国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域視角下的語篇譯前分析

2020-03-30 03:18邱新霞
求學(xué)·教育研究 2020年1期
關(guān)鍵詞:語域翻譯策略

邱新霞

摘 要:語域是篇章語言學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容,它包括語式、語場(chǎng)、語旨三個(gè)變量。本文從這三個(gè)變量出發(fā),對(duì)哈薩克族英雄敘事詩《康巴爾》進(jìn)行了譯前分析,旨在通過對(duì)哈薩克文版的《康巴爾》有個(gè)大致的認(rèn)識(shí),并形成一個(gè)大致的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:《康巴爾》;語域;翻譯策略

翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。一般認(rèn)為,翻譯是從對(duì)原文的分析開始的,而后進(jìn)行信息傳譯,然后組建譯文,最后校驗(yàn)修改譯文。翻譯的任務(wù)是理解與表達(dá),理解是表達(dá)的前提,理解做到位,翻譯就會(huì)取得事半功倍的效果。譯前的理解其實(shí)是對(duì)譯文做出預(yù)測(cè),要對(duì)譯文做出預(yù)測(cè),語域是一個(gè)非常重要的概念。下面筆者就結(jié)合相關(guān)理論對(duì)哈薩克族英雄敘事詩《康巴爾》進(jìn)行譯前分析。

一、語域理論簡(jiǎn)介

在翻譯過程中,通過語域分析對(duì)語篇有一個(gè)準(zhǔn)確的定位,對(duì)制定科學(xué)的翻譯策略具有重要意義。翻譯理論家們認(rèn)為,對(duì)語篇的語域進(jìn)行界定是成功翻譯的前提。本文認(rèn)為,語域不僅可以對(duì)文本語段中的具體情景進(jìn)行分析,還可以確定翻譯的風(fēng)格以及大致的翻譯策略。

胡壯麟(2008)采取韓理德對(duì)“語域”的界定,將它和情景語境關(guān)系說得更為明了,他指出“語域是語言的功能變體,所謂功能變體,就是因情景語境的變化而產(chǎn)生的語言變化形式”。情景語境指的是語言活動(dòng)的直接環(huán)境。這個(gè)環(huán)境由多種因素構(gòu)成:話語范圍、話語基調(diào)、話語方式,即語場(chǎng)、語旨和語式。

語場(chǎng)指交談的話題以及場(chǎng)地等情景因素。按語場(chǎng)不同可將語篇分為文學(xué)語篇、科技語篇、廣告語篇、法律語篇等,不同類型的語篇翻譯有不同的特點(diǎn),如文學(xué)語篇敘述和描寫人類社會(huì)生活和精神生活,科技語篇準(zhǔn)確說明和傳遞自然和社會(huì)諸多方面的信息,兩個(gè)語篇意圖不同,功能不同,遣詞造句的方式也不同。

語式指語言活動(dòng)采用的媒介或渠道,它可能是口頭的,可能是書面的,也可能介于二者之間。如書面可以分為寫給自己閱讀的,寫給別人讀、念或給人背誦的;口頭可以有私下交談、正式交談以及演說等??陬^交際較為隨意、淺顯易懂,書面比較正式、用詞相對(duì)考究。

語旨指交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系,即個(gè)人基調(diào),語言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)。個(gè)人基調(diào)分親密和疏遠(yuǎn),例如陌生人之間的個(gè)人基調(diào)是疏遠(yuǎn)的,交談雙方社會(huì)地位也可能是不平等的;功能基調(diào)可能是教導(dǎo)型的,如藥品使用說明書,也可能是說明性的,如產(chǎn)品的使用說明書。李運(yùn)興(2000)認(rèn)為語旨可以從正式程度、禮貌程度、無人稱程度和可接受程度四個(gè)方面進(jìn)行說明。正式程度主要體現(xiàn)在詞匯和句式上,如是否使用簡(jiǎn)單句、俚語、方言等;禮貌程度顯示在人稱上;無人稱程度指作者避免提及本人的行為方式,如被動(dòng)句的使用;可接受程度是指作者和讀者之間的共享知識(shí)的多少,共享越多,文中通過語境獲得的信息就越多。韓壯麟(2008)也認(rèn)為正式程度體現(xiàn)在語氣、情態(tài)、稱呼和人稱代詞上。這些都為我們的譯前文本分析提供了非常重要的參考角度。

