国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌翻譯整體性的把握

2020-03-24 04:11王凌波王曉利
山東青年 2020年1期
關(guān)鍵詞:整體性

王凌波 王曉利

摘要:

對(duì)于詩(shī)歌翻譯的研究,除了從選詞用句和意境上可以對(duì)其進(jìn)行鑒賞與分析以外,形式和整首詩(shī)歌的翻譯風(fēng)格也要很好的對(duì)其進(jìn)行把握。很多人在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)開(kāi)頭與結(jié)尾、個(gè)別選詞與整體選詞,前后形式上的差別等都會(huì)對(duì)詩(shī)歌的整體翻譯風(fēng)格造成影響。為了更好的讓讀者理解詩(shī)歌翻譯整體風(fēng)格的體現(xiàn),本文以When You Are Old 為的四個(gè)漢譯本(分別為飛白、傅浩、袁可嘉和冰心的漢譯本)為例,對(duì)詩(shī)歌翻譯的形式和整體風(fēng)格進(jìn)行批評(píng)與鑒賞。

關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格;整體性;批評(píng)與鑒賞

一、引言

When You Are Old是愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的代表作之一。他用簡(jiǎn)單的詞句表達(dá)了對(duì)自己傾慕之人—茅德·岡的熾熱情感。因?yàn)檫@首詩(shī)整齊的格律與真摯的感情,所以在我國(guó)廣為流傳,自然漢譯版本也有很多,其中袁可嘉先生的版本流傳最廣,也被許多人稱為是較佳的版本。詩(shī)歌的翻譯除了形式的翻譯上需要注意,在整體風(fēng)格上也需要把握整體性,使讀者在閱讀時(shí)可以更好的貼近作者要表達(dá)的感情,不會(huì)因?yàn)樽g者翻譯的跳脫而在欣賞時(shí)造成情緒的中斷。我們?cè)诜g時(shí)往往只在乎原文與譯文詞語(yǔ)或者形式上的對(duì)應(yīng)而忽略了譯文與原文整體意義上的對(duì)應(yīng)和讀者整體的認(rèn)知感受。在分析語(yǔ)鑒賞譯文時(shí),許多人更傾向于某些詞語(yǔ),句子或者一些翻譯單位的翻譯內(nèi)容是否對(duì)等,而忽視了原文與譯文整體意義上的對(duì)應(yīng)和讀者整體的認(rèn)知感受。所以在分析譯文時(shí),本文不但要從詞句的忠實(shí)入手,更要著重分析譯文的整體性。

二、原作賞析

這首詩(shī)是葉芝早期浪漫主義代表作之一。詩(shī)歌原文的辭藻并不華麗,可以說(shuō)是十分的樸實(shí),但是其中的所蘊(yùn)含的感情卻從詩(shī)句的字里行間流露出來(lái)。從題目也可以看出詩(shī)人對(duì)心愛(ài)之人愛(ài)的決心,哪怕是無(wú)情時(shí)間的流逝也無(wú)法阻擋。詞句的簡(jiǎn)單不代表這首詩(shī)歌不“精致”。從原文來(lái)看,When You Are Old 無(wú)論是從形式還是從韻律上來(lái)講都可以說(shuō)是一部佳作。在寫作形式上,整首詩(shī)形式整齊,分為三段,每段又分為四個(gè)單獨(dú)的小句。先從對(duì)自己所愛(ài)之人年老景象的描寫,到自己真摯感情的不變,再到最后詩(shī)人的愛(ài)得到升華。不論是文字形式還是感情的流露,都十分“整齊”;最后在韻律上,雖然詩(shī)歌短小,段落也不多,但是每一段都?jí)褐鴄bba,cddc,effe的尾韻。所以整首詩(shī)不論從哪個(gè)方面來(lái)看都值得我們對(duì)其進(jìn)行深度的剖析。

三、譯文的賞析與對(duì)比

因?yàn)樵?shī)就是佳作,所以譯本也就各具特色。本文選取了四個(gè)譯本來(lái)對(duì)比分析在詩(shī)歌翻譯時(shí),詩(shī)歌翻譯整體性的重要性。它不僅僅要求詞句的對(duì)等和形式,還要兼顧在翻譯完成時(shí),整體譯文風(fēng)格的前后一致性。

譯文一:

