見(jiàn)[Z].2002
[7]柴明颎.對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問(wèn)題和對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(1).
[8]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(1).