高雷
(廣東石油化工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)
文學(xué)翻譯應(yīng)該用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語語言形式再現(xiàn)原作的文學(xué)性,使目標(biāo)語讀者能夠充分理解譯作,接受譯作,從而實(shí)現(xiàn)譯作的社會(huì)價(jià)值。因此,目標(biāo)語讀者的接受是實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯價(jià)值的根本途徑?!耙磺袝紴樽x者服務(wù),為讀者所用[1]。”高質(zhì)量的文學(xué)翻譯不僅是譯者的努力方向,也是出版社編輯的努力方向,也是讀者的期待。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)共同目標(biāo),譯者、編輯、目標(biāo)讀者便聯(lián)系在了一起,形成了特定的“視域融合”。在解釋學(xué)那里,“視域融合”指解釋者對(duì)文本進(jìn)行解釋時(shí),都帶有自己的前見,他們依據(jù)自己的認(rèn)知視域與文本相接觸?!叭魏谓忉屨咴诮忉屛谋厩熬陀星耙姡瑯?gòu)成了解釋者的視域,解釋者對(duì)文本的解釋是以前見為基礎(chǔ)、在自己的視域內(nèi)進(jìn)行的[2]。”就文學(xué)作品的翻譯而言,譯者、編輯、目標(biāo)讀者對(duì)譯作的認(rèn)知視域不盡相同,因而他們之間所形成的是一種和而不同的視域融合。這種視域融合具有主體間性,是認(rèn)知結(jié)構(gòu)的邏輯同構(gòu)。在某種意義上,譯者、編輯、目標(biāo)讀者應(yīng)成為高質(zhì)量文學(xué)翻譯的共謀者。當(dāng)譯者、編輯、目標(biāo)讀者的視域發(fā)生融合時(shí),他們彼此的視域會(huì)在互動(dòng)中發(fā)生改變,從而產(chǎn)生新的視域,翻譯作品便在這三者視域的互動(dòng)中不斷衍生新的意義,產(chǎn)生新的價(jià)值。
由于受到知識(shí)水平、專業(yè)經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)背景、文化詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、世界觀、價(jià)值觀等因素的影響,譯者對(duì)文學(xué)翻譯的本質(zhì)、方法和目的等都有自己特定的認(rèn)知,從而形成自己的翻譯前見。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者還需要考慮影響翻譯行為的其他各種因素,進(jìn)而形成自己的翻譯視域。具體而言,構(gòu)成譯者翻譯視域的主要因素有:編輯、原作者、原作和目標(biāo)讀者等。
對(duì)于文學(xué)作品的翻譯與出版,編輯的主要責(zé)任是確定選題、挑選譯者、保證質(zhì)量、策劃營銷等。為了保證出版質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)出版目的,編輯一般都會(huì)向譯者提出一定的“翻譯指示”,對(duì)翻譯方法、翻譯效果、翻譯目的等給出總的建議,對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行一定的指導(dǎo)。編輯作為出版社的代理人,必須貫徹執(zhí)行國家或地區(qū)的相關(guān)出版政策,了解社會(huì)和時(shí)代的需要,堅(jiān)持正確的文藝方向,堅(jiān)守正確的人生觀、世界觀和價(jià)值觀,引導(dǎo)人民群眾樹立正確的文化生產(chǎn)和文化消費(fèi)觀,推動(dòng)社會(huì)精神文明的健康發(fā)展。雖然依照法律規(guī)定,譯者應(yīng)該對(duì)自己的翻譯行為負(fù)責(zé),即文責(zé)自負(fù),但事實(shí)上譯作在標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、系統(tǒng)性等方面難免會(huì)存在這樣那樣的缺陷或錯(cuò)誤,這就需要編輯及時(shí)發(fā)現(xiàn),幫助譯者作必要的修改,這也是編輯的責(zé)任和義務(wù)。在一定意義上,“編輯是作者作品的裁決和加工者,編輯的二度創(chuàng)作是作者作品走向社會(huì)讀者的關(guān)鍵環(huán)節(jié)”[3]。因此,編輯的責(zé)任重大,在譯前、譯中和譯后,都可能對(duì)譯者提出一定的“翻譯指示”,以確保翻譯作品能夠符合一定的標(biāo)準(zhǔn)和要求。對(duì)于譯者而言,他們作為翻譯行為的執(zhí)行主體,應(yīng)該充分考慮編輯的意見和建議,認(rèn)真“分析‘翻譯指示’的可接受性和可行性”,進(jìn)而“確定貫徹執(zhí)行‘翻譯指示’的具體做法”[4]。