二、語域視角下的《康巴爾》文本分析

英雄敘事詩《康巴爾》是哈薩克族的經(jīng)典英雄敘事詩之一,是其民間文學(xué)中必提的經(jīng)典作品之一。它有許多不同的變體,早在1865年就有人記錄了這篇敘事詩的內(nèi)容,距今已有150多年。本文所使用的文本是由哈布丁,吾拉贊拜整理,由民族出版社出版的《哈薩克敘事長(zhǎng)詩選》,整篇長(zhǎng)詩共計(jì)1850行。與其他英雄敘事詩相比,《康巴爾》寫實(shí)較多,雖然有藝術(shù)夸張,但沒有過多天馬行空的幻想性故事情節(jié),更接近于現(xiàn)實(shí)。

(一)語場(chǎng)分析

《康巴爾》屬于文學(xué)語篇,整首詩借助夸張、比喻等修辭手法,敘述和描寫了哈薩克族英雄康巴爾的傳奇故事。這部英雄敘事詩是一部韻文體長(zhǎng)詩,相比于散文體敘事長(zhǎng)詩和韻散相結(jié)合的敘事長(zhǎng)詩,其形式結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,韻律齊整,節(jié)奏明快,朗朗上口。

1222.Hɑrɑmɑn sondɑ s?jledi:

1223.suj?n?? dese? kelmembet,

1224.ko??l??d? seni? tɑbɑj?n,

1225.?lɡeni??e ?zi?di

1226.t?rbijelep bɑ?ɑj?n;

1227.ɑjɑ???ɑ d????l?p

1228.du?pɑn?? bol??n ɑ?ɑj?n;

1229.ereɡe?ken ki?i?ni?

1230.d?yreɡi? mɑjdɑj ?ɑ?ɑj?n;

1231.etin jitke d?eɡizip,

1232.syjeɡin ?rtep d?ɑ?ɑj?n;

直譯:康巴爾說:“如果你說你要獎(jiǎng)賞,我會(huì)滿足你的心愿,我會(huì)一直培養(yǎng)你,一直到你死為止;愿你的敵人跪倒在跟前,做你的朋友;如果有人和你爭(zhēng)論,我會(huì)像吃骨頭里的骨髓一樣,把他的心臟打碎;讓狗吃了他的肉,放火燒了他的骨頭。

上文是節(jié)選于哈薩克文《康巴爾》中的一段,從中可以看出它是一首韻律詩,所壓韻腳為“-ɑj?n”,對(duì)仗工整。如果是韻律詩,自然要考慮詩段壓什么韻,詩行是什么音節(jié)式,譯文應(yīng)如何呈現(xiàn)。

(二)語式分析

因?yàn)樯贁?shù)民族文學(xué)作品傳承方式的特殊性,語式分析十分必要,比如哈薩克族的敘事長(zhǎng)詩前期就是口耳相傳,后期才開始整理記錄,《康巴爾》也不例外??陬^文學(xué)作品相對(duì)于書面作品,其隨意性相對(duì)較大,同一個(gè)人不同時(shí)間演唱的版本可能有所不同,不同人演唱同一版本的變動(dòng)性可能更大。就《康巴爾》現(xiàn)在的語篇方式來說,可以是供人閱讀的書面文字,也可以是伴著冬不拉演唱的口頭作品,本文更愿意將其看作是現(xiàn)場(chǎng)演唱的,這樣更接近本源,更原汁原味。