《當(dāng)你老了》— 冰心

當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來(lái),

慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

少人愛(ài)過(guò)你青春的片影,

愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨(dú)一人愛(ài)你那朝圣者的心,

愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語(yǔ)著,帶著淺淺的傷感,

愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

譯文二:

《當(dāng)你年老時(shí)》— 傅浩

當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時(shí),取下這本書,

慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,

愛(ài)你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),

愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑游,

把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。

譯文三:

《當(dāng)你老了》— 袁可嘉

當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,

慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,

愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,

只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,

愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,

在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文四:

《當(dāng)你老了》—飛白

當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩(shī)篇,

慢慢吟誦,夢(mèng)見(jiàn)你當(dāng)年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛(ài)過(guò)你的美麗,

愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春,

唯獨(dú)一人愛(ài)你朝圣者的心,

愛(ài)你日益凋謝的臉上的衰戚;

當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說(shuō),帶著一絲傷感:

逝去的愛(ài),如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧顏。

譯文一是著名文學(xué)家冰心先生所翻譯的,也是許多人比較喜愛(ài)的一個(gè)版本。因?yàn)檫@首詩(shī)本就是寫給葉芝心愛(ài)的女性的一首情詩(shī),所以冰心先生在翻譯時(shí)也無(wú)不透露出來(lái)自女性翻譯家獨(dú)有的細(xì)膩情感。但是從整首詩(shī)的翻譯看下來(lái),冰心先生的翻譯也是淺顯易懂,并沒(méi)有許多華麗的辭藻,更像是一種娓娓道來(lái)的訴說(shuō)。比如最后一段的第一句的一個(gè)詞組“bending down”,許多人將它翻譯成“佝僂著”、“蜷縮在”等等,但是冰心先生將其翻譯成“彎下腰”,不但做到了忠實(shí)原文,也符合她整首詩(shī)歌的翻譯用詞風(fēng)格。還有“睡意沉沉”,“柔美的神采與深幽的暈影”、“片影”這些貫穿整首譯文的詞語(yǔ),都是簡(jiǎn)單而不失女性的優(yōu)美。所以通篇讀下來(lái),讀者還是能很好的融入到整首詩(shī)當(dāng)中,體會(huì)到女性譯者獨(dú)有的美。

譯文二是一位比較年輕的翻譯家傅浩的譯作。傅浩本身就對(duì)葉芝頗有研究,從文獻(xiàn)的貢獻(xiàn)量來(lái)看,傅浩有許多有關(guān)葉芝的文獻(xiàn)發(fā)表和專著出版。而且其本人翻譯也是十分有研究。從題目的翻譯上來(lái)看,傅浩并沒(méi)有將其像其他譯本一樣譯成《當(dāng)你老了》,而是譯成“當(dāng)你年老時(shí)”。從題目上看可以體會(huì)出整首詩(shī)的基調(diào)應(yīng)該是比較中規(guī)中矩,所以在譯文的開(kāi)頭,作者將“When you are old and gray and full of sleep”翻譯的十分具有文言氣息,“當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,”從第一小節(jié)來(lái)看,也都是這種簡(jiǎn)潔明了的風(fēng)格。但是從第二小節(jié)開(kāi)始,譯者的譯文又變成了字段字?jǐn)?shù)相同而完整,對(duì)仗工整的句子。單獨(dú)來(lái)看語(yǔ)句流暢,翻譯的也十分忠實(shí)且優(yōu)美。但是整篇通讀起來(lái),第二小節(jié)還是會(huì)有些跳脫節(jié)奏。而且從整首詩(shī)歌的節(jié)奏來(lái)看也不會(huì)很符合這首情詩(shī)低沉敘述的風(fēng)格。所以單從詩(shī)歌翻譯整體性來(lái)看,傅浩的譯文還是有待進(jìn)一步揣摩。

譯文三相信大家并不陌生,譯文是由著名翻譯家袁可嘉翻譯的。而且據(jù)說(shuō)也是歌曲《當(dāng)你老了》的原詞選擇,可謂是“傳唱度”最高的譯文了。既然稱為詩(shī)歌,那么即寫詩(shī)可為歌。無(wú)論是英文詩(shī)歌還是中文詩(shī)歌,許多都是可以譜成曲子來(lái)唱的。袁可嘉的譯本用詞也是十分通俗化,例如“多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,愛(ài)慕你的美麗,”其中“美麗”“青春”等都是很常見(jiàn)的表達(dá)詞語(yǔ),其并沒(méi)有用“傾國(guó)傾城”等來(lái)代替“美麗”,用“生機(jī)活力”來(lái)描繪“青春”。追求簡(jiǎn)練,自然,質(zhì)樸卻依然很好的傳遞了作者的感情。而整首譯文的格調(diào)也符合葉芝那委婉訴說(shuō)的語(yǔ)調(diào)。