文學(xué)作品所蘊(yùn)含的價(jià)值是編輯確定該選題的主要依據(jù),也是譯者著力再現(xiàn)的主要內(nèi)容。要充分把握文學(xué)作品蘊(yùn)含的價(jià)值,譯者應(yīng)該首先了解其作者的寫作背景、寫作目的、寫作思想、寫作風(fēng)格等,從語言和超語言兩個(gè)方面來理解原作,作出符合歷史事實(shí)的價(jià)值判斷。就原作的價(jià)值而言,它是多重關(guān)系的結(jié)合體,是語言、意義、結(jié)構(gòu)、思想性和藝術(shù)性的高度統(tǒng)一。一方面,原作一旦完成,便“具有自己獨(dú)立的運(yùn)行規(guī)律和演化過程,具有相對(duì)獨(dú)立的審美價(jià)值”,這使得原作的價(jià)值具有一定的穩(wěn)定性;另一方面,原作的價(jià)值又是動(dòng)態(tài)變化的,隨著時(shí)間、地點(diǎn)、譯者的變化,原作的價(jià)值會(huì)得到不同的認(rèn)知[5]。作為多重關(guān)系的結(jié)合體,文學(xué)作品的作者也只是這個(gè)結(jié)合體的一個(gè)構(gòu)成元素,因此,文學(xué)作品在某些方面會(huì)超越或違背原作者的本意,從而產(chǎn)生新的功能或價(jià)值。譯者應(yīng)該在動(dòng)態(tài)變化中理解原作者和原作,結(jié)合具體的社會(huì)語境,讓自己的視域與作者和作品的視域充分融合,力爭全面把握文學(xué)作品的意義和價(jià)值,為翻譯轉(zhuǎn)換奠定良好的基礎(chǔ)。
文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者也是譯者視域中的一個(gè)重要因素。為讀者服務(wù)是文學(xué)翻譯的根本目的,也是實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯價(jià)值的根本途徑。就譯作的目標(biāo)讀者而言,他們可能有著不同的層次、背景和綜合素質(zhì)不同,世界觀和價(jià)值觀也可能存在差異。因此,對(duì)于同一部譯作,在不同的讀者那里可能有著不同的反映。譯者應(yīng)該根據(jù)具體文學(xué)作品的體裁,確定主要的目標(biāo)讀者群體,一般情況下編輯會(huì)對(duì)這個(gè)目標(biāo)讀者群體提前進(jìn)行設(shè)定,在翻譯過程中“這個(gè)讀者群對(duì)于翻譯家無時(shí)不在產(chǎn)生影響,來決定他的翻譯策略的選擇”[6]。以兒童文學(xué)作品的翻譯為例,譯者應(yīng)該根據(jù)兒童讀者的具體情況,采取有針對(duì)性的翻譯策略和方法,使之符合不同層次兒童讀者的認(rèn)知水平和審美情趣,從而提高譯作的可接受性。以TheWindintheWillows在我國的翻譯出版為例,根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),從2000年至2017年,約有240種版本(包括出版次數(shù)),這些譯作針對(duì)特定層次的目標(biāo)兒童讀者,分別采取了全譯、改譯、編譯、改寫等方法,譯作的呈現(xiàn)方式有雙語對(duì)照版、拼音版、注釋版、插圖版、漫畫版、電子版等,滿足了不同層次兒童讀者的需求。因此,譯者在翻譯之前應(yīng)該明確譯作的主要目標(biāo)讀者,初步掌握他們的認(rèn)知水平、審美習(xí)慣、接受能力、文化背景等,進(jìn)而在翻譯過程中根據(jù)讀者的接受性來確定翻譯策略和翻譯方法。
編輯、原作者、原作和目標(biāo)讀者等構(gòu)成了譯者視域的主要因素,這些因素都直接或間接參與了譯者的翻譯,影響著翻譯質(zhì)量和翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。這些因素通過譯者的主觀能動(dòng)性轉(zhuǎn)化成內(nèi)在翻譯動(dòng)機(jī),從而形成翻譯視域。