(三)語旨分析

就《康巴爾》的語篇體式來說,它所使用的語言是在一般語言的基礎(chǔ)上提煉而成的,它根植于大眾語言,又比大眾語言更凝練,更生動(dòng),更富有感染力?!白g者在翻譯過程中要注意,尤其是在文學(xué)作品的翻譯過程中,應(yīng)注意源語語篇作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,語篇中描寫的人物間存在一種什么樣的交際關(guān)系。”同樣這也是我們需要考慮的:

1.作者與讀者之間的關(guān)系。在作者和讀者中,作者的知識(shí)水準(zhǔn)及風(fēng)格直接影響作品,因此翻譯時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行分析。對(duì)作者來說,寫作不僅是一個(gè)積累的過程,更是一個(gè)不斷總結(jié)規(guī)律的過程。很多作家在多年的寫作實(shí)踐中形成了自己獨(dú)具特色的遣詞造句的方法,這些方法對(duì)于譯者來說,要特別關(guān)注,因?yàn)樵诜g過程中譯文要適應(yīng)作者風(fēng)格的需要。就《康巴爾》來說,首先因?yàn)檫@部作品是口頭傳承下來的,作者是不明確的,因而只能對(duì)演唱這部作品的人進(jìn)行分析?!犊蛋蜖枴返难莩咄ǔJ前⒖?,較平常人,他們的知識(shí)水平更高,見聞更加廣泛,受到哈薩克族人民的尊重和喜愛。他們演唱時(shí),會(huì)扮演各種角色,即以作品中人物身份進(jìn)行演唱,唱詞必定會(huì)突出人物性格,也必定會(huì)出現(xiàn)一些“程式”語言,對(duì)其進(jìn)行總結(jié),對(duì)翻譯十分必要。

任何口頭和書面作品都是為讀者和聽者創(chuàng)作的。讀者和聽者有三種類型:專業(yè)讀者和聽者;高級(jí)讀者和聽者;一般讀者和聽者。對(duì)象不同,詞語和句式的選擇也就不同。如介紹屠呦呦發(fā)現(xiàn)的青蒿素,若針對(duì)不同的讀者和聽眾,書面或口頭材料就會(huì)不同。作為一名翻譯者,要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,在拿到文本后要反復(fù)閱讀和鉆研文本的用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)、修辭手段、詞語情態(tài),最大限度地適應(yīng)原文的總體風(fēng)貌。

2.作品中人物間的對(duì)話。作品中的人物對(duì)話,也千差萬別,有十分隨便的,也有十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,方言、土話?yīng)有盡有,譯出這些對(duì)一部作品至關(guān)重要。在《康巴爾》中有富家小姐,有奴仆,有窮人,有英雄,有仗勢(shì)欺人的使者……人物性格不同,話語自然不相同,翻譯出的語言也要將這些潛在的東西反映出來。

25.?ɑ??qt?q d??l?n ojlɑ??z,

26.bektermin dep qojmɑ??z ,

27.???ɑr?ɑn s?zdi? minine.

直譯:想要談愛,您就說您是伯克,門當(dāng)戶對(duì)才符合要求。

這是唱詞中的旁白,沒有運(yùn)用生僻詞,前兩句壓韻,韻腳為“-??z”,句式為簡(jiǎn)單句,人稱為第二人稱尊稱,禮貌程度更高,同時(shí)也達(dá)到勸誡的目的。

686.qɑb?r??q,dɑrɑz qɑjdɑs???

687.ɑt ystinen ɑwdɑr?p,

688.qol?n bɑjlɑp qɑmbɑrd??

689.d?l k…tep,dedi.