譯文四是著名翻譯家飛白的譯作。整首詩(shī)歌的選詞十分優(yōu)美考究,個(gè)人認(rèn)為是最符合詩(shī)歌翻譯的一篇代表作。雖然其流傳度不如袁可嘉和冰心的譯本,但是其獨(dú)有的風(fēng)格讓人十分難忘。例如第一節(jié)里的“光芒與青幽的暈影”,我們知道這是形容作者心愛(ài)之人雙眸的語(yǔ)句,其他的譯本有譯成“昔日濃重的陰影”的,還有譯成“神采與深幽的暈影”但是不論哪種,都沒(méi)有既反映出光與影的靈動(dòng),有能體現(xiàn)出眼波的深邃。飛白的譯文在這一點(diǎn)上就體現(xiàn)的十分全面,“光芒”與“青幽”,“暈影”的深邃,都體現(xiàn)的淋漓盡致。還有全是的最后一句“在密密星群里埋藏它的赧顏”,譯者將“crowd of stars”譯成“密密星群”,很好的利用了中文中疊詞的強(qiáng)調(diào)感。還有將“his face”譯成“赧顏”不但將原文譯出,還把作者其中的感情也譯出,那種羞澀的感覺(jué)躍然紙上。而且從譯文整體上來(lái)看,整首詩(shī)譯者從詞句中體現(xiàn)的風(fēng)格整體性也很強(qiáng),讓讀者也會(huì)有很好的代入,并欣賞。

四、結(jié)語(yǔ)

從對(duì)原文和以上四個(gè)譯本進(jìn)行賞析之后,我們應(yīng)該首先認(rèn)識(shí)到對(duì)于詩(shī)歌的鑒賞是不能單從一個(gè)或幾個(gè)方面來(lái)對(duì)其進(jìn)行肯定與否定的。但是作為一首完整的詩(shī)歌,作為一個(gè)完整的,有機(jī)的整體存在,如果不能從翻譯上把握詩(shī)歌的整體結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,那么在翻譯詩(shī)歌就會(huì)存在瑕疵。所以,在詩(shī)歌翻譯中,我們不但要專注于詩(shī)歌的選詞用句,更應(yīng)該注重詩(shī)歌的整體風(fēng)格,絕不能是去連貫性與整體性,這樣詩(shī)歌在傳達(dá)感情的功能上也會(huì)大打折扣。

[參考文獻(xiàn)]

[1]彭長(zhǎng)江, 顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 1999.

[2]張英雪.《〈當(dāng)你老了〉三個(gè)中文譯本的比較分 析》[J].《高校社科動(dòng)態(tài)》,2012(06):37-42

[3]黃曙光.從 “格式塔 ”整體性原理看古詩(shī)《天凈沙·秋思 》的翻譯[J]. 山西 忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03):61-63

(作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特? 010000)

猜你喜歡
整體性
東方教育(2016年3期)2016-12-14
基于社會(huì)主義核心價(jià)值觀下社區(qū)合唱的整體性研究
淺談如何上好中學(xué)語(yǔ)文期末復(fù)習(xí)課
略論整體性視角下的思想政治教育
探究式閱讀教學(xué)問(wèn)題設(shè)計(jì)的原則
淺議中學(xué)語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)
晴隆县| 府谷县| 永靖县| 宽甸| 天峨县| 鄱阳县| 嘉黎县| 辉县市| 靖远县| 穆棱市| 大埔县| 龙川县| 裕民县| 昌江| 乐平市| 中山市| 晋江市| 温州市| 黄梅县| 萍乡市| 安溪县| 舟山市| 门头沟区| 务川| 丰都县| 绍兴市| 玉门市| 沂南县| 通州市| 凤冈县| 积石山| 灌云县| 易门县| 长治县| 桦甸市| 延津县| 汝南县| 公安县| 怀远县| 新巴尔虎右旗| 射洪县|