編輯是文學(xué)翻譯出版的策劃者、贊助者、管理者和營銷者,合格的編輯需要具有良好的編輯學(xué)、出版學(xué)、圖書營銷學(xué)、相關(guān)的管理學(xué)和法律知識(shí)等。在文學(xué)翻譯出版過程中,編輯需要考慮各種相關(guān)因素,做好統(tǒng)籌規(guī)劃,以順利實(shí)現(xiàn)出版目標(biāo)。編輯與譯者的視域有所不同,雖然其中有相同因素,但思考的角度不盡相同。構(gòu)成編輯視域的主要因素有:社會(huì)責(zé)任、原作、目標(biāo)讀者、譯者、譯作、經(jīng)濟(jì)效益、出版發(fā)行等。
作為人類精神文明的重要傳播者,編輯應(yīng)有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)意義深遠(yuǎn)的人類實(shí)踐活動(dòng),人類文明發(fā)展史告訴我們,人類歷史上每一次思想大解放、文化大發(fā)展、社會(huì)大變革,翻譯都在其中扮演了重要角色。人類社會(huì)向何處去,翻譯活動(dòng)的目標(biāo)就應(yīng)指向何處,這應(yīng)該是編輯的長遠(yuǎn)視域。從現(xiàn)實(shí)意義而言,文學(xué)翻譯可以促進(jìn)不同語言文化之間的交流互鑒,豐富讀者的精神世界,陶冶他們的情操、提高他們的道德水準(zhǔn)。因此,編輯應(yīng)該確保選題內(nèi)容積極向上,此外,選題內(nèi)容還應(yīng)該符合國家的各項(xiàng)方針政策,有利于促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)和諧。正如吳曉淳所說:“編輯肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化,傳承人類文明,激勵(lì)、啟迪、教育和引導(dǎo)人們樹立社會(huì)主義核心價(jià)值觀,形成全民族奮發(fā)向上的精神力量與團(tuán)結(jié)和諧的精神紐帶的社會(huì)責(zé)任[7]?!鄙鐣?huì)責(zé)任是編輯視域中的重要因素,它指引著翻譯方向,是翻譯活動(dòng)的重要規(guī)范。
在文學(xué)作品翻譯出版的過程中,編輯、原作、目標(biāo)讀者和譯者形成了合作、互動(dòng)的關(guān)系。編輯需要對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行充分調(diào)研,分析他們的狀況、特征和需求,進(jìn)而確定市場(chǎng)前景,然后根據(jù)文學(xué)作品的風(fēng)格、內(nèi)容和價(jià)值確定翻譯選題,并根據(jù)選題挑選合適的譯者。“為了把住翻譯質(zhì)量關(guān),編輯必須擔(dān)負(fù)起篩選譯者的責(zé)任,對(duì)于首次合作的譯者應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行試譯程序,并仔細(xì)審查譯稿,找出其中的問題,從而對(duì)譯者的翻譯能力有一個(gè)大致準(zhǔn)確的判斷,以決定取舍[8]?!碑?dāng)譯者確定以后,編輯需要根據(jù)翻譯出版的目標(biāo)對(duì)翻譯策略和翻譯方法提出建議。譯稿完成后,編輯首先要對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),從語言文字到整體風(fēng)格對(duì)譯稿進(jìn)行細(xì)讀,就部分內(nèi)容或存在的問題與譯者進(jìn)行磋商、確定修改方法,以保證翻譯質(zhì)量能夠達(dá)到預(yù)期目標(biāo),從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的價(jià)值。在這一過程中,編輯是紐帶,是協(xié)調(diào)員,所以編輯應(yīng)該具備良好的專業(yè)知識(shí)和素養(yǎng);譯者作為翻譯行為的執(zhí)行主體,應(yīng)該能充分理解和執(zhí)行編輯的“翻譯指示”,并能與編輯很好合作,不斷提高譯作質(zhì)量;目標(biāo)讀者是編輯工作的起點(diǎn)和終點(diǎn),目標(biāo)讀者是編輯確定翻譯選題的主要依據(jù),也是文學(xué)翻譯服務(wù)的對(duì)象,目標(biāo)讀者的接受是實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯價(jià)值的根本途徑。“編輯要根據(jù)諸如年齡、職業(yè)、地域等定位目標(biāo)讀者的類型范圍,依據(jù)諸如文化水平、思想狀態(tài)、生活經(jīng)歷等定位目標(biāo)讀者的需求層次,依據(jù)社會(huì)思潮、閱讀目的、讀者反饋等把握讀者的需求內(nèi)容……打造出適合讀者需求的高質(zhì)量精品讀物[9]?!?/p>