直譯:哈勃舍赫,達(dá)讓孜,你們?cè)谀膬海靠彀芽蛋蜖枏鸟R上翻下來,綁上他的手,踹他的屁股。

這句的特色是運(yùn)用隱晦語,第689行事實(shí)上是一個(gè)省略句,它的全句是“k?tine tep”,用于公眾場(chǎng)合,“k?t(臀部,屁股)”這個(gè)詞沒出現(xiàn),說明其場(chǎng)合的正式性。

三、《康巴爾》文本翻譯風(fēng)格前談

由上文語域譯前分析可看出,翻譯英雄敘事詩《康巴爾》應(yīng)把握如下幾點(diǎn):

1.作品是韻律詩歌;2.作品是伴著冬不拉現(xiàn)場(chǎng)演唱的口頭文學(xué)作品;3.受眾為大眾百姓,作者為有才學(xué)的阿肯;4.作品中的人物性格各異,在譯文中要注意詞匯、句式、人稱等。

綜上,《康巴爾》譯文不能譯成難以理解的文言文,也不能譯成不講求章法的白話文,類似于《劉三姐》中的唱詞是最理想的。如:

秀才:你發(fā)狂,開口敢罵讀書郎;惹得圣人生了氣,從此天下無文章。

三姐:笑死人,勸你莫進(jìn)圣人門;若是碰見孔夫子,留神板子打手心。

這段唱詞共24字,采取3/7/7/7音節(jié)式,第一、二、四處壓韻(分別壓“-ang”韻和“-en”韻),結(jié)構(gòu)整齊,通俗易懂。選擇白話文韻文體,有以下幾點(diǎn)原因:

一是《康巴爾》受眾文化水平參差不齊,若選擇文言文式的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,不能最大限度地再現(xiàn)原文,選擇通俗易懂、更接近人民生活的語言,人們會(huì)更樂于接受。

二是《康巴爾》中有些內(nèi)容采取音譯,如人名、地名,若翻譯成絕句或律詩,很多內(nèi)容可能因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)做出不適當(dāng)?shù)膭h減。

三是白話文韻文體讀起來朗朗上口,更喜聞樂見。

四、結(jié)語

面對(duì)一部要翻譯的作品,應(yīng)該如何入手?對(duì)于這個(gè)問題,每個(gè)譯者做法不同,但拿起文本就進(jìn)行翻譯的做法肯定不對(duì),我們要對(duì)其進(jìn)行分析,所謂知彼知己者,才能百戰(zhàn)不殆。語域不僅可以對(duì)文本語段中的具體情景進(jìn)行分析,還可以確定翻譯的風(fēng)格和大致翻譯策略。本文以哈薩克民間敘事詩《康巴爾》為例,結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語域理論,從語場(chǎng)、語式和語旨三方面對(duì)其進(jìn)行了譯前分析,旨在通過語域分析對(duì)作品有個(gè)大致的認(rèn)識(shí),并讓譯者在譯前形成大致的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1]哈孜木別克.哈薩克敘事長(zhǎng)詩選(2)[M].北京:民族出版社,1984.

[2]胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2008.

[3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4]張德祿.論語域的預(yù)測(cè)能力[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(4):19-24.

猜你喜歡
語域翻譯策略
科技術(shù)語的語域傳播論綱
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
語域下土木工程英語詞匯文體特征
基于語料庫的近義詞辨析
從《楊柳風(fēng)》談?wù)Z域?qū)Φ壤碚撛趦和膶W(xué)作品翻譯中的應(yīng)用
利用語域預(yù)測(cè)功能突破聽力語言焦慮
温宿县| 和林格尔县| 左贡县| 昌平区| 武城县| 黎平县| 虹口区| 威信县| 出国| 临海市| 繁昌县| 浏阳市| 连平县| 延长县| 玛纳斯县| 新河县| 新巴尔虎右旗| 浏阳市| 阳谷县| 松原市| 和硕县| 泸水县| 攀枝花市| 乐至县| 通州市| 外汇| 荣成市| 共和县| 南康市| 北辰区| 来凤县| 澄城县| 江山市| 邵阳县| 麻江县| 凤山市| 二连浩特市| 扶绥县| 聂荣县| 梅州市| 西乌珠穆沁旗|