編輯還需關(guān)注譯作的出版發(fā)行和經(jīng)濟(jì)效益。當(dāng)然,出版發(fā)行和經(jīng)濟(jì)效益是與目標(biāo)讀者密切關(guān)聯(lián)的。文學(xué)翻譯必須圍繞目標(biāo)讀者進(jìn)行出版規(guī)劃,根據(jù)目標(biāo)讀者的審美心理進(jìn)行裝幀包裝。“針對(duì)讀者的不同層次需求和審美情趣,準(zhǔn)確定位,精心選擇、合理安排各種圖形、文字、色彩等裝幀設(shè)計(jì)要素,使得書刊的開本尺寸、封面設(shè)計(jì)、版面大小、編排格式、表格的安排、插圖的布局以及裝訂形式、印裝材料和印制工藝要求等之間配合得體,別具一格[9]?!弊g作的發(fā)行也必須圍繞目標(biāo)讀者進(jìn)行策劃,編輯和目標(biāo)讀者之間是一種供與求、產(chǎn)與銷、服務(wù)與被服務(wù)的關(guān)系。能否有效地對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行宣傳,并讓他們喜歡、購買譯作,這直接影響到譯作的發(fā)行量,關(guān)系到文學(xué)作品翻譯出版的經(jīng)濟(jì)效益,進(jìn)而影響譯作的傳播效果。因此,編輯需要對(duì)目標(biāo)讀者的層次、規(guī)模、閱讀目的、閱讀傾向、閱讀習(xí)慣和閱讀需要等一系列問題進(jìn)行全面、科學(xué)的調(diào)查研究。
上述幾個(gè)因素相互作用,相互影響,互為條件,共同參與了編輯的出版活動(dòng),從而形成了編輯的出版視域,這直接影響著翻譯作品的出版質(zhì)量,影響著出版目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
目標(biāo)讀者是文學(xué)翻譯的服務(wù)對(duì)象,但他們不是被動(dòng)地去接受譯作,而是具有選擇譯作的主動(dòng)性,可以說目標(biāo)讀者是文學(xué)翻譯的接受主體。作為接受主體,目標(biāo)讀者在選擇譯作時(shí)往往會(huì)考慮出版社、編輯、譯者和譯作這幾個(gè)因素,因而這些因素構(gòu)成了目標(biāo)讀者的接受視域。
文學(xué)翻譯的出版資質(zhì)是目標(biāo)讀者選擇譯作的重要參考因素。讀者往往選擇那些知名出版社的書,因?yàn)殚L期以來這些出版社的書一般都具有較高的質(zhì)量,在作品內(nèi)容、字體排版、呈現(xiàn)形式等方面都有較好的口碑,得到了多數(shù)讀者的認(rèn)可。作為出版社的代理人,編輯也是讀者選擇譯作的重要參考因素,一些知名編輯常常是高質(zhì)量圖書的代言人,他們不僅具有深厚的專業(yè)知識(shí),還具有高尚的職業(yè)操守和足夠的人格魅力,因而從文學(xué)作品的選題到譯作的出版發(fā)行都能讓讀者放心,并且讀后一定會(huì)受益匪淺。此外,編輯還會(huì)通過多種渠道向目標(biāo)讀者介紹譯作的主要內(nèi)容和特色,甚至在譯作的封面或封底對(duì)譯作進(jìn)行言簡意賅的推介,因此目標(biāo)讀者可以通過多種途徑了解編輯對(duì)譯作的推介,初步判斷該譯作是否符合自己的閱讀期待。“期待視野決定著讀者對(duì)文本的選擇,只有符合讀者先在結(jié)構(gòu)的文本,才能進(jìn)入讀者的期待視野[10]?!?/p>
在目標(biāo)讀者的視域中,譯者自然是非常重要的因素,因?yàn)橹挥泻玫淖g者才能有好的譯作。讀者也許會(huì)在出版社或編輯的各種推介中對(duì)譯者和譯作有了初步了解,如果譯者非常知名,讀者往往易于接受譯作的語言風(fēng)格。如果是一般譯者,讀者則會(huì)從譯作中選取一二試讀之,看看譯作是否符合自己的閱讀期待和審美期待。如果譯作的語言風(fēng)格、故事情節(jié)、敘事方式等符合期待,目標(biāo)讀者就會(huì)易于接受譯作、購買譯作。
事實(shí)上,目標(biāo)讀者有不同層次,對(duì)同一譯作來說,不同讀者所產(chǎn)生的感性或理性認(rèn)識(shí)是不相同的。此外,目標(biāo)語社會(huì)文化中的詩學(xué)體系和意識(shí)形態(tài)也影響著目標(biāo)讀者對(duì)譯作的解讀和接受,因?yàn)樗鼈冎苯踊蜷g接影響著目標(biāo)讀者的閱讀內(nèi)容、審美取向和價(jià)值取向。因此,目標(biāo)讀者對(duì)譯作的接受視域是動(dòng)態(tài)變化的。
從選題、翻譯出版到目標(biāo)讀者的閱讀接受,譯者的翻譯視域、編輯的出版視域和目標(biāo)讀者的接受視域是密切關(guān)聯(lián)、相互影響和制約的,從而形成多層次、動(dòng)態(tài)變化、主體間的視域融合。這種視域融合使得譯者作為翻譯主體、編輯作為出版主體、目標(biāo)讀者作為接受主體,他們之間的視域融合關(guān)系如圖1所示:
圖1 譯者、編輯、目標(biāo)讀者的視域融合
ac是譯者與編輯的視域融合部分;ab是編輯與目標(biāo)讀者的視域融合部分;ad是譯者與目標(biāo)讀者的視域融合部分;a是譯者、目標(biāo)讀者和編輯三者的視域融合部分。這種視域融合不是固定不變的,隨著譯者、編輯和目標(biāo)讀者之間互動(dòng)交流,融合狀態(tài)也會(huì)不斷變化。在這四種視域融合中,a是保證翻譯質(zhì)量、出版質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)出版目標(biāo)的主要向心力;bcd則是重要的相關(guān)支持因素;其余沒有形成視域融合的部分是影響文學(xué)作品翻譯出版的潛在因素,沒有直接參與相關(guān)的翻譯出版活動(dòng)?!爱?dāng)一個(gè)視域與另一個(gè)視域融合成新視域后,這個(gè)新視域并非停滯不前,而是揚(yáng)棄原有視域特殊性,形成更新、更大的視域,并作為新的始發(fā)視域與另一相關(guān)視域發(fā)生融合[11]?!?/p>
譯者和編輯之間的溝通是雙向的、可逆的,二者相互影響、相互促進(jìn)。由于文化背景、專業(yè)素養(yǎng)、人生經(jīng)歷、價(jià)值取向及認(rèn)知水平等方面存在差異,譯者與編輯不會(huì)以完全相同的視角來審視翻譯與出版,但他們之間可以通過視域融合達(dá)成相關(guān)認(rèn)知的動(dòng)態(tài)平衡,共同致力于為目標(biāo)讀者提供高質(zhì)量的文學(xué)翻譯作品。
為目標(biāo)讀者服務(wù)是視域融合的重要目的。這就要求譯者和編輯應(yīng)該具有強(qiáng)烈的“讀者”意識(shí),時(shí)時(shí)為目標(biāo)讀者著想,處處與目標(biāo)讀者進(jìn)行對(duì)話,在心中與目標(biāo)讀者進(jìn)行交流互動(dòng),不斷完善翻譯策略和翻譯方法,只有這樣,才能使譯作與目標(biāo)讀者的接受視域?qū)崿F(xiàn)充分融合,從而使譯作更好地符合目標(biāo)讀者的閱讀心理、審美習(xí)慣和認(rèn)知水平,進(jìn)而提高文學(xué)翻譯的效果,實(shí)現(xiàn)出版目標(biāo)。“理解和解釋只能在先入之見所提供的視域中展開,并突破先入之見的疆域,與文本所提供的視域形成融合,產(chǎn)生出新的視域[12]?!币虼耍c目標(biāo)讀者的視域融合就顯得十分重要,只有這樣,才能更好地實(shí)現(xiàn)譯作在目標(biāo)語文化中的可接受性。
文學(xué)作品的翻譯出版是一種社會(huì)行為,是在一定價(jià)值觀指導(dǎo)下進(jìn)行的。譯者、編輯和目標(biāo)讀者之所以應(yīng)該實(shí)現(xiàn)視域融合,是因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯出版應(yīng)該適應(yīng)目標(biāo)語社會(huì)的文化語境及其價(jià)值取向,不應(yīng)該與目標(biāo)語社會(huì)的價(jià)值取向相沖突。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)翻譯作品在目標(biāo)語社會(huì)中的可接受性,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的社會(huì)價(jià)值。本文具體探討了譯者、編輯和目標(biāo)讀者的視域構(gòu)成要素,以及他們視域融合的意義。譯者是翻譯行為的主體,編輯是出版行為的主體,目標(biāo)讀者是譯作的接受主體,他們之間的視域融合實(shí)現(xiàn)了主體間性的觀照,從而促進(jìn)文學(xué)翻譯出版社會(huì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。